These proportions have remained broadly similar over successive board cycles. |
Это соотношение в целом сохранялось на протяжении последовательных сроков действия советов управляющих. |
Macroeconomic policies were broadly supportive of growth. |
Макроэкономическая политика была в целом направлена на стимулирование экономического роста. |
The IRA campaign can broadly be split into three phases. |
В целом, кампании ИРА в войне можно разделить на три этапа. |
This broadly reflects practice in tramp trades where arbitration is the preferred method for dispute resolution. |
Данный проект статьи в целом отражает практику в области трамповых перевозок, при которых основным способом разрешения споров является арбитраж. |
Habitat and UNDP have broadly similar criteria defining best practices. |
Критерии, используемые Хабитат и ПРООН для определения видов наилучшей практики, имеют в целом аналогичный характер. |
Its numerical application to different series of French accounts broadly justifies chaining. |
Его числовое применение к различным рядам динамики счетов Франции в целом свидетельствует об оправданности сцепления. |
The testimony was broadly consistent and corroborative. |
Их показания в целом совпадали и подтверждали друг друга. |
Disarmament and demobilization proceeded broadly on schedule, and progress was made in disbanding militias. |
Процесс разоружения и демобилизации в целом проходил в соответствии с графиком, и был достигнут прогресс в роспуске полувоенных формирований. |
Changes in net trade were broadly neutral to economic growth in 2005. |
Что касается изменений в сальдо торгового баланса, то их влияние на экономический рост в 2005 году было в целом нейтральным. |
The trend in employment broadly mirrors that in GDP. |
Тенденция в сфере занятости в целом отражает тенденцию в развитии ВВП. |
We broadly agree with and welcome the report's main findings and most of its recommendations. |
Мы в целом согласны с основными выводами доклада и с большинством содержащихся в нем рекомендаций и приветствуем их. |
That has led to an increase in the share of developing country trade in global trade more broadly. |
Это привело к увеличению показателя доли развивающихся стран в общемировом товарообороте в целом. |
This scenario would indicate that average future costs would broadly be the same as they are today. |
Этот сценарий свидетельствует о том, что средние будущие затраты будут в целом такими же, как и сегодня. |
Technical capacities in regional offices will vary between regions depending on regional needs, demands and specificities broadly reflecting the priority areas of the strategic plan. |
Разные региональные отделения будут обладать разным техническим потенциалом, который будет определяться региональными нуждами, потребностями и особенностями, в целом отражая установленные в стратегическим плане приоритетные области деятельности. |
These are priorities for the 2012 regional architecture process and for organizational effectiveness efforts more broadly. |
Эти вопросы должны получить приоритетное внимание в рамках процесса внедрения региональной структуры в 2012 году и в целом при повышении организационной эффективности. |
More broadly, the outcome of the Darfur peace process and the popular consultations in the two areas would shape the future of Northern Sudan. |
В целом будущее Северного Судана будет зависеть от результатов Дарфурского мирного процесса и общенародных консультаций по двум районам. |
The price of rice was relatively stable as stocks remained high and supply and demand, broadly in balance. |
Цена на рис была относительно стабильной в условиях по-прежнему высоких запасов и в целом сбалансированного спроса и предложения. |
Actual expenditure for posts, other staff costs, consultants and general operating expenses were broadly consistent with the estimates provided. |
Фактические расходы, относящиеся к штатным должностям, прочим расходам по персоналу, консультантам и общим оперативным расходам, в целом соответствуют представленной смете. |
While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. |
Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай. |
Safety and soundness (of both individual institutions and the financial system more broadly) is crucial for this effort. |
Для выполнения этой функции решающее значение имеет безопасность и надежность (как отдельных учреждений, так и финансовой системы в целом). |
A broadly educated, healthy, secure and empowered population is the goal of development, and also necessary for inclusive economic growth. |
Целью развития является в целом образованное, здоровое, благополучное и наделенное широкими правами и возможностями население, что также необходимо для обеспечения всеохватного экономического роста. |
More broadly, they welcomed the increased visits of non-governmental organizations, parliamentary delegations and journalists to Western Sahara and the camps. |
В целом они приветствовали увеличение числа неправительственных организаций, парламентских делегаций и журналистов, посещающих Западную Сахару и лагеря. |
Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. |
Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании. |
Preliminary results of the 2014/15 agriculture surveys are broadly satisfactory. |
Предварительные результаты обследований сельского хозяйства за 2014/2015 год в целом являются удовлетворительными. |
It is expected that the staffing structure approved by the Conference at its third session will broadly continue. |
Предполагается, что в целом штатное расписание, утвержденное Конференцией на ее третьей сессии, в будущем не изменится. |