| Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
| The need for PEEN is now broadly recognized by public authorities. | Потребность в ОЕЭС широко признана государственными органами. |
| The crucial role of energy for future sustainable development has been broadly and universally recognized by governments, industry, environmentalists and the general public in the ECE region. | Важнейшая роль энергетики для будущего устойчивого развития широко и повсеместно признается в правительственных, промышленных, природоохранных кругах и широкой общественностью в регионе ЕЭК. |
| The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. | Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные. |
| His delegation would be willing to accommodate modifications to the scale if they spread the permanent burden of payment more broadly among the major contributors. | Его делегация готова согласиться с изменениями в шкале, если постоянное бремя расходов будет более широко распределено между странами, вносящими самые крупные взносы. |
| Council members broadly welcomed the recent positive developments towards the full restoration of constitutional order in Guinea-Bissau. | Члены Совета в целом приветствовали недавно произошедшие положительные сдвиги в отношении полного восстановления конституционного порядка в Гвинее-Бисау. |
| The budget is broadly divided into two parts: | Бюджет в целом подразделяется на две части: |
| While it broadly endorsed the approach arrived at in Rio de Janeiro, including eradicating extreme poverty, it set a target of 2030 to do so. | Одобрив в целом подход, согласованный в Рио-де-Жанейро, включая ликвидацию крайней нищеты, Группа поставила такую цель, которая должна быть достигнута к 2030 году. |
| Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. | Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения. |
| The participants had broadly agreed that what human rights indicators involved was a list of issues on matters which were quantifiable and which could be taken into consideration when making an assessment of the performance and needs of a certain country. | Участники в целом согласились с тем, что показатели прав человека подразумевают перечень вопросов, касающихся проблем, которые поддаются количественному определению и которые можно учитывать при проведении оценки действий и проблем какой-либо определенной страны. |
| More broadly, over the next 15 years, the world will make major investments in urban infrastructure, energy, and agriculture. | В более широком смысле, в течение следующих 15 лет, мир сделает значительные инвестиции в городскую инфраструктуру, энергетику и сельское хозяйство. |
| The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. | Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
| Additional costs at the national level may be defined broadly as the additional economic burden on a country resulting from its choice to become a Party to the Rotterdam Convention and to implement all the Convention's applicable commitments fully. | В широком смысле дополнительные расходы на национальном уровне можно определить как добавочное экономическое бремя, которое страна принимает на себя, решив стать Стороной Роттердамской конвенции и полностью выполнять все относящиеся к ней обязательства по этой конвенции. |
| Clarifying the ways in which the implementation of the truth, justice and reparations links with development and security concerns, and indeed the role they can play in development and security planning broadly conceived, can only contribute to the realization of guaranteeing the non-recurrence of violations. | Прояснение связей между осуществлением мер по установлению истины, обеспечению правосудия и возмещению ущерба и озабоченностями в области развития и безопасности, а также роли, которую они могут играть в планировании развития и обеспечения безопасности в более широком смысле, будет лишь способствовать осуществлению гарантий неповторения нарушений. |
| It is imperative to overcome the limitations of the contributory social protection system, in part by strengthening non-contributory schemes and, more broadly, by developing the idea of establishing a social protection floor. | Весьма важно преодолеть ограничения, с которыми сталкиваются накопительные системы социальной защиты, что содействовало бы укреплению безвзносных программ и, в более широком смысле, реализации концепции построения системы социальной защиты. |
| More broadly, many play a key role in achieving the MDGs. | В более широком плане многие услуги играют ключевую роль в достижении ЦРДТ. |
| It seeks to contribute to the strengthening of child protection systems and, more broadly, to advancing the realization of children's rights. | В нем делается попытка внести вклад в укрепление систем защиты детей и в более широком плане содействовать осуществлению прав детей. |
| More broadly, the overall development dialogue has witnessed a shift from a concentration on inputs and immediate outputs to a focus on achieving outcomes and long-term impacts. | В более широком плане в рамках общего диалога по вопросам развития произошло переключение с рассмотрения вводимых ресурсов и непосредственных результатов на уделение особого внимания обеспечению результативности и долгосрочных последствий. |
| It also critically reaffirmed a central role for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), and the United Nations more broadly, in the coordination and implementation of reconstruction and development assistance activity in Afghanistan. | На Конференции была также вновь подтверждена центральная роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и - в более широком плане - Организации Объединенных Наций в деле координации усилий, а также в деятельности по содействию восстановлению и развитию в Афганистане. |
| More broadly, the Human Development Report Office launched and hosted a new seminar series, open to staff and development practitioners, to explore different aspects of migration, By the end of March 2009, such seminars had involved about 400 participants. | В более широком плане Управление по составлению «Доклада о развитии человека» организовало проведение ряда новых семинаров, открытых для участия персонала и специалистов в области развития, с целью изучения различных аспектов миграции. |
