Article 2 itself involved every article of the Convention and could be interpreted very broadly. | Статья 2 сама по себе затрагивает каждую статью Конвенции и может толковаться весьма широко. |
An alternative would be to limit the general scope to profit-making crime, but to allow some tools to be applied more broadly. | В качестве альтернативы можно ограничить общую сферу применения корыстной преступностью, однако предусмотреть некоторые средства, которые могли бы применяться более широко. |
The development of the guidelines on the setting of targets, evaluation of progress and reporting was broadly welcomed and supported by numerous Parties. | Разработка руководящих принципов по установлению целевых показателей, оценке прогресса и отчетности широко приветствовалась и получила поддержку значительного числа Сторон. |
However, the "economically recoverable reserves" is another category which is broadly used by the mining companies to characterize their deposits even though the reserves are estimated by each individual company using its own criteria and system. | Вместе с тем существует еще одна категория, а именно категория "экономически извлекаемых запасов", широко используемая горными предприятиями для целей оценки своих месторождений даже при том, что эти запасы оцениваются каждым конкретным предприятием на основе собственных критериев и методик. |
Now is the time for the Myanmar Government to address these concerns in order to ensure that the political process serves the interest of all of the people of Myanmar, in a way that is unifying rather than divisive and that is broadly acceptable to the international community. | Правительству Мьянмы пришло время заняться этими вопросами, чтобы обеспечить соответствие политического процесса интересам всего народа Мьянмы, и использовать для этого средства, которые способствовали бы объединению, а не раздору и широко признавались бы международным сообществом. |
The trend in employment broadly mirrors that in GDP. | Тенденция в сфере занятости в целом отражает тенденцию в развитии ВВП. |
In this context, these service flows are broadly defined to include pure utility flows, for example the psychic enjoyment of wilderness appreciation. | 1 В этой связи потоки услуг в целом определяются как включающие потоки чистой полезности, например психическое удовольствие от любования дикой природой. |
Mr. Amor said that he broadly concurred with Sir Nigel's view. | Г-н Амор говорит, что он в целом согласен с сэром Найджелом Родли. |
However, foreign investors would usually have no objection to being subject to competition rules if these are broadly in line with universal competition principles and are applied in a speedy and flexible manner which fully takes into account efficiency considerations. | Вместе с тем иностранные инвесторы обычно не возражают против распространения на них правил в области конкуренции, если эти правила в целом соответствуют всеобщим принципам конкуренции и если это происходит оперативно и на гибкой основе с полным учетом соображений эффективности. |
At the opening session of the inaugural World Investment Forum (WIF) in Accra, Ghana, a panel of senior executives from some of the world's largest companies were broadly positive about prospects for future flows of foreign direct investment (FDI). | На первой, инаугурационной сессии Всемирного инвестиционного форума (ВИФ) в Аккре, Гана, ряд старших руководителей некоторых крупнейших в мире компаний высказали в целом положительную оценку перспектив в отношении будущих потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The question of income distribution and inequalities, and more broadly, of distributive justice, was raised. | Был поднят вопрос о распределении доходов и неравенстве и, в более широком смысле, о справедливости системы распределения. |
More broadly, a link should exist between expected accomplishments, decision-making procedures and methods for allocating financial resources. | В более широком смысле это подразумевает наличие взаимосвязи между ожидаемыми достижениями, процедурами принятия решений и методами распределения финансовых средств. |
More broadly, Asia's power dynamics are likely to remain fluid, with new or shifting alliances and strengthened military capabilities continuing to challenge regional stability. | В более широком смысле динамика сил в Азии, вероятно, останется текучей, с новыми или перемещающимися альянсами, а усилившийся военный потенциал продолжит бросать вызов стабильности в регионе. |
More broadly, in seeking to eradicate extreme poverty, we must set our sights on breaking the two-way link between poverty and ageing, in which precarious living conditions lead to the exclusion of older people from community life. | В более широком смысле, в своем стремлении к искоренению крайней нищеты мы должны ставить целью разрыв двусторонней связи между нищетой и старением, при которой тяжелые условия жизни приводят к изоляции пожилых людей от общественной жизни. |
Broadly, technological capability can be seen to have three main components: absorption, adaptation and creation. | В широком смысле можно полагать, что технический потенциал включает в себя три важнейших компонента: освоение, адаптация и создание. |
Under the TBT agreement, measures can be justified more broadly on the basis of "legitimate government objectives". | Согласно соглашению ТБТ, меры могут быть оправданы в более широком плане на основе "установленных правительством законных целей". |
