I know, but isn't there like a middle ground, where we just... where we don't tell him? |
Я знаю, но, разве мы не можем найти компромисс, чтобы не говорить ему? |
You know, I don't want to jump to any conclusions but I think we're definitely going to win! |
Знаешь, Дугал, не хочу торопиться с выводами, чтобы не волновать тебя, но думаю, мы обязательно победим. |
All these comments, with the exception of those relating to suspension, have already been set out in the relevant section, but we elected to reiterate them as a whole at this juncture in order not to lose sight of the overall picture. |
Все они приведены в соответствующем разделе, за исключением тех, которые касаются приостановления, однако, чтобы не утратить общей картины, мы предпочли в данном случае свести их воедино следующим образом: |
T.H.E.M Anime Reviews describes Alucard as "anti-hero through and through, but you just can't help rooting for him even when it's obvious he's not really a good guy at all..." |
На Т.Н.Е.М Anime Reviews Алукард описывается как «Насквозь анти-герой, но ты просто не сможешь удержаться, чтобы не поддержать его, даже когда очевидно, что он не совсем хороший парень во всем...». |
How would you feel if the person you trusted most in the world not only thinks them too but actually uses them as reasons not to be with you. |
Каково тебе узнать, что человек, которому ты верил больше всех не только думает так же но и пользуется этим как предлогом, чтобы не быть с тобой |
It really is the most amazing feeling when you get just the right amount of power to spin the back wheels, but not so much that you don't spin the whole car, and you hold it on the edge. |
Действительно самое восхитительное чувство, когда ты учишься дозировать мощность так, чтобы схватились задние колеса, но не слишком много, чтобы не закрутить всю машину, и ты держишься на этом грани, и... |
"but had to let go, so no one would suspect." |
Моё сердце... чтобы не возбуждать у других любопытство] чтобы открыться. |
the consent of the parties is not obtained but UNPROFOR judges that they are unlikely to use military force to prevent the achievement of the objective. |
согласие сторон не получено, однако СООНО считают, что они вряд ли применят военную силу, чтобы не допустить достижения цели. |
It should be emphasized that the mid-term review of education for all is intended not only to analyse progress and problems, but also to re-energize the entire education for all process by documenting what has been achieved and underscoring what remains to be done. |
Следует подчеркнуть, что среднесрочный обзор образования для всех предназначается для того, чтобы не только проанализировать прогресс и проблемы, но и вновь стимулировать весь процесс образования для всех через документальный показ того, что уже достигнуто, и освещение того, что еще предстоит сделать. |
It is of the utmost importance not only that these terrible crimes be condemned by the international community but also that those responsible for these crimes, as well as the actual perpetrators, be prosecuted. |
Чрезвычайно важно, чтобы не только эти ужасные преступления были осуждены международным сообществом, но также и то, чтобы ответственные за эти преступления, равно как и настоящие преступники, преследовались в уголовном порядке. |
It is crucial that they should not only lend their active support to the search for a settlement but should also ensure that their own relations do not develop in a way that endangers that search. |
Необходимо, чтобы они не только оказали свою активную поддержку в поиске урегулирования, но также и обеспечили, чтобы их собственные отношения развивались таким образом, чтобы не поставить под угрозу этот поиск. |
One proposal was that the term should not only be retained in subparagraph (a), but that it should be elaborated upon by addition of the following text: |
Одно предложение заключалось в том, чтобы не только сохранить в подпункте (а) это слово, но и уточнить его, добавив следующий текст: |
For better coordination of science and technology, the CSTD should seek more inter-agency interaction not only to fulfil its mandate as coordinator of science and technology activities more effectively, but also to provide leadership and direction in this critical area. |
Для обеспечения лучшей координации деятельности в области науки и техники КНТР должна стремиться к более тесному взаимодействию учреждений для того, чтобы не только выполнять свой мандат как координатора деятельности в области науки и техники, но и обеспечивать руководство и определять направление деятельности в этой важной области. |
In paragraph 69, the Board recommended that the Department of Peacekeeping Operations include missions in pre-deployment inspections to ensure not only that the equipment meets the requirements, but also that no unnecessary equipment is deployed. |
