But it is necessary to understand everything, not just so that disruption of stabilization processes in production can be prevented, but also so that we can beat the budget crisis this year at least. |
Вместе с тем необходимо сделать все для того, чтобы не только не допустить срыва стабилизационных процессов в сфере производства, но и преодолеть пик бюджетного кризиса уже в текущем году. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that the rules that applied in those circumstances should be made clear in order to avoid giving the impression that mandates had been adopted but would not subsequently receive funding. |
Г-н ди Агиар Патриота (Бразилия) говорит, что для того, чтобы не создавалось впечатления, будто мандаты сначала утверждаются, а затем не финансируются, следует пояснить правила, применимые в таких обстоятельствах. |
The authorities should not complicate the procedures for enjoyment of the respective rights, but rather simplify them in order to ensure that the rights can be enjoyed in practice. |
Обязанность власти состоит в том, чтобы не усложнять процедуру осуществления таких прав, а облегчать ее, для того чтобы эти права осуществлялись на практике. |
The idea is not to wait until a debt crisis erupts, with potential negative impacts on the realization of economic, social and cultural rights, but to increase awareness that such impacts can frequently be avoided by improved fiscal policies and debt management. |
Идея состоит в том, чтобы не ждать, пока разразится долговой кризис с потенциальными негативными последствиями для осуществления экономических, социальных и культурных прав, а повышать осведомленность о том, что таких последствий часто можно избежать путем совершенствования фискальной политики и методов управления задолженностью. |
Some delegations stressed the need to balance the respective interests with respect to marine genetic resources so as not to discourage economic activities but rather promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения сбалансированности соответствующих интересов в отношении морских генетических ресурсов, с тем чтобы не сдерживать, а поощрять экономическую деятельности не лишать стимулов к дальнейшим исследованиям, инвестициям и инновациям. |
However, more work would be required not only to restore Africa Hall to its original state as a modern, functioning conference facility, but also to make it a monument to modern African history. |
Однако потребуется проведение дополнительных работ, чтобы не только восстановить первоначальный облик Зала Африки как современного функционирующего центра для проведения конференций, но и сделать его символом современной африканской истории. |
A methodological framework was necessary, not just in order to consistently measure flows between different providers, but also to establish parameters to ensure that the human and financial resources involved had the greatest possible impact. |
Нужна методологическая база, чтобы не просто постоянно регулировать потоки между различными инвесторами, но также устанавливать параметры, обеспечивающие, чтобы задействованные людские и финансовые ресурсы приносили максимально возможную пользу. |
In addition, men are specifically asked to sign up as trainers so that they can not only be role models for boys, but also be asked to speak with other men in the community as part of the programme. |
Кроме того, мужчинам предлагают записываться в ряды инструкторов, чтобы не только подавать мальчикам личный пример, но и в рамках этой программы проводить разъяснительную работу с другими проживающими в данном районе мужчинами. |
Countries have struggled to uphold their ongoing obligations in social and pension payments but have generally made it a priority not to cut on measures that are meant to protect the most vulnerable from the consequences of the crisis. |
Страны стремятся выполнять свои нынешние обязательства по выплате социальных пособий и пенсий, однако, как правило, обращают свое внимание в первую очередь на то, чтобы не урезать финансовые средства, которые имеют своей целью предохранить от последствий этого кризиса самых обездоленных. |
This report does not only seek to respond to issues raised by the Committee, but also highlights significant efforts made in addressing important needs and concerns of women in Ghana within the reporting period. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы не только ответить на поставленные Комитетом вопросы, но и осветить предпринятые в отчетный период значительные усилия по решению важных проблем женщин Ганы. |
The strategy contains not only repressive measures, but in particular preventive measures designed to prevent emergence and spread of extremism including activities aimed at children and young people. |
Стратегия предусматривает не только меры репрессивного характера, но и, в частности, профилактические меры, направленные на то, чтобы не допустить возникновения и распространения проявлений экстремизма, в том числе ориентированные на детей и молодежь. |
I know that Blair asked us to stay together to keep Louis from getting suspicious, but I mean, coffee in Brooklyn is half the price and tastes better. |
Я знаю, Блэр просила нас оставаться вместе, чтобы не вызвать подозрения Луи, но кофе в Бруклине в два раза дешевле и вкуснее. |
I've been in this business too long not to smell a setup but we have to be very careful how we handle this and I cannot risk you going AWOL on me again. |
Я в этом слишком давно, чтобы не учуять подставу нужно быть очень осторожными в этой ситуации и я не могу рисковать, что ты снова сбежишь от меня. |
And I thought about waiting to tell you on the chance that it was yours, but that just seemed like lying to you, and... |
И я думала о том, чтобы не говорить тебе надеясь, что он все-таки твой, но это тоже самое, если бы я тебе соврала, и... |
I need to spend a lot, but be careful not to spend too much. |
Мне нужно потратить много, но быть осторожным, чтобы не потратить слишком много. |
Look, I'm too old to say this was a mistake, but I want you to try and be happy. |
Слушай, я уже достаточно взрослая, чтобы не говорить, что это была ошибка, но я хочу, чтобы ты попытался и был доволен. |
It's not like we're not tempted, but we've got school on Monday... |
Нам не то чтобы не очень интересно, но в понедельник нужно в школу... |
The people who lived in this blessed place ate wild plants, kept a few tame animals, and hunted, but they were also lazy enough to not to want to keep walking further to find more tasty seeds to eat. |
Люди, жившие на этой благодатной местности питались дикой растительностью, держали немного одомашненного скота и охотились, но ещё они были достаточно ленивы для того, чтобы не желать продолжать двигаться дальше в поисках более вкусных семян для еды. |
I've thought about it, but I just don't see how I can do this without getting Lucy involved. |
Я думала об этом, но я просто не знаю как я могу сделать так, чтобы не вмешивать Люси. |
I mean, of course, it's embarrassing, but... sometimes I think that the way to erase the bad history is... |
Меня, конечно это беспокоит, но... иногда, думаю, чтобы не наделать глупостей... нужно, научится не обращать на это внимание. |
At the moment, nothing at all, but it does my morale no end of good just to say it. |
На данный момент ничего, но я еще не настолько пал духом, чтобы не сказать вам это. |
Okay, well, I'll do my best to not tend to any of your needs but I can't promise anything. |
Ладно, ну, я приложу все усилия, чтобы не удовлетворить любую из твоих потребностей, но я ничего не могу обещать. |
The consultations were not intended to make the core set an exhaustive list of domains and themes but, rather, to ensure that there were no major omissions. |
Консультации не ставили целью сделать основной набор данных исчерпывающим перечнем областей и тем, скорее они были направлены на обеспечение того, чтобы не пропустить наиболее важные данные. |
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. |
Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара. |
The challenge was not to treat persons with disabilities as objects of charity, but rather to create the environment for their economic and social empowerment. |
Задача заключается в том, чтобы не относиться к инвалидам как к объектам благотворительной деятельности, а создать условия для расширения их экономических и социальных возможностей. |