In coordinating peace and security issues in the Central Africa subregion, UNOCA consulted broadly among United Nations presences. |
При выполнении своей координационной роли по вопросам мира и безопасности в субрегионе Центральной Африки ЮНОЦА проводило широкие консультации с присутствиями Организации Объединенных Наций. |
The President is consulting broadly with the Government and political parties on the election dates. |
Президент проводит широкие консультации с правительством и политическими партиями относительно сроков проведения выборов. |
I also asked the Panel to consult broadly, and to submit its recommendations to me within 12 months. |
Я также просил Группу провести широкие консультации и не позднее чем через 12 месяцев представить мне рекомендации. |
The proposed new article is intended to establish broadly the criteria for the selection of elected public officials. |
Предлагаемая новая статья призвана установить широкие критерии отбора избираемых публичных должностных лиц. |
The working group consulted broadly, both nationally and internationally, and completed its assessments in the spring of 2013. |
Рабочая группа провела широкие консультации, как на национальном, так и на международном уровне, и завершила подготовку своих оценок весной 2013 года. |
The opportunity was missed to address the most pressing problems of not only the nuclear non-proliferation regime, but also of international security more broadly. |
Тем самым была упущена возможность решить не только самые неотложные проблемы режима ядерного нераспространения, но и более широкие проблемы международной безопасности. |
This is also a point on which we encourage the President to consult broadly with the membership before the Working Group resumes its activities. |
Это также тот аспект, в отношении которого мы призываем Председателя провести широкие консультации с государствами-членами Организации до возобновления деятельности Рабочей группы. |
The Committee also requests that the State party, when preparing its second periodic report, broadly consult with the Office of the Ombudsman and civil society. |
Комитет просит также государство-участник провести широкие консультации с Управлением по защите граждан и гражданского общества при подготовке своего второго периодического доклада. |
Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. |
Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
In fact, the bill has been drafted so broadly as to constitute a weapon for a more severe repression of the press. |
По сути, этот законопроект содержит настолько широкие положения, что становится средством еще более сурового подавления свободы печати. |
Commenting on the draft CPD for Bosnia and Herzegovina, one delegation encouraged UNICEF to broadly consult with multilateral and bilateral donors when elaborating new programmes. |
Высказывая замечания по проекту ДСП для Боснии и Герцеговины, одна из делегаций призвала ЮНИСЕФ проводить широкие консультации с многосторонними и двусторонними донорами при разработке новых программ. |
Here, strategies are understood to set out the general framework, often covering development more broadly and setting the tone for policy development. |
В этой связи предполагается, что стратегии формируют общую структуру, которая зачастую предусматривает более широкие вопросы развития и задает тон для разработки политики. |
Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. |
Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития. |
I foresee two sets of issues for the meeting, which might be broadly categorized as policy issues and operational or implementation issues. |
Я предполагаю два набора вопросов для совещания, которые могли бы быть включены в такие широкие категории, как политические вопросы и вопросы функционирования или осуществления. |
It would be useful for the Government to broadly consult with civil society organizations, media, religious communities and other stakeholders on how best to apply the Rabat Plan of Action to the specific situation of Kazakhstan. |
Правительству было бы полезно провести широкие консультации с организациями гражданского общества, СМИ, религиозными общинами и другими заинтересованными сторонами по вопросу о том, как наилучшим образом применять Рабатский план действий в конкретной ситуации Казахстана. |
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. |
Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. |
а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки. |
It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. |
Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего. |
Thirdly, it is critical that Daw Aung San Suu Kyi be free to consult broadly so that she can engage in meaningful dialogue with the SPDC. |
В-третьих, чрезвычайно важно, чтобы г-жа Аунг Сан Су Чжи могла свободно проводить широкие консультации, чтобы иметь возможность вступить в целенаправленный диалог с ГСМР. |
The Regional Scientific Assessment process should consult broadly with regional stakeholders on the direction, conduct, and outputs of the Regional Scientific Assessments. |
В процессе региональной научной оценки должны проводиться широкие консультации с заинтересованными сторонами на региональном уровне по вопросам, касающимся областей, процедур и ожидаемых результатов такой оценки. |
Although variously defined, there are three broadly common types of avoidable transactions that are found in most legal systems and are used in this guide as the basis of the discussion. |
Для большинства правовых систем характерны три широкие и общие категории сделок, подлежащих расторжению, которые, несмотря на различия в их определении, используются в настоящем руководстве в качестве основы для обсуждения. |
Approved by the Council of chief executive officers, the action plan requires ICMM to develop policy, deliver action and partner more broadly than ever before with others involved in the life cycle of minerals and metals. |
Этот план действий был утвержден Советом главных управляющих и предусматривает, что МСГМ должен разработать соответствующую политику, принимать необходимые меры и создавать более широкие, чем ранее, партнерства с другими сторонами, имеющими отношение к полному циклу применения минерального сырья и металлов. |
The Committee also suggests that the report and the concluding observations be translated into all the official languages of the State party. The Committee requests the State party, when preparing its fourth periodic report, to broadly consult with civil society and NGOs. |
Комитет также предлагает перевести настоящий доклад и заключительные замечания на все официальные языки государства-участника и просит государство-участник при подготовке своего четвертого периодического доклада провести широкие консультации с представителями гражданского общества и неправительственными организациями. |
However, with regard to effectiveness, most national drug advertising campaigns fail if their intention is to change behaviour, primarily because they are too broadly targeted. |
пропагандистских кампаний по борьбе с наркоманией, если их цель состоит в изменении поведенческих моделей, не достигают намеченных результатов, в первую очередь потому, что перед ними поставлены слишком широкие цели. |
The next report is planned to be released in April 2005. (d) "The Law for Environmental Protection", article 56, specifies more broadly all the details relating to the obligation of governmental authorities for making public the environmental information. |
Следующий доклад планируется выпустить в апреле 2005 года. d) В статье 56 Закона об охране окружающей среды содержатся более широкие и подробные положения, касающиеся обязательства государственных органов обеспечивать распространение экологической информации. |