| The inclusionary nature of the preparatory process and the Conference also resulted in the approval of a global plan of action that broadly reflects the views and recommendations of all concerned. | Всеохватывающий характер подготовительного процесса и самой Конференции позволил также утвердить глобальный план действий, который обеспечил широкое отражение взглядов и рекомендаций всех заинтересованных сторон. |
| The impact of illegal activities broadly covered by the term "environmental crime" goes beyond the adverse effects on the environment and biodiversity. | Последствия незаконных видов деятельности, подпадающих под широкое определение термина "экологическая преступность", выходят за рамки причинения ущерба окружающей среде и биоразнообразию. |
| In article 2, "dangerous activities" and "dangerous substances" are defined broadly. | В статье 2 терминам "опасная деятельность" и "опасные вещества" дается широкое толкование. |
| Fourth, the debate centred on whether there is a need for new models that work well in promoting innovation in developing countries and can be shared broadly. | В-четвертых, в ходе дискуссий был затронут вопрос о том, существует ли потребность в новых моделях, которые эффективно содействуют инновациям в развивающихся странах и могут получить широкое распространение. |
| Nowadays, the cooperation between Slovak diplomacy and NGOs is broadly used in several fields, such as domestic and foreign affairs, official development assistance and democratization processes in the countries of Central and Eastern Europe. | Сегодня сотрудничество между словацкими дипломатами и НПО нашло широкое применение в нескольких областях, таких, как внутренняя и внешняя политика, официальная помощь в целях развития и процессы демократизации в странах Центральной и Восточной Европы. |
| To that end, the international instruments and principles relating to refugees must be interpreted broadly and flexibly. | Для этого необходимо исходить из широкого, а не ограничительного толкования международных документов и принципов, касающихся беженцев. |
| Other delegations stressed the necessity to correct the imbalance between the permanent and fixed-term appointments and promote more broadly the practice of secondment of qualified personnel by States to the Secretariat. | Другие делегации подчеркнули необходимость устранения несбалансированности в соотношении постоянных и срочных назначений и более широкого поощрения практики прикомандирования государствами квалифицированных сотрудников к Секретариату. |
| The development of case law in national systems and in the European Court of Justice, and the fact that the Remedies Directive is not yet broadly implemented, indicate that this is a developing area of law. | Развитие прецедентного права на уровне отдельных стран и на уровне Европейского суда, а также тот факт, что Директива о средствах правовой защиты пока не получила широкого применения, указывают на то, что данная область права находится в стадии развития. |
| In addition to moral arguments and the international political consensus to address these moral imperatives, there are also practical reasons for reassessing the concept of macroeconomic policy and redefining it more broadly to encompass social objectives. | Помимо соображений морального плана и международного политического консенсуса в отношении необходимости принятия мер в связи с этими моральными императивами, имеются и практические соображения для переоценки концепции макроэкономической политики и пересмотра ее определения в целях придания ему более широкого характера, с тем чтобы оно охватывало социальные цели. |
| If the definition of a list is not sufficiently broadly defined, then entities may escape the controls by keeping an informal list, and the controls may not therefore be of universal application, a matter that may affect public confidence in the procurement process. | Если определение списка поставщиков не будет иметь достаточно широкого охвата, то организации могут избегать применения мер контроля в результате использования неофициального списка, и поэтому такие меры контроля могут не иметь универсального применения, что может повлиять на доверие к процессу закупок со стороны общественности. |
| To publicize broadly its National Action Plan against Racism and promote its full implementation (Canada); | Обеспечить широкую популяризацию Национального плана действий по борьбе с расизмом и содействовать его полноценному выполнению (Канада); |
| In that connection participants agreed that the role of UNOSAT and the Charter should be made more broadly known and utilized by developing countries. | В связи с этим участники согласились, что роль ЮНОСАТ и Хартия должны получить более широкую огласку, и предоставляемыми ими преимуществами должны пользоваться развивающиеся страны. |
| The findings of the mission of the International Commission of Jurists to examine the legal system established under the 1964 Constitution against the benchmark of international human rights standards are mentioned, as are its main conclusions which are broadly endorsed by the Special Rapporteur. | В докладе упоминается о выводах миссии Международной комиссии юристов относительно проведения сравнительного анализа правовой системы, учрежденной в соответствии с Конституцией 1964 года, с международными нормами прав человека, а также ее основных заключениях, которые получили широкую поддержку Специального докладчика. |
| It would be useful to know if racist acts were directed against a specific race, or more broadly against non-Swedes or non-Europeans. | В этой связи хотелось бы узнать следующее: направлены ли проявления расизма против какой-либо конкретной расы или они имеют более широкую направленность, будучи нацеленными против нешведов или не-европейцев. |
