| The important thing is not to win, but to participate. | Главное, чтобы не выиграть, но участвовать. |
| Pressure should help, but you need stitches, antibiotics to make sure you don't get an infection. | Повязка должна помочь, но нужно наложить швы, выпить антибиотики, чтобы не было заражения. |
| Everybody paid attention, but said nothing, not to spoil that day of joy. | Все обратили внимание, только молчат, чтобы не портить радостный день. |
| The crimes were intended not only to kill Israelis, but to derail the peace process as well. | Цель упомянутых преступлений заключалась в том, чтобы не только убить израильтян, но и сорвать мирный процесс. |
| There was a need to generate high quality technical data from available national sources to produce not only quality reports but also accurate future projections. | Необходимо собирать качественную техническую информацию из имеющихся национальных источников, с тем чтобы не только готовить доклады высокого качества, но и делать точные прогнозы на будущее. |
| There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. | Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
| It was a question not only of launching, but of realizing an era of application of international norms. | Вопрос заключается в том, чтобы не только начать, но и фактически провозгласить эпоху применения международных норм. |
| One State took the opportunity of the Conference not only to sign the Convention but also to deposit its instrument of ratification. | Одно из государств воспользовалось Конференцией, для того чтобы не только подписать Конвенцию, но и сдать на хранение свою ратификационную грамоту. |
| Every effort would be made to control costs through value engineering to stay within the available budget, but success was not guaranteed. | Будут предприняты все усилия для контроля расходов посредством оптимизации затрат, с тем чтобы не выходить за рамки имеющегося бюджета, однако гарантий успеха нет. |
| Staff strongly supported efforts towards United Nations coherence, but were concerned that the identity and niche of UNICEF not be lost. | Персонал решительно поддерживает усилия по обеспечению слаженности действий Организации Объединенных Наций, однако он обеспокоен тем, чтобы не были утрачены роль и место ЮНИСЕФ. |
| It follows that participatory evaluation can be productive, but care must be taken to note the potential pitfalls. | Отсюда следует, что оценка с совместным участием может быть продуктивной, но нужно соблюдать осторожность, чтобы не забывать про потенциальные ловушки. |
| It teaches how to beat a suspect, but leave no marks. | Она учит, как бить подозреваемого так, чтобы не оставлять следов. |
| Just to use my energy to wish you nothing but the worst. | Просто использовать мою энергию, чтобы не желать тебе ничего, кроме зла. |
| Well, this has been a really great kidnapping, but I got to get back to not dying. | Ну, это было действительно отличное похищение людей, но я должен вернутся, чтобы не умереть. |
| Come with me, but as inconspicuously as possible. | Пройдёмте со мной, но так, чтобы не бросаться в глаза. |
| Try to find out, but don't start any rumours. | Постарайтесь выяснить, но чтобы не было никаких слухов. |
| I stayed late to avoid the rain, but... | Я задержался чтобы не попасть под дождь, но... |
| In other continents, intraregional trade was vibrant enough not only to facilitate growth and poverty reduction but also to assist them in facing the ongoing crisis. | На других континентах внутрирегиональная торговля является достаточно динамичной для того, чтобы не только стимулировать экономический рост и сокращение масштабов нищеты, но и помочь им в преодолении нынешнего кризиса. |
| The United Nations is strongly committed not just to listening to those voices, but also to amplifying and acting on what we have heard and learned. | Организация Объединенных Наций твердо привержена тому, чтобы не только выслушать эти мнения, но и расширить то, что мы услышали и узнали, и принять надлежащие меры. |
| One agreed that they could sometimes be useful, but that care should be taken not to stigmatize some developing countries through such briefings. | Один из выступавших признал, что они иногда могут быть полезными, но что следует следить за тем, чтобы не допускать стигматизации некоторых развивающихся стран на таких брифингах. |
| She invited the meeting participants to actively engage in the Dialogue, not only to exchange experiences, but also to identify possibilities for cooperation. | Она призвала участников совещания активно включиться в диалог, чтобы не только обменяться опытом, но и выявить возможности для сотрудничества. |
| New laws in the entities had offered more opportunities to divert juveniles away from formal proceedings, but the measures were rarely used. | Принятые в образованиях новые законы предоставляют более широкие возможности для того, чтобы не рассматривать дела несовершеннолетних в рамках процедур формального разбирательства, но эти меры применяются редко. |
| And everybody told this friend of mine... not to eat oysters in July, but he wouldn't listen. | Да все говорили ему, чтобы не ел устриц в июле но он не слушал. |
| Night seemed a good time not to be seen, but I didn't kill him. | Ночь - хорошее время для того, чтобы не быть увиденным, но я не убивал его. |
| Okay so, maybe I'm running out of excuses to not get back on that train but... | Хорошо, может быть, я избегаю объяснений, чтобы не возвращаться на тот поезд, но... |