| The text of the draft resolution has been broadly consulted. | Текст данного проекта резолюции широко обсуждался в ходе консультаций. |
| In particular, several delegations stated that the mandate of the International Seabed Authority could be interpreted more broadly or expanded, in particular in relation to marine genetic resources. | В частности, несколько делегаций заявили, что мандат Международного органа по морскому дну может истолковываться более широко или расширенно, в частности в отношении морских генетических ресурсов. |
| However, it remained concerned that the proposed definition of "territory"- "the domain in which the State exercises all the powers deriving from its sovereignty"(e)) - could be interpreted more broadly than the Special Rapporteur had intended. | Однако у делегации по-прежнему вызывает обеспокоенность, что предлагаемое определение "территории" как "области, в которой государство осуществляет все права, вытекающие из его суверенитета" статьи 2), может истолковываться более широко, чем это имел в виду Специальный докладчик. |
| In the Special Rapporteur's view, Chapter III is indeed a framework for the progressive development, within a narrow compass, of a concept which is or ought to be broadly acceptable. | По мнению Специального докладчика, глава III является действительно основой для прогрессивного развития, в рамках узкой направленности, концепции, которая является или должна являться широко приемлемой. |
| Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. | Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
| It has vital synergistic relationships with a range of global priorities already established by countries in the areas of environmental protection, human health, poverty alleviation, and sustainable development more broadly, as captured in WSSD 2020 goals and targets. | Она находится в жизненно важной синергической взаимосвязи с целым рядом глобальных приоритетов, уже намеченных странами в таких областях, как охрана окружающей среды, здравоохранение, сокращение нищеты и устойчивое развитие в целом, которые нашли свое отражение в утвержденных ВВУР целях и целевых показателях на 2020 год. |
| Thorough applied knowledge of all elements of the field of work and awareness of its relation to the organization broadly and/or other entities outside the immediate work unit | Основательное прикладное знание всех элементов данной области деятельности и осведомленность о ее связи с работой организации в целом и/или других структур вне своего рабочего подразделения |
| As the work of the High-level Committee in Management more broadly focuses on corporate management policies, the Committee, through its plan of action for the harmonization of business practices, is funding several initiatives with global impact. | Поскольку деятельность Комитета высокого уровня по вопросам управления в целом сосредоточена на стратегиях корпоративного управления, Комитет через свой план действий по согласованию методов работы финансирует несколько инициатив, имеющих глобальное значение. |
| In the report that was attached to his letter, President Jorda proposed, inter alia, a measure broadly similar to that which is being proposed by President Pillay. | В докладе, прилагавшемся к его письму, Председатель Жорда предложил, в частности, принять меру, в целом аналогичную той, которая сейчас предлагается Председателем Пиллэй. |
| The categories who are not eligible for homelessness assistance are broadly the same as those who do not qualify for inclusion in the housing register. | Категории бездомных лиц, не имеющих права на получение соответствующей помощи, являются в целом теми же, что и категории лиц, не подлежащих включению в списки очередников на получение жилья. |
| Findings are broadly compatible, but many decentralized evaluation reports have been amended to present results desired by management (particularly at the country office level). | В широком смысле выводы совместимы, однако во многие доклады о децентрализованной оценке вносятся поправки с целью представления желательных для руководства результатов (в особенности на уровне страновых отделений). |
| More broadly, over the next 15 years, the world will make major investments in urban infrastructure, energy, and agriculture. | В более широком смысле, в течение следующих 15 лет, мир сделает значительные инвестиции в городскую инфраструктуру, энергетику и сельское хозяйство. |
| Peace-building is a long-term preventive strategy that addresses the potential causes of insecurity - a strategy aimed at well-balanced economic development, the promotion of human rights as broadly defined, and the preparation of the ground for good governance. | Миростроительство - это долгосрочная превентивная стратегия, которая направлена на искоренение потенциальных угроз безопасности, на обеспечение хорошо сбалансированного экономического развития, соблюдения прав человека в самом широком смысле и подготовку условий для надлежащего управления. |
| It will be seen that there are differing concepts of the rule of law and that taken broadly it covers a very wide range of legal and social issues. | В документе показано, что существуют различные концепции верховенства права и что в широком смысле это понятие охватывает весьма большой круг правовых и социальных вопросов. |
| Standards governing restrictions on the movement and residence of persons within States broadly maintain a balance between the protection of individual or group rights (i.e. protection of the rights of others, such as minorities and indigenous groups), and the protection of public interests. | Стандарты, определяющие ограничения на свободу передвижения и выбор местожительства людей на территории какого-либо государства, в широком смысле отражают баланс между защитой прав отдельного человека или группы людей (например, защита прав других, таких, как меньшинства или группы коренного населения) и защитой общественных интересов. |