| This sentiment was broadly expressed in the General Assembly Hall yesterday. | Вчера в Генеральной Ассамблее эти идеи получили широкую поддержку. |
| More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. | В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
| More broadly, there was a growing public recognition that increasing economic integration alone was not addressing development concerns. | В более общем плане общественное мнение все больше склонялось к тому, что одна лишь более активная экономическая интеграция не позволяла решить проблемы развития. |
| More broadly, the rules of engagement decided upon at the highest political level and applied by the military command take legal, political and operational parameters into account. | В более общем плане правила ведения боевых действий, определяемые на самом высоком политическом уровне и реализуемые военным командованием, принимают в расчет юридические, политические и операционные параметры. |
| More broadly, innovative solutions must be found to improve the effectiveness of peacekeeping operations so as to ensure the long-term success of peacekeeping efforts. | В более общем плане необходимо искать новаторские решения для повышения эффективности операций и для того, чтобы деятельность по поддержанию мира на планете приносила долговременные результаты. |
| Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. | Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
| The number of Kosovars visiting and staying on a temporary or extended footing with friends or relatives has remained broadly stable. | Количество косовцев, проживающих у своих друзей или родственников на временной или более длительной основе, остается в основном стабильным. |
| The ores are largely derived from below the oxidized zone, which is broadly in equilibrium with air and groundwater. | Руда, в основном, извлекается из слоев, расположенных ниже зоны окисления, которая в широком смысле находится в равновесии с воздухом и подземными водами. |
| Though the big parties are broadly committed to continuing an economic policy of liberalization and growth, the BJP is mostly focused on the well-being of India's merchant class, whereas Congress wishes to redistribute enhanced government revenues to the poor through generous social programs. | Несмотря на то, что большие партии широко участвуют в продолжении экономической политики либерализации и роста, «BJP» в основном заботится о благосостоянии купеческого класса Индии, в то время как Конгресс стремится к перераспределению расширенных правительственных доходов среди бедных посредством обширных социальных программ. |
| Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
| 30.45 The reduction of $213,300 under non-post resources broadly relates to the decrease in travel of staff that takes into account past expenditure patterns and increased use of video- and teleconferencing services where feasible. | 30.45 Сокращение потребностей на покрытие расходов, не связанных с должностями, на 213300 долл. США в основном связано с сокращением по статье «Поездки персонала» с учетом динамики расходов прошлых лет и расширенного использования услуг видео- и телеконференций там, где есть такая возможность. |
| Foreign Military Assistance is broadly defined and includes military or military- related services, attempts, encouragement, incitement or solicitation. | Иностранная военная помощь в общих чертах определяется как действия, включающие военные или связанные с ними услуги, покушения, поощрение, подстрекательство или домогательство. |
| In Australia, an APP has also to contain a strategic procurement outlook statement for the forthcoming financial year, which "should broadly discuss any key, major or strategic initiatives from which the agency expects procurement to arise." | В Австралии ГПЗ должны также включать изложение перспективной стратегии закупок на следующий финансовый год, в котором "должны в общих чертах рассматриваться любые основные, крупные или стратегические инициативы, которые станут, по мнению соответствующего ведомства, основанием для закупок". |
| Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. | Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
| The preconditions I have broadly described, when met, will not only promote efficient domestic resource allocation but also attract substantial inflows of external financial resources. | Обеспечение наличия описанных мною в общих чертах предварительных условий будет не только способствовать эффективному распределению внутренних ресурсов, но и привлекать значительные по объему потоки внешних финансовых ресурсов. |
| In general, it is to be observed that narrowly focussed programmes score better in sustainability than broadly defined programmes. | В целом, следует отметить, что программы с узкой направленностью добиваются более высокой устойчивости, чем программы, сформулированные в общих чертах. |
| If policymakers are to address today's problems, they must think more broadly. | Если политики хотят решить сегодняшние проблемы, то им необходимо мыслить шире. |
| The regional organizations, in our view, should engage more broadly in consultations with the Security Council on matters pertaining to prevention and regional peace-building. | Региональные организации, на наш взгляд, должны шире участвовать в консультациях с Советом Безопасности по вопросам, касающимся предотвращения и регионального миростроительства. |
| has become better understood, more broadly discussed by the public and addressed by various legal and policy measures. | которая стала шире обсуждаться общественностью и которую пытаются решить путем принятия различных правовых и политических мер. |
| (b) The law in Belarus concerning situations where provisions on public participation do not apply may be interpreted much more broadly than allowed under article 6, paragraph 1 (c), of the Convention. | Ь) белорусское законодательство, касающееся ситуаций, в которых положения об участии общественности не применяются, может толковаться значительно шире, чем это допускается пунктом 1 с) статьи 6 Конвенции. |
