Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Чтобы не

Примеры в контексте "But - Чтобы не"

Примеры: But - Чтобы не
This has been a difficult war, but our collective resolve is strong enough to prevent Afghanistan from once again becoming a base for the export of terrorism. Это была трудная война, но наша коллективная решимость является достаточно сильной для того, чтобы не дать Афганистану еще раз стать базой для экспорта терроризма.
At the same time, the Fund had been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider range of unique circumstances. В то же время Фонд расширял предоставление своих услуг, с тем чтобы не только охватывать большее число людей, но и справляться с более широким комплексом специфических обстоятельств.
Considerable momentum has been created over many decades to advance our disarmament and non-proliferation agenda, but that momentum hasn't been enough to prevent setbacks and stalemates that could have been avoided through genuine political will and real action. За многие десятилетия накоплен значительный потенциал, позволяющий добиться прогресса в решении вопросов разоружения и нераспространения, однако этого потенциала оказывается недостаточно для того, чтобы не допустить неудач и тупиковых ситуаций, которых можно было бы избежать благодаря подлинной политической воле и конкретным действиям.
Freedom of expression, respect for human rights and democracy all require moral authority so that they can be not only consolidated and strengthened, but also, and above all, refined. Право на свободное выражение мнения, соблюдение прав человека и демократии - все это требует морального права на то, чтобы не только укреплять и упрочивать их, но и, в первую очередь, их совершенствовать.
According to the Court's decision, the right to water is not absolute, but can be made conditional upon a "lear" public interest "not to encourage cases of additional illegal housing". Согласно решению суда, право на воду не носит абсолютного характера, а может быть поставлено в зависимость от "четко очерченных" интересов общества, "с тем чтобы не поощрять новые случаи незаконного возведения жилья".
He expressed the hope that Chad's natural resources, including oil, would be used in a manner that did not deepen divisions but promoted development and fair distribution of income. Он выражает надежду на то, что природные ресурсы Чада, включая нефть, будут использоваться таким образом, чтобы не обострять разногласия, а способствовать развитию и справедливому распределению доходов.
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
The Electoral Complaints Commission members described themselves as a quality control mechanism, not running the elections, but certifying the results, which needed to be done relatively swiftly lest the legitimacy of the process be undermined. Члены Комиссии по рассмотрению жалоб охарактеризовали ее как механизм контроля качества, занимающийся не проведением выборов, а утверждением их результатов, что необходимо сделать достаточно быстро, с тем чтобы не подрывать легитимность процесса.
When necessary, the relevant sections or paragraphs of these treaty-specific reports are referred to in this report in order to avoid duplication but at the same time ensure adequacy of information. Для того чтобы не дублировать информацию и в то же время обеспечить ее адекватность в настоящем докладе, когда это необходимо, приведены ссылки на соответствующие разделы или пункты докладов по упомянутым договорам.
The Chair said that care should be taken, however, not to discourage the legitimate application of local tax laws, but only the abuse of requirements aimed at excluding foreign suppliers. Председатель говорит, что вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы не препятствовать законному применению местного налогового законодательства, а противодействовать только злоупотреблению требованиями с целью исключения участия иностранных поставщиков.
Today the United States is dedicated to doing what it can, not merely to continue, but also to deepen and expand, worldwide cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Сегодня Соединенные Штаты Америки делают все от них зависящее, чтобы не только продолжать, но и углублять и расширять международное сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях.
Employment policies should pay more attention to improving the working conditions and job opportunities of older workers, so as not only to improve opportunities for the full participation of older persons in society but also to foster the sustainability of pension systems. В контексте стратегий в области занятости следует уделять больше внимания улучшению условий труда пожилых работников и расширению их возможностей в плане трудоустройства, с тем чтобы не только предоставить пожилым людям более широкие возможности всестороннего участия в жизни общества, но и способствовать укреплению финансовой устойчивости пенсионных систем.
