Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
The Act also brought about changes in Wales, by creating a new National Council for Education and Training for Wales (CETW) with broadly similar functions to the LSC in England, but with some variations to reflect Welsh circumstances. Кроме того, предусматриваемые Законом изменения коснулись Уэльса: в нем был учрежден новый Национальный совет по вопросам образования и профессиональной подготовки для Уэльса (СОПУ), в целом наделенный теми же функциями, что и СОП в Англии, но с некоторыми отличиями, отражающими особенности Уэльса.
More generally, it can be stated that in Belgium any natural or legal person whose activities have any connection to nuclear materials or more broadly to radioactive materials, is subject to surveillance and monitoring by the Federal Agency for Nuclear Control. В целом можно утверждать, что в Бельгии любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее деятельность, связанную с ядерными материаламм, или - в более общем плане - с радиоактивными материалами, подлежит наблюдению и контролю со стороны ФАЯК.
27 The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" should be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. В подготовительных материалах должно быть указано, что многие расходы, возникающие в связи с выполнением просьб, направленных согласно пунктам 10, 11 и 18 статьи 53, в целом будут считаться чрезвычайными по своему характеру.
Their view of the overall impact on employment levels in their industries was for the most part positive - provided that new workforce skills can be developed rapidly in their own sectors and in the labor market more broadly. В целом, эти менеджеры позитивно оценивают общий эффект перемен на уровень занятости в своих отраслях, но при условии, что можно будет быстро внедрять новые трудовые навыки как в конкретной отрасли, так и на рынке труда вообще.
(thousand units) Units 233. Governmental support for rental housing is broadly classified into three categories: loans from the National Housing Funds; provision of land by public development agencies; and reduction or exemption from taxes. В целом существует три типа поддержки, оказываемой правительством сектору строительства арендного жилья: кредитование через Национальный фонд жилищного строительства; предоставление земельных участков государственным застройщикам и сокращение налогов или освобождение от уплаты налогов.
Because of the potential for creating GIS products that could broadly benefit agriculture, NASS initiated a new effort in 1998 to identify new partners who could benefit and who might be willing to make staffing and equipment investments. С учетом потенциала в области создания материалов ГИС, полезных для сельского хозяйства в целом, в 1998 году Служба приступила к поиску новых партнеров для проведения такой деятельности на взаимовыгодных началах, которые могли бы представить необходимый персонал и оборудование.
Although much of Eastern, South-Eastern and Southern Asia and North Africa are broadly on track, there has been little or no progress in sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean, and in Western Asia poverty has increased. Хотя значительная часть стран Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии и Северной Африки в целом обеспечивают достаточный прогресс, в странах Африки к югу от Сахары и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна изменений практически не наблюдается, а в Западной Азии увеличились масштабы нищеты.
The position on the protection of general employment rights remains broadly as explained in paragraphs 124 to 139 of the initial report, with some developments in selected areas as explained below. Положение дел в области защиты общих трудовых прав в целом осталось таким же, каким оно было представлено в пунктах 124-139 первоначального доклада, хотя в отношении некоторых прав произошли определенные изменения, описываемые ниже.
The resources allocated for RPTC/SRA in 2010-2011 will be broadly similar to those allocated in 2008-2009, declining only modestly from €14.81 million to €14.74 million. Объем ресурсов, выделенных на РПТС/СРА в 2010-2011 годах, останется в целом таким же, как и в 2008-2009 годах, хотя и совсем незначительно сократится с 14,81 до 14,74 млн. евро.
UNEP is now working with Nairobi City Council officials on the next steps for the Dandora dumpsite and, more broadly, an improved waste management system in Nairobi, which should take into account environmental, social and economic concerns. В настоящее время ЮНЕП сотрудничает с сотрудниками муниципального совета Найроби в разработке дальнейших мер в отношении мусорной свалки в Дандоре и совершенствовании системы регулирования отходов в Найроби в целом, которая будет учитывать экологические, социальные и экономические факторы.
Results show that the ranges and distribution of critical loads of sulphur-based acidity) and of nitrogen-based acidity), and the critical load of eutrophication are broadly similar to the 1998 data submission. Эта информация свидетельствует о том, что диапазон изменения и распределение критических нагрузок для кислотности серной среды) и кислотности азотной среды) в целом аналогичны тем, которые были получены с помощью данных, представленных в 1998 году.
Evaluations have shown that UNCDF programmes have been broadly successful in introducing participatory planning and in establishing new techniques and approaches to embed participatory planning in the functioning of local governments. Оценки показали, что осуществление программ ФКРООН было в целом успешным в плане внедрения принципов планирования на основе всестороннего участия и разработки новых методов и подходов, способствующих тому, чтобы в своих действиях местные правительства применяли принципы планирования на основе всестороннего участия.
UNICEF has a work/life balance policy that is broadly harmonized with other United Nations organizations, employing the same major options for achieving work/life balance. ЮНИСЕФ располагает политикой органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни, которая в целом согласуется с политикой других организаций системы Организации Объединенных Наций и использует такие же основные варианты обеспечения органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни.
The Committee, without having developed new elements in its modus operandi covering this issue, has assumed that the same principles governing the pre-MoP phase should broadly apply to the post-MoP phase. Комитет не стал дополнять свои процедуры работы новыми положениями на этот счет и исходит из того, что на стадии после Совещания Сторон должны применяться в целом те же принципы, что и на стадии, предшествующей Совещанию Сторон.
The replies received from States and other organizations, as well as information from other sources, broadly show that States are more frequently recognizing conscientious objection both in law and in practice. В целом, из поступивших от государств и организаций ответов, а также из информации из других источников следует, что все больше государств признают отказ от несения военной службы по соображениям совести как в законодательстве, так и на практике.
of influence in and around it and more broadly in Somalia, as well as events in past months, notably in "Juba-land", threaten to undermine the перераспределение влияния в правительственных и околоправительственных структурах и в целом в Сомали, а также события последних месяцев, в
During the period covered in this report, while UNCTAD's competition website was broadly kept intact, the organization's entire website was reviewed and overhauled, and sub-sites had to be reintegrated into the overall website. За период, рассматриваемый в настоящем докладе, веб-сайт ЮНКТАД по вопросам конкуренции в целом не претерпел изменений, но общий веб-сайт организации был пересмотрен и реструктурирован, и подсайты были реинтегрированы в общий веб-сайт.
Here, it would be assumed that these enterprises have limited availability and access to accounting expertise and that they would be required to provide simplified accounts that comply broadly with the essential accruals accounting principles of IAS. Предполагается, что эти предприятия имеют ограниченный опыт в области бухгалтерского учета и ограниченный доступ к знаниям такого рода и что они будут обязаны представлять упрощенные счета, которые в целом будут отвечать установленным МСУ базовым принципам учета в форме простых начислений.
The Advisory Committee recalled that the Administration had followed the same practice in the past and, under the circumstances, had concluded that the procedure followed by the Administration was broadly in conformity with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Консультативный комитет напоминает, что Администрация в прошлом придерживалась такой же практики, и в сложившихся условиях пришел к выводу о том, что процедура, которой придерживалась Администрация, в целом соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
Similarly, the new definition of "financial lessor's right" was broadly the same as the existing definition of "financial lease" and had merely been brought into line with the definition of the term "retention-of-title right". Равным образом новое определение термина "право арендодателя по финансовой аренде" в целом мало чем отличается от существующего определения "финансовая аренда" и было лишь несколько скорректировано с опреде-лением термина "право на удержание правового титула".
Broadly stated, they: В целом, в них:
If that is true, why target the only country in the region that was founded on those values, and that has continued, for better or worse - and despite a nearly 70-year state of war with its neighbors - to be broadly faithful to them? Если это так, то почему его целью является единственная в регионе страна, основанная на этих принципах и, к худшему или к лучшему, но продолжающая в целом быть им верной, несмотря на состоянии войны с соседями на протяжении почти 70 лет?
The reduction is broadly offset by increased requirements under utilities based on usage due to extended working hours and increases under maintenance of office automation equipment, reflecting the strategy of the Information Technology Support Section in migrating from acquisition of equipment towards turnkey lease and maintenance agreement contracts. Это сокращение в целом компенсируется увеличением расходов на коммунальные услуги из-за возросшего потребления электроэнергии в результате удлинения рабочего дня, а также увеличением расходов на текущий ремонт средств оргтехники
Broadly, this arrangement still holds today, though hints of its erosion became evident some time ago. В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление.
Broadly, the requirements regarding safety and facilities in such premises are the same as those that are made regarding guesthouses. В целом требования в отношении безопасности и удобств в таких помещениях являются такими же, какие предъявляются к домам для приезжих.