| May I now turn to nuclear non-proliferation and disarmament more broadly? | А теперь позвольте мне в более широком плане обратиться к теме ядерного нераспространения и разоружения. |
| The final part of this report will broadly take up goals 3, 4 and 6 and indicate actions taken to attain them. | В заключительном разделе настоящего доклада в широком плане рассматриваются цели 3, 4 и 6 и указываются меры, принятые для их достижения. |
| More broadly, in developing countries, efforts should be focused on increasing agricultural diversification and productivity and on supporting competitiveness and the production of high-value crops. | В более широком плане в развивающихся странах следует сосредоточить усилия на повышении темпов диверсификации сельскохозяйственной продукции и продуктивности сельского хозяйства и на поддержке конкурентоспособности и производства высокотоварных культур. |
| They were informed by UNDCP staff that the Programme needed to clarify a number of conceptual issues, such as the appropriateness of its participation in international networks covering substance abuse more broadly than it was mandated to do. | Сотрудники ЮНДКП сообщили им о том, что Программе необходимо внести ясность в ряд концептуальных моментов, таких, как уместность ее участия в работе международных сетей, занимающихся проблемами злоупотребления психотропными веществами в более широком плане, чем это предусмотрено ее мандатом. |
| It appears from the above that in a crisis situation, where urgent needs for national and international action are identified, the groups have played the role that was expected of them by the Council and more broadly by the international community. | Из вышесказанного следует, что в кризисных ситуациях, когда определяются потребности в срочных действиях на национальном и международном уровнях, группы играют именно ту роль, которую ожидает от них Совет и - и в более широком плане - международное сообщество. |
| Financial institutions have been broadly defined to include - | Было разработано широкое определение финансовых учреждений, к которым относятся: |
| The model status-of-forces agreement broadly reflects this practice in respect of peacekeeping operations (see A/45/594, annex, para. 47 and 49). | В типовом соглашении о статусе сил эта практика нашла широкое отражение применительно к миротворческим операциям (см. А/45/594, приложение, пункты 47 и 49). |
| In that report, UNDP broadly defined human security as "freedom from fear and freedom from want". | В этом докладе ПРООН дала широкое определение безопасности человека как «свободы от страха и свободы от нужды». |
| The Heads of State note with satisfaction the broadly consistent approaches adopted by SCO member States in addressing global and regional challenges, and confirm their readiness to cooperate closely on the international stage. | Главы государств с удовлетворением констатируют широкое созвучие подходов государств - членов ШОС к глобальным и региональным проблемам и подтверждают готовность к тесному взаимодействию на мировой арене. |
| Although laws criminalizing HIV transmission and exposure were, on occasion, enacted to provide women with greater protection, applying these laws broadly has also resulted in women being disproportionately affected. | Хотя иногда законы, криминализирующие передачу и опасность передачи ВИЧ-инфекции, принимались, чтобы лучше защитить женщин, их широкое применение также несоразмерно касалось женщин. |
| The challenges posed by these transnational crimes should not be an excuse to broadly define all criminal activities as a threat to international peace and security. | Вызовы, порождаемые этими транснациональными преступлениями, не должны быть предлогом для широкого толкования всех видов криминальной деятельности как угрозы для международного мира и безопасности. |
| He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations opportunity to choose among policies and not only candidates. | Он намерен изучить практическую возможность более широкого применения некоторых аспектов «прямой демократии», которые позволят населению выбирать политический курс, а не одних только кандидатов. |
| It is often not appreciated sufficiently that conceptual development of economic, social and cultural rights requires a broadly multidisciplinary approach in which the social sciences may have more to contribute than law and philosophy. | Зачастую надлежащим образом не учитывается то, что концептуальная разработка экономических, социальных и культурных прав требует широкого многостороннего подхода, в рамках которого общественные науки призваны, по всей вероятности, играть более важную роль, чем правоведение и философия. |
| As the international reserve system was broadly acknowledged to be in need of reform, it was important to continue thinking about moving towards a more balanced and stable global reserve system, including an enhanced role for special drawing rights. | Ввиду широкого признания того, что международная резервная система нуждается в реформе, важно продолжать изучение вопроса о создании более сбалансированной и стабильной мировой резервной системы, в том числе об увеличении роли специальных прав заимствования. |
| For example, Estonia has ensured a rate of access to the Internet of 90 per cent, including a broadly accessible online network of resources and services available to researchers, students and teachers. | Например, Эстония добилась показателя доступа к интернету на уровне 90%, в том числе широкого доступа к онлайновой сети ресурсов и услуг, открытых для исследователей, студентов и преподавателей. |
| The entire organizational development package was presented to a meeting of the UNRWA Advisory Commission in June, at which it was broadly welcomed. | Весь «пакет мер в области институционального развития» был представлен на рассмотрение на заседании Консультативной комиссии БАПОР в июне, на котором он получил широкую поддержку. |
| The paragraph is too broadly worded and might result in excessive stringency. | Этот пункт содержит слишком широкую формулировку и может иметь слишком ограничивающее действие. |
| We jointly worked to evaluate broadly and deeply the major aspects of the problems the Tajiks are facing. | Мы сообща попытались дать широкую и глубокую оценку основным аспектам проблем, с которыми сталкиваются таджики. |
| The Criminal Law was very broadly framed and its provisions were open to abuse and discretionary interpretation. | Уголовный акт имеет весьма широкую сферу охвата, и его положения открыты для злоупотребления и вольного толкования. |
| Because its ramifications are truly global, the foundations for an enduring response must be laid as broadly as possible by the international community, and this Organization should command a role bestowed cooperatively and effectively by all Governments. | Поскольку его последствия носят по истине глобальный характер, то и международное сообщество должно заложить максимально широкую основу для действенных ответных мер, поэтому правительства всех стран эффективно и в духе сотрудничества должны возложить на эту Организацию лидирующую роль. |
| More broadly, success in all these efforts depends on progress in meeting the Declaration's commitment to "good governance at the international level". | В более общем плане успешное осуществление всех этих усилий зависит от выполнения провозглашенного в Декларации обязательства обеспечить «благое управление на международном уровне». |
| More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. | В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки. |
| Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
| This appeal transcends efforts to counter terrorism and broadly addresses the risk of mistrust among civilizations and cultures, which could sow the seeds of terrorism. | Этот призыв выходит за рамки одной лишь борьбы с терроризмом и в более общем плане касается опасности возникновения недоверия между цивилизациями и культурами, которая в результате чего может способствовать тому, что некоторые лица будут прибегать к терроризму. |
| In one approach, discussions have begun between a number of emerging market countries and representatives of the private sector on a voluntary code of conduct, which would broadly stipulate the roles that key parties would be expected to play in resolving a debt crisis. | Между рядом стран с формирующейся рыночной экономикой и представителями частного сектора начались, в частности, переговоры о выработке добровольного кодекса поведения, в котором в общем плане определялись бы роли основных сторон в урегулировании кризисов задолженности. |
| Payments of troop and equipment obligations were broadly current for all active missions. | Выплаты по обязательствам за предоставленные войска и имущество в основном производились в срок для всех действующих миссий. |
| Defence expenditures in Gibraltar for 2007-2008 are expected to be broadly in line with those of previous years - approximately £63 million. | Предполагается, что в 2007-2008 году военные расходы в Гибралтаре в основном будут такими же, как и в предыдущие годы, и составят приблизительно 63 млн. фунтов стерлингов. |
| The evaluation team made several recommendations to increase UNCTAD's impact in its work on commodities, pertaining broadly to the adoption of a results-based approach, specific outputs and work modalities, and technical cooperation activities. | Группа экспертов, проводивших оценку, вынесла ряд рекомендаций, направленных на повышение отдачи от работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров и в основном касающихся подхода, ориентированного на результаты, конкретных мероприятий и методов работы, а также деятельности по линии технического сотрудничества. |
| Negative real interest rates and quantitative easing have enforced financial repression on holders of cash, hurting savers, while broadly boosting prices of riskier financial assets, most commonly held by the rich. | Отрицательные реальные процентные ставки и политика количественного смягчения оказали негативное влияние на тех, кто хранит деньги, причинили ущерб вкладчикам. При этом активно стимулировался рост цен на более рискованные финансовые активы, в основном принадлежащие богатым. |
| The net decrease of $454,200 is broadly related to reductions in contractual services, general operating expenses and furniture and equipment, as reflected in table 28.6, item 2. | Чистое сокращение в размере 454200 долл. США в основном обусловлено сокращением расходов по статьям услуг по контрактам, общих оперативных расходов и мебели и оборудования, как указано в пункте 2 таблицы 28.6 настоящего доклада. |
| Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
| Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. | Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
| Impact indicators are broadly discussed in The Strategy and are to be refined further by the CST (and partially by the secretariat and the GM), building on existing data sources. | с) Показатели эффекта в общих чертах изложены в Стратегии и должны быть дополнительно конкретизированы КНТ (а также частично секретариатом и ГМ) на основе существующих источников данных. |