It is important to examine how to apply and implement these means appropriately through national and international cooperation and coordination, in order not to hinder the development of science and technology... but to protect the scientific activities of well-intentioned scientists. Важно изучить, как соответствующим образом применять и осуществлять эти средства за счет национального и международного сотрудничества и координации, с тем чтобы не тормозить развитие науки и технологии... но защищать научную деятельность благонамеренных ученых.
Ecuador was therefore making every effort, and that in a very transparent manner, to ensure that the rights not only of its own citizens but also of all immigrants were guaranteed. Таким образом, Эквадор прилагает все усилия, действуя в условиях полной гласности, для того чтобы не только гарантировать соблюдение прав своих граждан, но и прав всех иммигрантов.
There is a need for better monitoring and evaluation systems not only for trends in drug markets but also to evaluate the efficacy of supply and demand reduction programmes and policies. Необходимо создать более эффективные системы мониторинга и оценки, с тем чтобы не только определять тенденции в сфере наркоторговли, но также оценивать эффективность политики и программ сокращения спроса и предложения.
Where Governments lack the will or capacity, international actors will need to be more directly involved in protecting the rights of the displaced, but in a way that seeks to reinforce rather than substitute for national responsibility. В случаях, когда правительства не демонстрируют необходимой воли или не располагают достаточным потенциалом, международным субъектам нужно будет принять более непосредственное участие в защите прав перемещенных лиц, но таким образом, чтобы не подменять, а усиливать национальную ответственность.
A clearly defined migration policy is needed, as a means not only of dealing effectively with irregular migration flows, but also of optimizing the benefits that international migration can contribute to the country's development. Необходимо определить миграционную политику, чтобы не только лучше управлять нелегальными потоками мигрантов, но и как можно оптимальнее использовать выгоды, которые международная миграция может принести процессу развития страны.
In that respect, we call not only on the United Nations family but on all of us to support UNAMA in establishing a more effective framework with the required funds and trained staff. В связи с этим мы призываем, чтобы не только система Организации Объединенных Наций, но и все мы поддержали усилия МООНСА по созданию более эффективной структуры, имеющей необходимые средства и квалифицированный персонал.
The concept of the responsibility to protect involves a process that includes not only prevention and response to violence, but also subsequent reconstruction to prevent conflicts from reoccurring. Концепция обязанности по защите предусматривает процесс, который включает не только предотвращение насилия и ответ на него, но и последующее восстановление, с тем чтобы не допустить повторения конфликтов.
French magistrates were not unaware of the Convention, but they were bound by the arguments brought before them and could not simply decide to resort to an international convention. Французские магистраты не то чтобы не знают о Конвенции, но они в своих действиях связаны аргументами, которые им преподносятся, и не могут просто решить прибегнуть к положениям международной конвенции.
The Follow-up International Conference on Financing for Development provided an important occasion not only to reaffirm the Monterrey Consensus, but also to adopt an enhanced mechanism to follow up on the implementation of the agreed commitments. Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития предоставляет важную возможность для того, чтобы не только вновь подтвердить Монтеррейский консенсус, но и разработать расширенный механизм для принятия последующих мер в связи с выполнением взятых на себя обязательств.
Criminal investigations were made more difficult by Montenegro's complex political situation, but it was required under the Convention to conduct such investigations and to reject impunity. Сложная политическая ситуация в Черногории затрудняет проведение уголовных расследований, однако проведение таких расследований согласно Конвенции необходимо с тем, чтобы не допустить безнаказанности.
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам.
Three law-breakers died, one of them from jumping off a building to avoid being caught; he was rushed to hospital, but the rescue measures were to no avail. Погибло три нарушителя закона, один из которых спрыгнул со здания, чтобы не быть пойманным; его быстро доставили в больницу, но меры по спасению не увенчались успехом.
The discussions on transitional justice mechanisms initiated at the Djibouti conference must continue not only to enhance the awareness of the people but also to promote their participation in the process. Следует продолжить обсуждение механизмов отправления правосудия переходного периода, завязавшееся на Джибутийской конференции, но с тем, чтобы не только повысить осведомленность населения, но и способствовать участию людей в этом процессе.