| Brundle braked to avoid the mess but was hit by Herbert, taking Herbert out. | Брандл попробовал затормозить, чтобы не попасть в завал, но его сзади ударил Херберт; Херберт сошёл. |
| The fourth problem area is being addressed in some countries but is more often ignored or deferred lest it send the wrong signals to the private sector. | Проблемы, относящиеся к четвертой группе, пытаются решить в некоторых странах, однако гораздо чаще их игнорируют или откладывают их решение на более поздний срок, чтобы не отпугнуть частный сектор. |
| Today, some couples will decide jointly not to have more than a certain number of children, but mentalities are not yet ready for sterilization with its irreversible consequences. | Супружеская пара приходит сегодня к взаимному согласию в отношении того, чтобы не рожать больше детей после их определенного числа, однако по своему менталитету она еще не склонна идти на стерилизацию, последствия которой необратимы. |
| Improvements of public transport, walking and cycling were frequently reported but in most cases did not seem to be sufficiently implemented to avoid the decline in their shares. | В сообщениях Сторон часто упоминаются меры по совершенствованию систем общественного транспорта, созданию пешеходных зон и стимулированию использования велосипедов, однако в большинстве случаев эти меры, судя по всему, являются недостаточными, чтобы не допустить сокращения относительной доли этих видов передвижения. |
| They were very careful not to give their views on the Government or the current candidates, but it was clear that they found the situation dreadful and the future uncertain. | Они проявляли большую осторожность, с тем чтобы не высказать мнение относительно правительства или нынешних кандидатов, но не оставили никакого сомнения в том, что6 по их мнению, ситуация имеет катастрофический характер и будущее является неопределенным. |
| We join together today to remember, but also to reaffirm, our commitment to the shared goal of a world free from war, oppression, fear and want. | Мы сегодня собрались все вместе для того, чтобы не только вспомнить о нашей приверженности общей цели построения мира, свободного от войн, угнетения, страха и лишений, но и подтвердить ее. |
| Therefore, inclusive and sustainable growth is not only desirable for the landlocked developing countries but also necessary for regaining dynamism and promoting social development goals. | По данной причине открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для того, чтобы не имеющие выхода к морю развивающиеся страны вновь обрели динамизм и обеспечивали достижение целей социального развития. |
| There is an appropriate role for costs as a deterrent to unmeritorious cases, but they should not prevent legitimate claimants from accessing the judicial system. | Расходам должна принадлежать соответствующая роль фактора сдерживания, чтобы не доводить до суда дела без доказательной базы по существу предъявляемых обвинений, но, при этом, они не должны препятствовать законным истцам в получении доступа к системе правосудия. |
| According to one of Matthias Lee's restraining orders, he not only wanted Clark Howard kept 50 feet away, but the entire Howard family. | Согласно запретительному ордеру Маттиаса Ли, он хотел, чтобы не только Кларк Говард не приближался к нему ближе, чем на 15 метров, но и всё семейство Говардов. |
| In considering requests for asylum, the enduring concern of OFPRA has been to protect not only refugees but the status of refugees itself against any abuse. | ОФПРА всегда ставило во главу угла внимательное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища при обеспечении защиты беженцев, а также самого статуса беженца, с тем чтобы не допустить его неправомерное использование. |
| This is not to track everyone's mail, but to prevent bad guys from spoofing good guys. | Все это не для того, чтобы можно было читать почту любого человека, а чтобы не дать возможности злоумышленникам обманывать хороших людей с помощью «спуфинга». |
| The aim, however, wasn't to stop commuters getting to work but prevent protesters from reaching parliament. | Однако это было сделано не для того, чтобы не дать людям добраться на работу из пригородов, а чтобы помешать участникам протестов попасть к зданию парламента. |
| It turns out the pre-frontal cortex does lots of things, but one of the most important things it does is an experience simulator. | Пилоты тренируются на симуляторах самолетов, чтобы не разбивать настоящие, а люди приспособились мысленно прокручивать сценарии событий перед тем, как попробовать исполнить их наяву. |
| RTÉ is also legally bound to broadcast the opposite point of view, but it is careful to avoid hate speeches. | По закону РТЭ обязана также отражать оппозиционные мнения и делает это, тщательно следя за тем, чтобы не допускать передачи высказываний, спровоцированных ненавистью. |
| My suggestion is not to handicap ECE, but to avoid having the United Nations speak with two voices at the global level. "4. | Я отнюдь не предлагаю создавать какие-либо препоны для деятельности ЕЭК, а лишь призываю приложить усилия к тому, чтобы не допустить разноголосицы при выполнении Организацией Объединенных Наций своих функций на глобальном уровне. |
| What happens is they do what they like but then they come back to you in a right way. | Или вы пытаетесь затолкнуть это обратно в ваш ум, с тем, чтобы не думать об этом. Но вы чувствуете неудовлетворенность, вы несчастливы, и вы не знаете почему. |
| (teacher) We thought green was cheerful, but not too cheerful. | Чтобы не вызвать у вас сильного эмоционального потрясения. |
| A plantation run by Nordics, who throw you scraps enough to keep you from starving, but not enough to make your belly full. | Они кормят вас крошками только чтобы не сдохли от голоду, но недостаточно чтобы набить ваши животы. |
| I mean, I totally won't get it, but, like, I have to do something to avoid having to work for my brother. | Я 100 % пролечу, но, я должна сделать что-то, чтобы не работать на брата. |
| The objective of the programme is to assist participating companies not only by making them export-ready but also by engineering a permanent change in their corporate perspective and strategy. | Цель этой программы заключается в том, чтобы не только подготовить компании к экспортной деятельности, но и обеспечить постоянное эволюционирование их корпоративных подходов и стратегий. |
| Henry VI had promised Genoa as a reward for its services Syracuse and the Val di Noto in Sicily, but he used the illegality of Ottone's election as an excuse to not hand over the territories. | Генрих VI обещал Генуе в награду за свои услуги Сиракузы и Валь-ди-Ното на Сицилии, но он использовал в качестве предлога, юридические ошибки во время выборов Оттоне чтобы не отдавать обещанные территории. |
| To compose simple, but at the same time meaningful verses, meaningful to that degree that there would not appear the need to use too many words in them. | Писать тексты простые, но при этом емкие ровно настолько, чтобы не возникало нужды тратить в них слишком много слов. |
| We believe it is important that not only do we deliver you a superbly finished property but also we are firmly committed to maximising the future return on your investment. | Мы считаем крайне важным, чтобы не только доставить Вам великолепно законченную собственность но также и увереный, что максимизируембудущее возвращение Ваших инвестиций. |
| To avoid further bloodshed the Bulgarians offered to allow Jovan Vladimir to surrender; he initially refused, but after it became clear that his nobles were ready to betray him, he surrendered to Samuil. | Чтобы не допустить лишнего кровопролития, болгары предложили Ивану Владимиру немедля сдаться; сначала он отказался, но узнав, что дворяне собираются перейти на сторону противника, капитулировал. |
| In several of the novels, this difference is highlighted, not so much to shed light on or vilify Morley, but to expose Garrett's dark nobility. | В нескольких романах, эта разница выделена не так сильно, чтобы не только поносить Морли, но и разоблачить такие же методы у Гаррета. |