| These proportions have remained broadly similar over successive board cycles. | Это соотношение в целом сохранялось на протяжении последовательных сроков действия советов управляющих. |
| Macroeconomic policies were broadly supportive of growth. | Макроэкономическая политика была в целом направлена на стимулирование экономического роста. |
| The IRA campaign can broadly be split into three phases. | В целом, кампании ИРА в войне можно разделить на три этапа. |
| This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. | Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
| Habitat and UNDP have broadly similar criteria defining best practices. | Критерии, используемые Хабитат и ПРООН для определения видов наилучшей практики, имеют в целом аналогичный характер. |
| Its numerical application to different series of French accounts broadly justifies chaining. | Его числовое применение к различным рядам динамики счетов Франции в целом свидетельствует об оправданности сцепления. |
| The testimony was broadly consistent and corroborative. | Их показания в целом совпадали и подтверждали друг друга. |
| Disarmament and demobilization proceeded broadly on schedule, and progress was made in disbanding militias. | Процесс разоружения и демобилизации в целом проходил в соответствии с графиком, и был достигнут прогресс в роспуске полувоенных формирований. |
| Changes in net trade were broadly neutral to economic growth in 2005. | Что касается изменений в сальдо торгового баланса, то их влияние на экономический рост в 2005 году было в целом нейтральным. |
| The trend in employment broadly mirrors that in GDP. | Тенденция в сфере занятости в целом отражает тенденцию в развитии ВВП. |
| We broadly agree with and welcome the report's main findings and most of its recommendations. | Мы в целом согласны с основными выводами доклада и с большинством содержащихся в нем рекомендаций и приветствуем их. |
| That has led to an increase in the share of developing country trade in global trade more broadly. | Это привело к увеличению показателя доли развивающихся стран в общемировом товарообороте в целом. |
| This scenario would indicate that average future costs would broadly be the same as they are today. | Этот сценарий свидетельствует о том, что средние будущие затраты будут в целом такими же, как и сегодня. |
| Technical capacities in regional offices will vary between regions depending on regional needs, demands and specificities broadly reflecting the priority areas of the strategic plan. | Разные региональные отделения будут обладать разным техническим потенциалом, который будет определяться региональными нуждами, потребностями и особенностями, в целом отражая установленные в стратегическим плане приоритетные области деятельности. |
| These are priorities for the 2012 regional architecture process and for organizational effectiveness efforts more broadly. | Эти вопросы должны получить приоритетное внимание в рамках процесса внедрения региональной структуры в 2012 году и в целом при повышении организационной эффективности. |
| More broadly, the outcome of the Darfur peace process and the popular consultations in the two areas would shape the future of Northern Sudan. | В целом будущее Северного Судана будет зависеть от результатов Дарфурского мирного процесса и общенародных консультаций по двум районам. |
| The price of rice was relatively stable as stocks remained high and supply and demand, broadly in balance. | Цена на рис была относительно стабильной в условиях по-прежнему высоких запасов и в целом сбалансированного спроса и предложения. |
| Actual expenditure for posts, other staff costs, consultants and general operating expenses were broadly consistent with the estimates provided. | Фактические расходы, относящиеся к штатным должностям, прочим расходам по персоналу, консультантам и общим оперативным расходам, в целом соответствуют представленной смете. |
| While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. | Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай. |
| Safety and soundness (of both individual institutions and the financial system more broadly) is crucial for this effort. | Для выполнения этой функции решающее значение имеет безопасность и надежность (как отдельных учреждений, так и финансовой системы в целом). |
| A broadly educated, healthy, secure and empowered population is the goal of development, and also necessary for inclusive economic growth. | Целью развития является в целом образованное, здоровое, благополучное и наделенное широкими правами и возможностями население, что также необходимо для обеспечения всеохватного экономического роста. |
| More broadly, they welcomed the increased visits of non-governmental organizations, parliamentary delegations and journalists to Western Sahara and the camps. | В целом они приветствовали увеличение числа неправительственных организаций, парламентских делегаций и журналистов, посещающих Западную Сахару и лагеря. |
| Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. | Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании. |
| Preliminary results of the 2014/15 agriculture surveys are broadly satisfactory. | Предварительные результаты обследований сельского хозяйства за 2014/2015 год в целом являются удовлетворительными. |
| It is expected that the staffing structure approved by the Conference at its third session will broadly continue. | Предполагается, что в целом штатное расписание, утвержденное Конференцией на ее третьей сессии, в будущем не изменится. |