The results of these studies should not only affect budgetary and other managerial and political decisions on the programme, but be seen to affect them as well. |
Необходимо, чтобы не только результаты этих исследований учитывались при принятии бюджетных и других административных и политических решений по программе, но и чтобы воздействие оценки на эти решения было наглядным . |
Recognizing that States should first of all create conditions and provide guarantees for the implementation of cultural rights, not only to eliminate discrimination but also to undertake affirmative action, UNESCO's standard-setting instruments stress that this responsibility should be shared with other social actors. |
Признавая, что государства должны прежде всего создать условия и обеспечить гарантии для осуществления культурных прав, с тем чтобы не просто ликвидировать дискриминацию, но и предпринять позитивные действия, ЮНЕСКО в своих нормативных документах подчеркивает также, что ответственность за это должны нести и другие социальные структуры. |
The time-frame within which the Commission was expected not only to conduct the elections, but also to establish a large and complex electoral administrative structure, was extraordinarily short and problematical. |
Временные рамки, в которые должна была уложиться Комиссия, чтобы не только провести выборы, но и создать крупную и комплексную избирательную административную структуру, были чрезвычайно узкими и проблематичными. |
The wish that the fiftieth year of the existence of nuclear weapons would become their last is Utopian, but the international community can and must do everything possible to prevent another 50 years of nuclear explosions. |
Надежда на то, что пятидесятый год существования ядерного оружия мог бы стать и последним, несбыточна, однако международное сообщество может и должно сделать все возможное, чтобы не допустить продолжения ядерных взрывов на протяжении еще 50 лет. |
On the surface the defence of the refugees appears to be acceptable but there has been a tendency not to make a clear distinction between the innocent and those guilty of genocide. |
В целом защита беженцев представляется уместной, однако наблюдается тенденция к тому, чтобы не проводить четкого различия между невиновными и теми, кто виновен в актах геноцида. |
The Secretary-General of the United Nations has envisaged several solutions not only to put an end to the insecurity, but also to encourage the refugees to return voluntarily and peacefully. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рассмотрел ряд решений, чтобы не только положить конец отсутствию безопасности, но также и способствовать добровольному и мирному возвращению беженцев. |
The expert agrees, but cautions that such methods are still unfamiliar in many countries and must be introduced carefully in programmes so as not to disempower local teachers or confuse pupils. |
Эксперт одобряет эту точку зрения, однако отмечает, что такие методы по-прежнему не известны во многих странах и должны вводиться в программах постепенно, чтобы не обескуражить местных учителей и учащихся. |
Secondly, he believed that there was a need for international discussions on eco-labels in order to establish guidelines or disciplines, not only to avoid the eventual trade effects they might have, but also to preserve the credibility of the eco-labels themselves. |
Во-вторых, он отметил, что существует необходимость в международных дискуссиях по экомаркировке в целях разработки руководящих принципов или требований, с тем чтобы не только избежать фактических торговых последствий, которые она может повлечь за собой, но и сохранить значимость самой экомаркировки. |
To this end, UNPROFOR's efforts will aim not only to promote an end to hostilities but contribute to all parties taking greater responsibility for their own futures. |
Для этого усилия СООНО будут направляться на то, чтобы не только положить конец боевым действиям, но и побудить все стороны с большей ответственностью относиться к собственному будущему. |
We believe, however, that any approach to the control of armaments must be such that it does not exacerbate instability and conflict, but on the contrary promotes stability and peace. |
Однако мы считаем, что любой подход к контролю над вооружениями должен быть таким, чтобы не усугублять нестабильность и конфликты, а наоборот, способствовать стабильности и миру. |
The subjective element might not be altogether eliminated, but it was to be hoped that the States concerned would interpret article 2 (a) in such a way as not to subvert the regime being established. |
Элемент субъективности, возможно, еще полностью не исключен, однако можно надеяться, что соответствующие государства будут истолковывать статью 2а таким образом, чтобы не разрушить устанавливаемый режим. |
Look, if you can't sleep properly, go and sleep in the nursery, but don't wake us up. |
Если не можешь нормально спать, то иди в детскую, чтобы не будить нас. |
The doctor said that we need to keep all of the windows shut, keep out the pollution, but the window in the living room... It's been broken for seven months. |
Врач сказал, что мы должны держать все окна закрытыми, чтобы не впускать уличный воздух, но окно в гостиной... было разбито семь месяцев. |
The Commissioner notes the efforts being made by United Nations agencies to ensure that indigenous people are not excluded from its activities but insists that their direct involvement in a wide range of forums is necessary. |
Комиссар отмечает усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы не исключать коренных народов из их деятельности, однако решительно заявляет, что необходимо их непосредственное участие в целом ряде форумов. |
Every effort should therefore be made by donor countries not only to include disarmament programmes in their development assistance but also to stem the uncontrolled export of small arms to regions that do not manufacture them. |
Поэтому странам-донорам следует прилагать все усилия к тому, чтобы не только включать программы разоружения в оказываемую ими помощь на цели развития, но и пресекать бесконтрольный экспорт стрелкового оружия в регионы, в которых оно не производится. |
The Secretariat had made some hard choices, but it had tried conscientiously to leave in place the core of the mandates voted by Member States. |
Секретариату пришлось принять трудные решения, однако он сделал все возможное для того, чтобы не менять суть мандатов, утвержденных государствами-членами. |
My Government considers that all should be done at the national and international levels not only to limit the effects of nuclear accidents, but to prevent them completely and to guarantee the safe operation of every nuclear plant. |
Мое правительство считает, что на национальном и международном уровнях следует сделать все возможное для того, чтобы не только ограничить последствия ядерных аварий, но и полностью предотвратить их и гарантировать безопасное функционирование каждой ядерной электростанции. |
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. |
Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы. |
It is imperative that not only the generation and consumption of energy but also the exploration, development and distribution of all energy resources (fossil, nuclear, renewables) be conducted in an environmentally sound and sustainable manner, using the best available practices. |
Представляется существенно важным, чтобы не только производство и потребление энергии, но и разведка, освоение и распределение всех энергетических ресурсов (ископаемых, ядерных, возобновляемых) проводились на экологически безопасной и устойчивой основе с использованием имеющихся наилучших практических знаний. |
The Director of the Trade Division said that the secretariat would undertake the study requested but that it was of the highest importance to the UN/ECE not to jeopardize its excellent institutional relationship with the OECD. |
Директор Отдела торговли заявила, что секретариат подготовит предложенное исследование, однако ЕЭК ООН придает первостепенное значение тому, чтобы не поставить под угрозу свои прекрасные институциональные связи с ОЭСР. |
These issues need to be addressed urgently not only to prevent unrest among ex-combatants but also to make the disarmament programme more attractive for those who have not yet surrendered their arms. |
Необходимо срочно решать эти вопросы не только для того, чтобы не допустить волнений среди бывших комбатантов, но и для того, чтобы сделать программу разоружения более привлекательной для тех, кто еще не сдал оружия. |
The structure of our economy poses particular challenges in this regard, but the potential human and economic costs of unchecked climate change are simply too high for us not to take action now. |
Структура нашей экономики выдвигает в этой связи специфические сложные проблемы, но потенциальные людские и экономические затраты неконтролируемых изменений климата просто слишком велики для нас, чтобы не предпринять мер сейчас. |
This reflects our concern not just to step up the level of resources put into sustainable development, but also to raise the quality of our efforts by more effective targeting and greater effectiveness. |
Это является отражением нашей серьезной заинтересованности в том, чтобы не только увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели устойчивого развития, но и повысить качество наших усилий на основе более эффективной направленности и большей действенности. |
The Government tried hard to stay within the limits and requirements of the law, but its main purpose must be to prevent further loss of life and to protect the lives of its citizens. |
Правительство прилагает огромные усилия к тому, чтобы не выходить за рамки закона, однако его основная задача должна заключаться в предотвращении новых человеческих жертв и защите жизни своих граждан. |
In this connection, it is recommended that successful investigations be adequately publicized by the media nationwide, in order to raise public awareness of the issue but also to act as a deterrent to potential perpetrators. |
В этой связи рекомендуется, чтобы успешно проведенные расследования получали должное широкое освещение в национальных средствах массовой информации, с тем чтобы не только повысить уровень информированности общественности относительно этой проблемы, но и отпугнуть потенциальных нарушителей закона. |