В пункте 69 Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию проводить проверку имущества миссий до их развертывания для обеспечения не только того, чтобы имущество отвечало требованиям, но и того, чтобы не отправлялось ненужное имущество. |
It is essential, not only for the preservation of linguistic and cultural diversity, but also for the preservation of traditional indigenous knowledge and biological diversity, to take immediate and effective measures to prevent the impending irretrievable loss that language extinction entails. |
Необходимо - причем не только для сохранения лингвистического и культурного разнообразия, но и для сохранения традиционных знаний коренных народов и биологического разнообразия - незамедлительно принять эффективные меры, чтобы не допустить грозящей невосполнимой утраты, которую влечет за собой исчезновение языков. |
It is prepared to consider innovative ways and means, perhaps as a result of the UPR process, to not only improve its reporting on instruments to which it is already party but also to include those outstanding instruments to which it not yet a party. |
Тонга готова рассмотреть новаторские пути и средства, которые, возможно, будут выработаны по результатам процесса УПО, с тем чтобы не только улучшить свою отчетность по тем договорам, участником которых она является, но и охватывать остающиеся договоры, в которых она не участвует. |
The question was not whether chapter V was inconsistent with the Hague Conference text, but whether the exclusion in draft article 4 as to securities was sufficient to ensure that the Convention as a whole did not overlap with the Hague Conference text. |
Вопрос заключается не в том, соответствует ли или нет глава V тексту Гаагской конференции, а в том, является ли исключение из проекта статьи IV упоминания о ценных бумагах достаточным, для того чтобы не допустить частичного совпадения конвенции в целом с текстом Гаагской конференции. |
All laws, commandments, or doctrines as to not doing to another what you do not wish done to you, have no inherent authority whatever, but receive it only from the club, the gallows, and the sword. |
Все законы, заповеди, учения о том, чтобы не делать другому того, чего не хочешь, чтобы тебе делали, не имеют в самих себе никакого значения и получают его только от палки, тюрьмы и меча. |
To paraphrase John F. Kennedy, it is time for Japan's leaders to ask not what their country can do for its government, but what the government can undo for its country. |
Перефразируя Джона Кеннеди, настало время лидерам Японии спросить не о том, что их страна может сделать для правительства, а о том, что правительство может не делать, чтобы не вредить своей стране. |
If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. |
Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
At the same meeting, the President of the Council ruled to proceed on the basis of rule 50 of the rules of procedure of the Council, but only on an exceptional basis and without setting a precedent. |
На том же заседании Председатель Совета постановил руководствоваться правилом 50 правил процедуры Совета, но лишь в качестве исключения, чтобы не создавать прецедента. |
The State may help persons belonging to such groups to overcome those handicaps, but this has to be done in a manner which does not violate the fundamental rights and freedoms of persons not belonging to such groups. |
Государство может оказывать помощь лицам, принадлежащим к таким группам, устранять эти барьеры, но оно должно это делать таким образом, чтобы не нарушать основных прав и свобод лиц, не принадлежащих к таким группам. |
However, dealing with this scourge requires not only that we redouble our efforts in seeking justice, not revenge, but also that international action be based on international law and legitimacy, and that no double standards should exist. |
Однако устранение этого зла требует не только того, чтобы мы удвоили наши усилия ради справедливости, а не ради мести, но и того, чтобы международные действия основывались на международном праве и законности и чтобы не допускалось применение двойных стандартов. |
A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. |
Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |
Any review of the ceiling should take political and economic realities into account, but should not lose sight of the principle that the ceiling should not seriously obscure the relation between a nation's contribution and its capacity to pay. |
Любой пересмотр верхнего предела должен учитывать политические и экономические реалии, но не должен упускать из виду принцип, что верхний предел не должен быть таким, чтобы не прослеживалась взаимосвязь между размером взноса государства и его платежеспособностью. |