| It noted that the Action Plan contained only a list of broadly defined activities without a clear statement of objectives or background to the main issues surrounding violations of child rights. | Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей. |
| Australia, Canada, Mexico and most recently Japan have all introduced PRTRs broadly following the OECD PRTR Guidance for Governments (see paras. 19-21 and 27-41). | Австралия, Канада, Мексика и в недавнее время Япония внедрили в своих странах РВПЗ, в общих чертах соответствующие положениям предназначенного для правительств Справочного руководства ОЭСР по РВПЗ (см. пункты 19-21 и 27-41). |
| No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
| If policymakers are to address today's problems, they must think more broadly. | Если политики хотят решить сегодняшние проблемы, то им необходимо мыслить шире. |
| Reference was made to the GEF Persistent Organic Pollutants focal area, with a suggestion that chemicals more broadly could be a focal area. | Были сделаны ссылки на координационный центр ГЭФ по стойким органическим загрязняющим веществам, при этом выдвинуто предложение о том, чтобы химические вещества могли шире использоваться в качестве центрального направления деятельности. |
| The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
| It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. | Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них. |
| It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. | Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего. |
| Notions of permanency or special status have been broadly objected to and should be avoided, as any form of pre-arranged designation runs counter to the basic norms of democratic procedures. | Широкие возражения вызывают концепции постоянного членства или особого статуса, и их следует избегать, ибо всякого рода предрешенное назначение идет вразрез с элементарными нормами демократических процедур. |
| As we see it, the 10 commitments endorsed at the Social Summit broadly fall into two categories. | Как нам представляется, 10 обязательств, одобренных на Встрече на высшем уровне, делятся на две широкие категории. |
| Work undertaken in the programme is broadly divided into the following strategic areas: (a) law and policy; (b) natural resource management and land; (c) access to justice; and (d) capacity development. | Работу в рамках программы можно подразделить на четыре широкие стратегические области: а) законы и политика; Ь) управление природными ресурсами и земли; с) доступ к системе правосудия; и d) развитие потенциала. |
| The statements made by the Secretary-General and the various representatives of regional organizations have broadly laid the groundwork and opened extensive prospects for exemplary cooperation on stabilization between the universal Organization and regional organizations. | Заявления, сделанные Генеральным секретарем и различными представителями, заложили основы и открыли широкие возможности для осуществления образцового сотрудничества в области стабилизации между универсальной Организацией и региональными организациями. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
| The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. | Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
| The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. | Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
| If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. | Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
| The practices of the cult broadly resemble some of the practices of Scientology. | Рекомендации по культивированию во многом аналогичны роду цикнохес. |
| These clusters correspond broadly to the priorities of the New Partnership. | Эти тематические блоки в общем соответствуют приоритетам Нового партнерства. |
| TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. | ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области. |
| Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, | вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью, |
| The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. | В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
| While offences are broadly four in number in ICTY, and three in ICTR, they are defined in a way that makes them capable of being committed in numerous ways. | Хотя в общем в МТБЮ насчитывается четыре категории преступлений, а в МУТР - три, они определены таким образом, что они могут быть совершены по-разному. |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| Since UNCTAD X, extrabudgetary resources for technical assistance available to UNCTAD from all sources (UNDP, bilateral trust funds and self-financing by beneficiaries) had remained broadly constant at around 23 to 25 million US dollars per annum. | После ЮНКТАД Х объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД для технического содействия, поступающих из всех источников (ПРООН, двусторонние целевые фонды и самофинансирование получателями помощи), оставался на примерно одном и том же уровне и составлял порядка 2325 млн. долл. США в год. |
| The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. | Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
| The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. | В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
| The upshot of all this was the identification of a number of task teams, drawn from within my team at UNEP, to address questions within the institution and they fall broadly into three areas. | В результате всего этого было определено несколько целевых групп, созданных из моей команды в ЮНЕП, которые должны рассмотреть вопросы внутри данного учреждения, и эти вопросы разбиваются примерно на три области. |