I ask the question, how many lines can I draw through the point but never meet the original line? |
Я спрашиваю, сколько прямых я могу провести через точку, чтобы не пересечь первичную прямую?» |
These briefings served to stimulate the interest of journalists and news organizations that were not directly reached by such briefings, but who felt they needed to bring themselves up to speed with their competitors. |
Эти брифинги помогли пробудить интерес журналистов и информационных организаций, которые непосредственно не участвовали в таких брифингах, но которые, по их мнению, нуждались в этой информации, чтобы не отстать от конкурентов. |
Such response measures should include not only clean-up and restoration measures within the jurisdiction of the State of origin but also extend to contain the geographical range of the damage to prevent it from becoming transboundary damage, if it had already not become one. |
Такие меры реагирования должны включать не только меры по очистке и восстановлению в пределах действия юрисдикции государства происхождения, но и меры, учитывающие географические масштабы ущерба, с тем чтобы не дать ему возможности превратиться в трансграничный ущерб, если он еще не стал таковым. |
A key concern for developing countries is not only whether the flow of trade is maximized but also the developmental aspects of such trade, including its contribution to building a competitive goods and services sector and maximizing the overall level of development at the national level. |
Для развивающихся стран одна из главных задач заключается в том, чтобы не просто увеличить поток торговли, но и усилить стимулирующее воздействие такой торговли на процесс развития, включая ее вклад в формирование конкурентоспособных секторов товаров и услуг и максимальное повышение общего уровня развития в национальном масштабе. |
Implicit in this proposal was the notion that some topics were more ready for negotiation than others but that each topic could be dealt with in a manner which did not preclude negotiation should circumstances permit. |
В этом предложении имплицитно присутствовал тезис о том, что одни темы больше готовы для переговоров, чем другие, но каждой темой можно было бы заниматься таким образом, чтобы не исключать переговоров, когда это позволят обстоятельства. |
For the United Nations effort to succeed, it is important that not only the wider membership stays involved, but that also those countries providing the bulk of resources, are a participant in the policy-making process. |
Для обеспечения успеха усилий Организации Объединенных Наций важно, чтобы не только многие члены Организации принимали в них участие, но чтобы и те страны, которые предоставляют львиную долю ресурсов, активно участвовали в процессе принятия решений. |
Naming their vessel the Starjammer, and themselves the Starjammers, the group functioned as space pirates targeting Shi'ar vessels, thus taking vengeance on the Shi'ar but taking care not to harm innocent passengers in the process. |
Называя его Звёздный гаситель, а самих себя Звёздными гасителями, группа стала функционировать как космические пираты ориентации Ши'ар суда, и таким образом мстить Ши'ар, но осторожно, чтобы не нанести вред невинным пассажирам. |
Mister Negative later tries to use the Devil's Breath formula to kill Spider-Man during a fight with the Maggia, but Spider-Man is able to hold his breath long enough to escape alive. |
Мистер Негатив позже пытается использовать формулу дыхания Дьявола, чтобы убить Человека-паука во время боя с Маджии, но Человек-Паук был способен задержать дыхание достаточно долго, чтобы не вдохнуть его и спастись. |
The critic finds a parallel between Stephenson's approach and a passage from the book describing an effort to put "all human knowledge... in a vast Encyclopedia that will be a sort of machine, not only for finding old knowledge but for making new". |
Критики нашли параллель между подходом Стивенсона и эпизодом из книги, где описывалась попытка перевести «всё человеческое знание... в огромную энциклопедию, которая будет вроде машины, чтобы не только находить старое знание, но получать новое». |
I will write you a site so not bad, some instructive text is not yet convinced, but why add language to English?, Unless you turn the Poles? |
Я напишу вам о сайте, чтобы не плохо, некоторые поучительные текст все еще не убежден, но почему бы добавить языка на английский?, Если вы включите поляков? |
The need, all women, not to isolate itself, but to continually be the willingness to learn, the ability to question, is a strong push to work on the basis of continuous growth, an ongoing exceedance of previous achievements. |
Необходимо, все женщины, чтобы не изолировать себя, но и постоянно быть желание учиться, умение на вопрос, является сильный толчок к работе на основе непрерывного роста, постоянный превышения предыдущих достижений. |
Such investments are now more urgent than ever, not only to accelerate implementation, but also to avoid retrogression in the realization of women's right to an adequate standard of living. |
В настоящее время такие инвестиции необходимы как никогда не только для того, чтобы ускорить процесс осуществления права женщин на соответствующий уровень жизни, но и для того, чтобы не допустить его регресса. |
The steering committee was aware that problems would emerge, but considered that they would be manageable and that on balance it was better to begin the roll-out to protect the deployment schedule. |
Руководящий комитет был готов к возникновению проблем, однако считал, что с ними можно будет справиться и что с учетом всех факторов лучше приступить к общему внедрению системы, чтобы не выбиться из графика. |
So you have to conceal your true self, far enough so they can't see you, but not so far as you can't come back. |
Так что надо скрыть свою истинную сущность настолько, чтобы они не почуяли. Но не настолько, чтобы не мочь вернуться. |
When they're with us it's easy for me not to grab you and kiss you, but without them, there's nothing stopping us except good judgment. |
Когда они рядом, мне проще удержаться, чтобы не обнять и не поцеловать тебя, но без них, нас ничто не останавливает, кроме осознания последствий. |
I only mention the apples because I'm wishing to keep the doctor away, but I get it. |
Я только упоминаю яблоки чтобы не ходить по врачам, но я все понял, |
She supported the introduction of three types of contracts - short-term, fixed-term and continuing - as a way to eliminate existing inequalities in contractual arrangements, but said that Member States should carefully study the new system in order to avoid creating new inequalities. |
Оратор поддерживает внедрение трех видов контрактов - краткосрочных, срочных и непрерывных - в качестве средства устранения существующих проявлений неравенства в контрактных соглашениях, однако отмечает, что государствам-членам следует тщательным образом изучить новую систему, с тем чтобы не допустить появления новых форм неравенства. |
You just stay far enough away so he doesn't see you, but not so far that you lose him. |
Просто держись на расстоянии, чтобы он тебя не заметил, но не на сильно больном, чтобы не потерять его. |
Tom's absence, I'm resigned to, but I wish they would not all leave us. |
ом отсутствует, € смирилась, но € желаю, чтобы не все они нас оставили. |
While not forgetting our setbacks, but learning from them so that they are not repeated, we should bear in mind our many successes. |
Не забывая об ошибках, на которых мы должны учиться, чтобы не повторять их, мы также должны помнить и об успехах, которых немало. |
No, but just stop them taking him. |
Скажи им, чтобы не забирали его! |
The tongue depressors will protect your thumbs from being bitten off, but be careful, okay? |
Зажимы для языка защитят пальцы, чтобы не откусили, но будь осторожна, хорошо? |
He was sure the first few SpaceX launches would fail to make it to orbit, let alone get back, but it was too important not to try. |
Он был уверен, что в первые несколько запусков SpaceX не достигнет орбиты, не говоря уж о возвращении, но это было слишком важно, чтобы не попытаться. |
People have laughed at me for a long time, but I did prefer it when they didn't laugh at you. |
Надо мной немало смеялись, но я бы предпочёл, чтобы не смеялись над тобой. |
It was important to set goals so as not to lose sight of the urgency of discussing the proposed programme budget, but some flexibility should be shown if those goals could not be met. |
Необходимо определить цели с тем, чтобы не потерять из виду важность обсуждения предлагаемого бюджета по программам; однако если эти цели не удастся достичь, то следует проявить определенную гибкость. |