| More broadly, the social, economic and environmental determinants of health should be fully taken into account in policy development. | Если подходить шире, то в разработке политики должны в полной мере учитываться социальные, экономические и экологические факторы, определяющие состояние здоровья. |
| It would be useful for the Government to broadly consult with civil society organizations, media, religious communities and other stakeholders on how best to apply the Rabat Plan of Action to the specific situation of Kazakhstan. | Правительству было бы полезно провести широкие консультации с организациями гражданского общества, СМИ, религиозными общинами и другими заинтересованными сторонами по вопросу о том, как наилучшим образом применять Рабатский план действий в конкретной ситуации Казахстана. |
| Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. | Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
| It was recalled that the paragraph, as previously drafted, attempted to list all types of interim measures, whereas the current draft provided generic broadly cast categories describing the functions or purposes of various interim measures without focusing on specific measures. | Было напомнено, что в данном пункте в его предыдущей редакции предпринималась попытка перечислить все обеспечительные меры, в то время как в нынешней формулировке используются широкие построенные по родовому признаку категории, описывающие функции или цели различных обеспечительных мер, без концентрации внимания на каких-либо конкретных мерах. |
| Some delegations noted that the categories of activities were broadly defined. | Несколько делегаций обратили внимание на то, что деятельность была разбита на широкие категории. |
| The statements made by the Secretary-General and the various representatives of regional organizations have broadly laid the groundwork and opened extensive prospects for exemplary cooperation on stabilization between the universal Organization and regional organizations. | Заявления, сделанные Генеральным секретарем и различными представителями, заложили основы и открыли широкие возможности для осуществления образцового сотрудничества в области стабилизации между универсальной Организацией и региональными организациями. |
| ICA is broadly similar in purpose to window servers such as the X Window System. | ICA выполняет задачи, во многом схожие с X Window System. |
| It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. | Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата. |
| The Secretary-General had broadly attributed the variance between the budget for 2011/12 and projected expenditures for 2012/13 to the fact that the 2011/12 UNMISS budget had been formulated using the standardized funding model. | По мнению Генерального секретаря, разница между бюджетом на 2011/12 год и прогнозируемыми расходами на 2012/13 год во многом обусловлена тем фактом, что бюджет МООНЮС на 2011/12 год был составлен исходя из стандартизированной модели финансирования. |
| The universal application of national measures and programmes aimed at reducing maternal and infant mortality ratios and the development of awareness-building and preventive health education for young people, especially schoolchildren, have yielded broadly satisfactory results. | Повсеместное применение мер и национальных программ, направленных на снижение смертности матерей и новорожденных и усиление разъяснительной работы и работы по санитарно-профилактическому просвещению с ориентацией на молодежь, и в частности на учащихся, дает во многом удовлетворительные результаты. |
| A number of submissions highlight the need for further research to shed clearer light on causal pathways and conditioning factors that may help to explain why, in different situations, broadly similar physical impacts of climate change may have very different implications for human well-being and security. | В ряде представленных материалов подчеркивается необходимость продолжения научных исследований с целью изучения причинных связей и обусловливающих факторов, которое позволило бы объяснить, почему в различных ситуациях во многом аналогичное физическое воздействие изменения климата может иметь весьма различные последствия для благополучия и безопасности человека. |
| The Special Rapporteur proposes a provision broadly along those lines. | Специальный докладчик предлагает положение, которое в общем согласуется с этими соображениями. |
| Country programmes are expected to broadly reflect the organizational priorities, while responding to specific issues affecting children in the country. | Предполагается, что в страновых программах будут в общем учитываться приоритетные области, хотя основное внимание будет уделяться конкретным проблемам, с которыми сталкиваются дети в той или иной стране. |
| Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. | Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
| Consumer policy means, broadly, to protect the legitimate needs of consumers. | Политика в области защиты прав потребителей состоит, в общем и целом, в защите законных потребностей потребителей. |
| The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| Clearly, in relation to contracts of carriage concluded between parties of broadly equal bargaining power, this approach would not give rise to public policy concerns. | В связи с договорами перевозки, которые заключаются между сторонами, обладающими примерно одинаковыми позициями в переговорах, такой подход, несомненно, не будет порождать каких-либо проблем, связанных с публичной политикой. |
| Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. | Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |
| The upshot of all this was the identification of a number of task teams, drawn from within my team at UNEP, to address questions within the institution and they fall broadly into three areas. | В результате всего этого было определено несколько целевых групп, созданных из моей команды в ЮНЕП, которые должны рассмотреть вопросы внутри данного учреждения, и эти вопросы разбиваются примерно на три области. |
| Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |