In addition to a host of dignitaries, including Heads of State and Ministers, the business community of Qatar was broadly represented. | Помимо многих высокопоставленных лиц, включая глав государств и министров, также было широко представлено деловое сообщество Катара. |
The crucial role of energy for future sustainable development has been broadly and universally recognized by governments, industry, environmentalists and the general public in the ECE region. | Важнейшая роль энергетики для будущего устойчивого развития широко и повсеместно признается в правительственных, промышленных, природоохранных кругах и широкой общественностью в регионе ЕЭК. |
In this sense, BAPA and the New Directions Strategy have been broadly implemented; (b) South-South cooperation has drawn substantial and increasing support from developed countries. | В этой связи широко осуществлялись Буэнос-Айресский план действий и стратегия новых направлений; Ь) сотрудничество по линии Юг-Юг пользовалось существенной и возрастающей поддержкой со стороны развивающихся стран. |
Participating States should extend their jurisdiction on money laundering cases as broadly as possible regardless of the place where the predicate offence has been committed; | участвующие государства должны максимально широко применять свою юрисдикцию в отношении отмывания денег, независимо от места совершения основного правонарушения; |
His comedy also deals with taboos more broadly. | Его комедийные зарисовки также весьма широко затрагивают разного рода табу. |
More broadly, a market economy could not work if every contract had to be enforced through legal action. | В целом, рыночная экономика не смогла бы функционировать, если бы каждый контракт пришлось исполнять по суду. |
Besides economic justifications, the political feasibility, regulatory considerations and more broadly, social issues play major roles in the success or failure of privatization and trade liberalization efforts. | Помимо экономической обоснованности, важное значение для успеха усилий в области приватизации и либерализации торговли имеют готовность политической среды, соображения регулирования и в целом социальные вопросы. |
Broadly, commissions have stressed that gender-sensitive analysis should be an integral part of the development and monitoring of policies and programmes. | В целом комиссии подчеркнули, что учитывающий гендерную проблематику анализ должен быть составной частью процесса разработки стратегий и программ, а также контроля за их осуществлением. |
Despite a broadly favourable macroeconomic performance in recent years, the LAC region continues to face high levels of poverty, which affects about one-third of its population, or approximately 180 million people. | Несмотря на в целом положительные макроэкономические показатели региона ЛАК в последние годы, за чертой бедности в регионе остается около одной трети его населения, или приблизительно 180 млн. человек, из которых около 70 млн. проживают в пяти наиболее густонаселенных странах региона. |
The Advisory Committee recalled that the Administration had followed the same practice in the past and, under the circumstances, had concluded that the procedure followed by the Administration was broadly in conformity with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Консультативный комитет напоминает, что Администрация в прошлом придерживалась такой же практики, и в сложившихся условиях пришел к выводу о том, что процедура, которой придерживалась Администрация, в целом соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Collectively, these efforts are intended to strengthen capacity for integrated assessment and planning and, more broadly, to ensure the coherence of United Nations responses in conflict and post-conflict countries. | В совокупности эти усилия направлены на укрепление потенциала в области проведения комплексных оценок и планирования, а более широком смысле - на обеспечение согласованности мер реагирования Организации Объединенных Наций в странах, переживающих или переживших конфликты. |
Secondly, but no less important, multilateralism requires, if not a culture, an atmosphere of dialogue, respect and acceptance between countries, regions and, more broadly, civilizations. | Во-вторых, что не менее важно, для успеха многостороннего подхода требуется если не культура, то, как минимум, атмосфера диалога, уважения и взаимного признания между странами, религиями и в более широком смысле цивилизациями. |
Additional costs at the national level may be defined broadly as the additional economic burden on a country resulting from its choice to become a Party to the Rotterdam Convention and to implement all the Convention's applicable commitments fully. | В широком смысле дополнительные расходы на национальном уровне можно определить как добавочное экономическое бремя, которое страна принимает на себя, решив стать Стороной Роттердамской конвенции и полностью выполнять все относящиеся к ней обязательства по этой конвенции. |
For example, the costs of changes required to NAICS and NACE to arrive at a comparable definition of manufacturing were deemed to be greater than the value of having a comparable category as broadly defined as manufacturing, with no additional comparable levels below manufacturing. | Например, как считают, затраты на изменение НАИКС и НАСЕ в целях до нахождения сопоставимого определения обрабатывающей промышленности производства будут больше, чем в случае сохранения сопоставимой категории обрабатывающей промышленности в самом широком смысле без введения каких-либо дополнительных сопоставимых уровней ниже обрабатывающей промышленности. |
Insolvency laws adopt a wide variety of different approaches to the ranking of creditors, both in terms of priorities between different classes and in terms of the treatment of creditors within a particular class, for example those creditors broadly defined as unsecured. | Законодательство о несостоятельности разных стран предусматривает множество самых различных подходов к определению статуса кредиторов как с точки зрения приоритетов, отдаваемых различным категориям, так и с точки зрения режима в отношении кредиторов в рамках конкретной категории, например, кредиторов, которые в широком смысле определяются как необеспеченные. |
May I now turn to nuclear non-proliferation and disarmament more broadly? | А теперь позвольте мне в более широком плане обратиться к теме ядерного нераспространения и разоружения. |
Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. | Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
More broadly, further efforts are needed to increase cooperation and coordination on data collection and sharing, and for capacity-building and transfer of appropriate technology to developing States to ensure their participation in deep sea fisheries and the protection of VMEs. | В более широком плане необходимо приложить дальнейшие усилия по развитию сотрудничества и координации в областях сбора данных и обмена ими, создания потенциалов и передачи надлежащих технологий развивающимся государствам с целью обеспечить их участие в глубоководном промысле и защите УМЭ. |
Major efforts had been made to regulate the use of mines, train military personnel in their safe use and, more broadly, make the armed forces aware of the provisions of international humanitarian law and those of the Protocol. | Прилагаются крупные усилия по регламентации применения мин, по обучению военного персонала их безопасному применению и в более широком плане по ознакомлению вооруженных сил с положениями международного гуманитарного права, а также Протокола. |
(a) to broadly assess the factors - economic, environmental, social and public acceptance - that will affect coal's future involvement in the energy sector of UNECE member States; | а) давать в широком плане оценку факторов экономического, экологического и социального характера и фактора общественной приемлемости угля, которые будут влиять на будущее участие угольной промышленности в энергосистемах государств - членов ЕЭК ООН; |
That was why his Government could not support attempts to interpret the Charter too broadly. | Поэтому правительство Чехии не может поддержать попытки, направленные на слишком широкое толкование положений Устава. |
Its conclusions will be broadly disseminated and its recommendations will be implemented. | Ее выводы получат широкое распространение, а вынесенные ею рекомендации будут выполняться. |
Thus, the Forum's deliberations are expected to provide policy guidance and recommendations that will be broadly owned by the international community. | Таким образом, ожидается, что в ходе обсуждения на Форуме будут выработаны стратегические указания и рекомендации, которые найдут широкое признание у международного сообщества. |
The model status-of-forces agreement broadly reflects this practice in respect of peacekeeping operations (see A/45/594, annex, para. 47 and 49). | В типовом соглашении о статусе сил эта практика нашла широкое отражение применительно к миротворческим операциям (см. А/45/594, приложение, пункты 47 и 49). |
The term "violence" should therefore be broadly defined, for example as all (police) acts which adversely affect the mental or physical state of individuals and which cannot be regarded as part of the lawful discharge of the duties of the police. | Поэтому понятию "насилие" должно быть дано широкое определение, например любые действия (полиции), которые отражаются на психическом и физическом состоянии лиц и не могут рассматриваться как часть законного выполнения обязанностей полиции. |
Trinidad and Tobago continues therefore to hold the view that the amendment to the Sedition Ordinance introduced in 1971 is adequate for the purpose of implementing broadly its obligations under the article. | В этой связи Тринидад и Тобаго по-прежнему считает, что внесение в 1971 году такой поправки в Акт о подстрекательстве отвечает цели широкого выполнения им своих обязательств по этой статье. |
Payment of ecosystem services schemes is not yet broadly applied and requires enabling policy frameworks and development of market and non-market financing mechanisms. | Программы платежей за экологические услуги пока не получили широкого распространения, для обеспечения которого требуются благоприятная политическая инфраструктура, а также развитие рыночных и нерыночных механизмов финансирования. |
A broadly accepted electoral outcome was seen as a priority, with support for measures to enhance the credibility of the process. | Первоочередное значение придавалось задаче достижения приемлемого для широкого круга избирателей исхода выборов; была выражена поддержка мер по обеспечению достоверности процесса. |
The United Nations system has also improved reporting on its support for the translation of international commitments into national laws, policies and strategies that broadly address gender equality, as well as those dedicated to eliminating violence against women in its many forms. | Система Организации Объединенных Наций повысила также качество отчетности о претворении в жизнь международных обязательств посредством принятия национальных законов, политики и стратегий, направленных на решение широкого спектра задач, связанных с обеспечением гендерного равенства, а также на искоренение насилия в отношении женщин в его многочисленных формах. |
This goes beyond 'children in conflict with the law' to look more broadly at the treatment of children within the law enforcement and justice sectors. | Этот подход выходит за рамки проблем «детей-правонарушителей» и касается более широкого спектра вопросов в отношении обращения с детьми в секторах правопорядка и правосудия. |
However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. | Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |
It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. | Она отметила, что решения относительно направления ее работы получили широкую поддержку. |
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. | Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
Over 100,000 contracts were granted in 2007 and this implies partnerships with "sending" countries and "opening of France's professions as broadly as possible." | Начиная с 2007 года было заключено 100000 таких договоров, которые предполагают отношения сотрудничества со странами происхождения и "как можно более широкую открытость профессий во Франции". |
The Strategic Review stresses that the Fund should engage the public more broadly, through a wider communications strategy to place its policy recommendations at the centre of national discussion of reforms. | В Стратегическом обзоре подчеркивается, что Фонду следует активнее вовлекать общественность, используя при этом более широкую коммуникационную стратегию, с тем чтобы рекомендации по вопросам политики находились в центре национального обсуждения реформ. |
More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. | В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
More broadly, the United Nations system will, we hope, remain deeply committed to the region, for which is has spared no efforts. | В более общем плане система Организации Объединенных Наций, мы надеемся, будет и впредь сохранять свою глубокую приверженность делам региона, во имя которого ею было сделано уже так много. |
The characteristics of seamounts and crusts that are most conducive to mining can be broadly defined as follows: | Характеристики подводных гор и корок, которые в наибольшей степени благоприятствуют добыче, можно в общем плане охарактеризовать следующим образом: |
This right implies the enjoyment of, and equal access to, appropriate health care and, more broadly, to goods, services and conditions which enable a person to live a healthy life. | Это право подразумевает наличие равного доступа и возможность пользоваться соответствующими услугами здравоохранения и в более общем плане товарами, услугами и условиями, позволяющими человеку жить здоровой жизнью. |
States also observed that the successful integration of migrants into host societies required the provision of social protection systems that ensured access to basic services, especially health-care services and education and, broadly, the protection of their human rights. | Государства отмечали также, что для успешной социальной интеграции мигрантов в принимающих странах необходимы системы социальной защиты, обеспечивающие им доступ к основным услугам, особенно в области здравоохранения и образования, и к механизмам защиты их прав человека в более общем плане. |
The session focused broadly on regional issues affecting children rather than on individual draft CPDs. | На сессии обсуждались в основном общерегиональные вопросы, имеющие отношение к детям, а не отдельные проекты документов по страновым программам. |
Broadly following the above-mentioned recommendations, the catching-up economies put emphasis on various specific means of alleviating the administrative burden. | В основном следуя вышеупомянутым рекомендациям, страны с экономикой догоняющего типа делают акцент на различных конкретных средствах облегчения административного бремени. |
The increased requirements relate broadly to upward cost-of-living adjustments applicable to posts in the General Service and related categories. | Увеличение потребностей в основном связано с повышением коррективов на стоимость жизни в отношении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий. |
But, considered more broadly, the seriousness of today's situation is primarily due to Europe's refusal to reform global economic governance, compounded by years of political mismanagement and self-deception in the United States. | Но, рассматривая с более широкой перспективы, серьезность сегодняшней ситуации заключается, в основном, в отказе Европы реформировать глобальное экономическое управление, которое усугубляется годами политической бесхозяйственности и самообмана в Соединенных Штатах. |
The net decrease of $522,500 broadly relates to the removal of one-time costs under general temporary assistance, travel of staff and contractual services related to the implementation of IPSAS in the biennium 2012-2013. | Чистое сокращение объема ресурсов на 522500 долл. США связано в основном с его уменьшением на сумму единовременных расходов на привлечение временного персонала общего назначения, поездки персонала и оплату услуг по контрактам в связи с переходом на МСУГС, понесенных в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
United Nations system support for NEPAD has been organized around thematic clusters that broadly correspond to the priorities of the Partnership. | Поддержка системы Организации Объединенных Наций, оказываемая НЕПАД, организована по тематическим блокам направлений деятельности, которые в общих чертах соответствуют приоритетам Партнерства. |
The approach as to how the work programme should be presented was broadly agreed upon, based on a draft document. | На основе имеющегося проекта документа был в общих чертах согласован подход к решению вопроса о возможных путях представления программы работы. |
No, just broadly, if... if you don't mind. | Нет, в общих чертах, если... если вас не затруднит. |
Considerable analysis remains to be done with respect to the implementation of joint programmes and joint resource mobilization between UNDP and UNCDF as broadly described here. | Еще предстоит провести тщательный анализ хода осуществления ПРООН и ФКРООН совместных программ и совместной деятельности по мобилизации ресурсов, описанных в настоящем документе в общих чертах. |
Mr. BURNS endorsed the remarks made by the preceding speakers. He asked whether there was a penal code in Namibia, whether a customary-law system still existed and how offences were broadly classified. | Г-н БЁРНС присоединяется к замечаниям, высказанным выступавшими членами Комитета, и, кроме того, спрашивает, существует ли в Намибии уголовный кодекс, сохраняется ли обычное право и каким образом в общих чертах классифицируются правонарушения. |
(b) Governments, in collaboration with other stakeholders, translate the Political Declaration and the outcome document into local languages and disseminate them as broadly as possible; | Ь) правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами перевели текст Политической декларации и итогового документа на местные языки и как можно шире распространяли их; |
Member States to utilize as broadly and effectively as possible the IAEA Safety Standards in an open, timely and transparent manner. | Государствам-членам - как можно шире и эффективнее использовать нормы МАГАТЭ по безопасности открытым, своевременным и прозрачным образом. |
The Special Rapporteur believes that the irrefutable need for education should be interpreted as broadly as possible, and in this context, he has thought it essential to raise the issue of lifelong learning and human rights. | Специальный докладчик полагает, что абсолютную необходимость в обеспечении образования следует понимать как можно шире, и в этом контексте считает исключительно важным поднять вопрос о пожизненной учебе и об изучении прав человека. |
There is also a need to better understand and address the role of non-State actors in the provision of security and support to security sector reform more broadly. | Существует также необходимость более глубокого понимания и учета роли негосударственных субъектов в шире понимаемом контексте обеспечения безопасности и содействия реформированию сектора безопасности; |
According to paragraph 64 of the third periodic report, the Chinese Penal Code defined a practitioner of torture more broadly than the Convention and did not differentiate between torture by a public official and by any other person. | В пункте 64 третьего периодического доклада говорится, что в китайском Уголовном кодексе понятие лица, виновного в применении пыток, определяется шире, чем в Конвенции, и не проводится различия в зависимости от того, является ли виновником применения пыток государственное должностное или любое другое лицо. |
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. | Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
Over the next several months leading up to twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat will consult more broadly and initiate processes to select award-winners and establish seminars. | В течение нескольких последующих месяцев до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава секретариат проведет более широкие консультации и начнет работу, с тем чтобы определить лауреатов премии и установить, какие семинары будут проведены. |
Some delegations noted that the categories of activities were broadly defined. | Несколько делегаций обратили внимание на то, что деятельность была разбита на широкие категории. |
However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. | Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following strategic areas: (a) law and policy; (b) natural resource management and land; (c) access to justice; and (d) capacity development. | Работу в рамках программы можно подразделить на четыре широкие стратегические области: а) законы и политика; Ь) управление природными ресурсами и земли; с) доступ к системе правосудия; и d) развитие потенциала. |
These clusters of indicators are broadly consistent with the preliminary framework on indicators presented in the Special Rapporteur's earlier report. | Эти группы показателей во многом соответствуют предварительной схеме показателей, представленной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
The biennial questionnaire yields data on the provision of substitution therapy that are broadly similar to those found for detoxification. | В ответах на вопросник за двухгодичный период со-держатся данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные данным о дезинтоксикации. |
The Government's gender-focused interventions are broadly guided by this experiential learning. | В деятельности по защите интересов женщин правительство во многом руководствуется накопленным опытом. |
The universal application of national measures and programmes aimed at reducing maternal and infant mortality ratios and the development of awareness-building and preventive health education for young people, especially schoolchildren, have yielded broadly satisfactory results. | Повсеместное применение мер и национальных программ, направленных на снижение смертности матерей и новорожденных и усиление разъяснительной работы и работы по санитарно-профилактическому просвещению с ориентацией на молодежь, и в частности на учащихся, дает во многом удовлетворительные результаты. |
Each image is broadly similar, with minor differences in object placement and body language that reflect the changed dynamic brought on by Lester's new-found assertiveness. | Каждый образ во многом схож, если не брать во внимание несущественные изменения в расстановке предметов и языке жестов, которые отражают живость развития сюжета после обретения Лестером самого себя. |
It is organized around the thematic clusters adopted by the United Nations agencies working in Africa, broadly corresponding to the priorities of NEPAD. | Эта поддержка оказывалась по тематическим блокам, которые были определены учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими деятельность в Африке, и которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
However, transnationals and large, as well as small and medium enterprises still had a long way to go towards broadly accepting principles of corporate social responsibility. | Тем не менее, транснациональные корпорации, крупные, малые и средние предприятия еще весьма далеки от принятия в общем плане принципов социальной ответственности. |
While offences are broadly four in number in ICTY, and three in ICTR, they are defined in a way that makes them capable of being committed in numerous ways. | Хотя в общем в МТБЮ насчитывается четыре категории преступлений, а в МУТР - три, они определены таким образом, что они могут быть совершены по-разному. |
Broadly, it means alternative to the more traditional and conventional methods of dispute resolution. | В общем плане под ним имеется в виду альтернатива более традиционным и обычным методам разрешения споров. |
The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. | Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
These two examples have, of course, the particularity of corresponding to the difference between two terms of broadly the same order and therefore show very large fluctuations that entail frequent changes of sign. | Эти два примера, как очевидно, обладают той особенностью, что они являются разностью двух членов примерно одного и того же порядка и, следовательно, характеризуются весьма значительными колебаниями, влекущими за собой частые изменения знака. |
Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. | Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |
Based on country-level reports, it is broadly estimated that some 130 million people were covered by those two initiatives in 2003. | Согласно приблизительным оценкам, полученным на основе страновых докладов, в 2003 году этими двумя инициативами были охвачены примерно 130 миллионов человек. |
Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. | Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |