| We think that this draft article is broadly along the right lines. | Мы считаем, что этот проект статьи в целом верен. |
| Prices offered, in comparison to rail, are broadly equivalent for regular volume traffic. | Предлагаемые цены, если сравнивать с железнодорожным транспортом, на регулярные перевозки больших объемов грузов в целом одинаковы. |
| GDP growth for Africa as a whole fell markedly, with negative implications for employment and more broadly for social conditions across the continent. | Темпы роста ВВП в Африке в целом значительно снизились, что отрицательно сказалось на занятости и в более широком контексте на социальном положении стран континента. |
| Bangladesh was broadly satisfied with the Council's progress thus far. | В целом Бангладеш глубоко удовлетворен прогрессом, достигнутым к настоящему времени Советом. |
| The replies received for 2007 from Australia and New Zealand indicated broadly similar patterns of illicit drug use in the two countries. | Ответы, полученные от Австралии и Новой Зеландии за 2007 год, свидетельствуют о наличии в целом схожих структур потребления запрещенных наркотиков в этих двух странах. |
| The report broadly follows the general format suggested by the Commission. | Отчет в целом составлен в соответствии с общим форматом, предложенным Комиссией. |
| On 28 April 2004, separate, but broadly corresponding, regulations came into operation in Northern Ireland. | Двадцать восьмого апреля 2004 года отдельные, но в целом аналогичные нормы вступили в силу в Северной Ирландии. |
| Besides the overall limited nature of offers, sectoral offers broadly follow the pattern of UR commitments. | Помимо общего ограниченного характера предложений, предложения по секторам в целом отражают структуру обязательств, взятых в рамках Уругвайского раунда. |
| While CEB members broadly support this recommendation, many indicated that it lacks some key components. | Хотя члены КСР в целом поддерживают эту рекомендацию, многие отмечали, что у нее нет некоторых ключевых компонентов. |
| Participants broadly recognized that permanence is an important issue when considering CCS as a CDM project activity. | Участники в целом признали, что стабильность представляет собой важную проблему при рассмотрении УХУ в качестве деятельности по проектам МЧР. |
| Fiscal policy is expected to maintain a broadly neutral stance also in 2006. | Ожидается, что в 2006 году эта политика также останется в целом нейтральной. |
| More broadly, dynamic structural change involves more than just growth of industry and modern services. | В целом динамичные структурные преобразования не ограничиваются одним лишь ростом промышленности и современной сферы услуг. |
| The policy work of the Organization should contribute to achieving the objectives of this Agreement for ITTO members broadly. | Программная работа Организации должна вносить вклад в достижение целей настоящего Соглашения для членов МОТД в целом. |
| Other countries have endorsed a broadly consistent approach to transparency, but with some notable variations that reflect sector- and country-specific circumstances and sensitivities. | Другие страны взяли на вооружение в целом единообразный подход к обеспечению прозрачности, хотя и с некоторыми заметными отличиями, отражающими национальные условия и специфику. |
| I therefore hope that the new draft will be broadly acceptable to all delegations. | Поэтому я надеюсь, что новый проект будет в целом приемлем для всех делегаций. |
| Northern Ireland legislation prohibiting discrimination broadly accords with GB legislation. | Законодательство Северной Ирландии о запрещении дискриминации в целом повторяет законодательство Великобритании. |
| The Secretary-General accepts the general recommendation, which is broadly in line with his proposals for contractual arrangements. | Генеральный секретарь согласен с этой общей рекомендацией, которая в целом соответствует его предложениям в отношении системы контрактов. |
| The increase is broadly offset by reduced requirements under contractual translation and verbatim reporting ($1,011,400). | Это увеличение в целом компенсируется уменьшением расходов на письменный перевод по контрактам и составление стенографических отчетов (1011400 долл. США). |
| It should express a broadly agreed global strategy for sustainable development | он должен быть выражением в целом согласованной глобальной стратегии устойчивого развития; |
| In the face of moderate cyclical growth forces, the aggregate fiscal policy stance in the euro area was broadly neutral in 2005. | В 2005 году в условиях умеренного циклического роста налогово-бюджетная политика стран зоны евро была в целом нейтральной. |
| The pace of economic activity in the CIS as a whole should remain broadly unchanged in 2006. | Уровень экономической активности в СНГ в целом в 2006 году должен остаться неизменным. |
| The recent market turbulence has highlighted the lack of transparency, both in the new instruments themselves and in markets more broadly. | Недавние рыночные волнения заставили обратить внимание на недостаточную прозрачность как новых финансовых инструментов, так и рынков в целом. |
| The United Kingdom noted that Poland has broadly homogenous society, in terms of its ethnic and religious breakdown. | Соединенное Королевство отметило, что структура польского общества в целом однородна с точки зрения этнической принадлежности и религии. |
| It suggests that various models of cash transfers targeting children can have broadly similar effects on poverty reduction. | Они подсказывают, что различные модели денежных трансфертов, осуществляемых в интересах детей, могут в целом оказывать схожее воздействие на сокращение масштабов бедности. |
| Overall, the implementation process remains broadly on track and the parties continue to demonstrate commitment to the spirit of peace underpinning the Agreement. | В целом процесс осуществления идет по плану, и стороны по-прежнему демонстрируют свою приверженность мирному духу Соглашения. |