As factors related to efficiency cut across all practice areas and were broadly related to organizational management, efficiency was assessed as part of Global Programme management. | Поскольку связанные с эффективностью факторы относятся ко всем областям практической деятельности и в широком плане имеют отношение к организационному управлению, эффективность оценивалась как часть управления глобальной программой. |
More broadly, most Latin American governments are increasingly critical of the Bush administration's foreign policy, and they are unlikely to support major initiatives in international forums, including in the United Nations. | В более широком плане, большинство правительств стран Латинской Америки критически относятся к внешней политике администрации Буша и не склонны поддерживать крупные инициативы Америки в международных организациях, включая ООН. |
The question is not only theft of goods from the rightful owner, which has an economic impact, but more broadly, the ecological and social impacts of harvesting at places or times or of species inconsistent with long-term sustainable management objectives. | Проблема касается не только кражи товара у законного владельца, что оказывает экономическое воздействие, но и в более широком плане экологических и социальных последствий сбора плодов в местах и в такие периоды времени или таких видов, которые не соответствуют долгосрочным целям устойчивого управления. |
The Senior Security Officer of the Ministry of Agriculture and the Ministry of Research are also consulted on these issues and, more broadly, on research-related questions. | По этим вопросам и, в более широком плане, по вопросам исследований также запрашивается консультативное мнение Старшего сотрудника по вопросам обороны министерства сельского хозяйства, а также министерства научных исследований. |
Depending on their legislative purpose, some acts have taken a wide encompassing approach and defined the term "family" broadly. | В зависимости от законодательной цели в некоторых законах используется широкий всеобъемлющий подход и дается широкое определение термина "семья". |
Thus, the Forum's deliberations are expected to provide policy guidance and recommendations that will be broadly owned by the international community. | Таким образом, ожидается, что в ходе обсуждения на Форуме будут выработаны стратегические указания и рекомендации, которые найдут широкое признание у международного сообщества. |
Today, policymakers and business enterprises broadly acknowledge that States have a duty to protect and that companies have a responsibility to respect human rights, as set out in the Guiding Principles. | Сегодня среди разработчиков политики и коммерческих компаний существует широкое понимание того, что государства обязаны защищать права человека, а компании несут ответственность за их соблюдение в соответствии с Руководящими принципами. |
These frameworks not only recognize the rights of indigenous peoples but also the right to consultation and the right to participate broadly in the consultation process. | Эти рамки не только признают права коренных народов, но и право на консультации и право на широкое участие в процессе консультаций. |
This was the case in France, where the Cour de Cassation had broadly interpreted the relevant provisions of the Penal Code. | Такая практика существует, например, во Франции, в которой Кассационный суд дал широкое толкование соответствующим положениям Уголовного кодекса. |
Although, the provisions connected with the concept, content and settlement of the marital agreement is existing Family Code of the Republic of Azerbaijan, its application has not been broadly spread in the country. | Хотя в Семейном кодексе Азербайджанской Республики существуют положения, связанные с концепцией, содержанием и составлением брачного контракта, он не получил широкого распространения в стране. |
Popular consultations in Burundi should therefore be broadly inclusive and transparent. | Поэтому консультации с общественностью в Бурунди должны проводиться на основе широкого участия и в условиях транспарентности. |
My delegation is convinced that the only way forward is to move more broadly on all issues. | Моя делегация убеждена, что единственный путь вперед - это применение более широкого подхода ко всем вопросам. |
It was mentioned that there had been a debate on the need to think more broadly about people on the move and their different protection needs. | Было упомянуто об имевшем место обсуждении необходимости более широкого восприятия покинувших свои родные места людей и их различных потребностей в плане защиты. |
Furthermore, UNIFEM will continue to invest in strengthening the capacity of gender-equality advocates to influence and disseminate positive images of women more broadly worldwide. | Кроме того, ЮНИФЕМ будет продолжать направлять средства на предоставление сторонникам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами более широких возможностей для оказания влияния на формирование и более широкого распространения положительного образа женщин во всем мире. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
Another point that also has implications for the reporting and "market share" of the consolidated appeals is the fact that some donors, including Norway, have heeded the desire of international humanitarian organizations to receive unearmarked or broadly earmarked contributions. | Другой момент, который также имеет последствия для отчетности и для «рыночной доли» сводных призывов, состоит в том, что некоторые доноры, включая Норвегию, прислушиваются к пожеланию международных гуманитарных организаций получать не ограниченные в своем назначении или имеющие широкую сферу применения взносы. |
The text adopted was broadly approved in that, of the 71 States involved in the universal conference of plenipotentiaries that had adopted the Convention, 68 States had voted in favour, three had abstained and none had voted against. | Принятый текст получил широкую поддержку, выразившуюся в том, что из 71 государства, участвовавшего во Всемирной конференции полномочных представителей, на которой была принята эта Конвенция, 68 государств проголосовали за принятие Конвенции, 3 воздержались, причем никто не голосовал против. |
Promoting voluntary international and regional cooperation and greater interaction among States and various organizations on sea-dumped chemical weapons was broadly welcomed and supported. | Широкое одобрение и широкую поддержку получила идея о содействии добровольному сотрудничеству на международном и региональном уровнях и расширению взаимодействия между государствами и различными организациями в решении проблемы химического оружия, сброшенного в море. |
In Afghanistan, the Law on Elimination of Violence against Women broadly criminalizes violence against women broadly. | В Афганистане Закон о ликвидации насилия в отношении женщин предусматривает широкую криминализацию насилия в отношении женщин. |
In Norway, permits that were issued to facilities also regulated waste management more broadly. | В Норвегии выданные предприятиям разрешения также в более общем плане регулируют вопросы управления отходами. |
More broadly, the United Nations system will continue its efforts to ensure that its actions help reduce the space for terrorism to take hold. | В более общем плане система Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться того, чтобы ее усилия содействовали ограничению возможностей для зарождения терроризма. |
This finding is confirmed by the survey of beneficiary countries for the four core products selected for this evaluation and is confirmed, more broadly, by the member State representatives interviewed. | Этот вывод подтверждается опросом стран - получателей помощи применительно к четырем основным продуктам, отобранным для такой оценки, а также в более общем плане подтверждается опрошенными представителями государств-членов. |
His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. | Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности. |
More broadly, the Meeting was briefed on the trade-data-based targeting tools developed by the International Trade Centre. | В более общем плане участники Совещания были ознакомлены с инструментами адресной работы с инвесторами на базе данных о торговле, которые были разработаны Международным торговым центром. |
On the whole, other questions show broadly consistent responses with occasional exceptions. | В целом же на другие вопросы, за редким исключением, были в основном представлены вполне сопоставимые ответы. |
These changes, coupled with the evolution of international relations, have enabled many States, including those that have already ratified the Convention, to broadly accept the approaches to resolving outstanding issues contained in the draft implementation Agreement. | Эти перемены, параллельно с эволюцией международных отношений, позволили многим государствам, в том числе тем, которые уже ратифицировали Конвенцию, в основном занять позиции в пользу разрешения остающихся вопросов, содержащихся в проекте Соглашения об осуществлении. |
The decrease in volume of resources in comparison to the biennium 2008-2009 is broadly related to decreases anticipated under peacekeeping operations arising from the completion of the Procurement Task Force mandate on 31 December 2008. | Сокращение объема ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов в основном связано с сокращением расходов на деятельность по поддержанию мира в результате истечения 31 декабря 2008 года действия мандата Целевой группы по закупочной деятельности. |
The Committee broadly agreed the length and periodicity of the EfE conferences and addressed the need for a more focused agenda for future conferences. | Комитет в основном согласился с продолжительностью и периодичностью конференций по процессу ОСЕ и рассмотрел вопрос о необходимости подготовки более узконаправленной повестки дня для будущих конференций. |
We concur broadly with the Secretary-General's analysis of the current threats to peace and development. | Мы в основном разделяем мнения Генерального секретаря относительно современных угроз для мира и развития. |
They may be broadly characterized as follows: | В общих чертах они могут быть охарактеризованы следующим образом: |
Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
The listing of the equipment provided along with serial numbers and indication of country of production is broadly categorized as follows: | Список военного имущества, представленный вместе с серийными номерами и с указанием страны-производителя, в общих чертах выглядит следующим образом: |
The European Commission's proposal, which very broadly encapsulates the Rhine Vessel Inspection Regulations, calls for a number of comments which can be found in detail in the annex. | З. Предложение Европейской комиссии, которое в общих чертах построено на Правилах освидетельствования судов на Рейне, вызывает различные замечания, которые изложены в приложении. |
Broadly, the programme may include the following capacity-building support components: | В общих чертах программа может включать следующие компоненты по оказанию поддержки в создании потенциала: |
CA: So let's talk a little more broadly about this. | К.А. Взглянем на проблему чуть шире. |
More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
The Special Rapporteur believes that the irrefutable need for education should be interpreted as broadly as possible, and in this context, he has thought it essential to raise the issue of lifelong learning and human rights. | Специальный докладчик полагает, что абсолютную необходимость в обеспечении образования следует понимать как можно шире, и в этом контексте считает исключительно важным поднять вопрос о пожизненной учебе и об изучении прав человека. |
Although the general method of reference to standards seems to be widely known and accepted, this does not apply in an equal manner to the different techniques for referencing standards, or formulated more broadly, for using standards in support of legislation. | Хотя общий метод ссылок на стандарты широко известен и признан, этого нельзя сказать о различных методах ссылок на стандарты или, говоря шире, об использовании стандартов в поддержку законодательства. |
He broadly interprets free speech. | Он как можно шире толкует свободу слова. |
I also asked the Panel to consult broadly, and to submit its recommendations to me within 12 months. | Я также просил Группу провести широкие консультации и не позднее чем через 12 месяцев представить мне рекомендации. |
The donor countries, landlocked developing countries and transit developing countries have been broadly consulted to solicit their views and guidance. | Были проведены широкие консультации со странами-донорами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита с целью получить их мнения и указания. |
These initiatives include stakeholders from all relevant sectors and use the comparative advantages and core competences of each to catalyse wide-ranging changes in behaviour, achieving greater scale and impact because benefits accrue broadly. | В реализации этих инициатив участвуют заинтересованные стороны, представляющие все соответствующие области, и при этом используются сравнительные преимущества и основные знания всех действующих лиц в целях стимулирования радикального изменения поведения, расширения масштабов деятельности и усиления ее эффекта благодаря тому, что пользу получают самые широкие слои населения. |
As we see it, the 10 commitments endorsed at the Social Summit broadly fall into two categories. | Как нам представляется, 10 обязательств, одобренных на Встрече на высшем уровне, делятся на две широкие категории. |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. | Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
These clusters of indicators are broadly consistent with the preliminary framework on indicators presented in the Special Rapporteur's earlier report. | Эти группы показателей во многом соответствуют предварительной схеме показателей, представленной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. | Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков. |
A recent analysis for the UNEP Governing Council concluded that this practice was on average broadly consistent with the administrative workload that services create. | Согласно результатам последнего анализа, проведенного для Совета управляющих ЮНЕП, эта практика в среднем во многом соответствует административной деятельности, связанной с предоставлением услуг. |
The programmatic structure of this document is broadly similar to that of the corresponding document for 2006-2007. | Программная структура настоящего документа во многом аналогична структуре соответствующего документа на 2006-2007 годы. |
The content of Belgian police officers' training is based broadly on this new philosophy. | Этот новый подход во многом определяет содержание подготовки бельгийских полицейских. |
Delegations broadly accepted that the primary duty for promoting and protecting human rights fell on States. | Делегации в общем признали, что главная ответственность за укрепление и защиту прав человека лежит на государствах. |
Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. | Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. | Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика. |
28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. | 28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
Moreover, it is not at all clear to the Committee that the projected level of $140 million in savings broadly forecast in the report of the Secretary-General can actually be achieved. | Кроме того, Комитет отнюдь не уверен в том, что предполагаемый уровень экономии средств в размере 140 млн. долл. США, в общем и целом предусмотренный в докладе Генерального секретаря, действительно может быть достигнут. |
Its surface composition is thought to be broadly similar to its composition as a whole. | Считается, что состав её поверхности примерно такой же, как состав её в целом. |
Estimated conference-servicing workloads for the biennium 2000-2001 project a level of demand for conference services broadly equivalent to the servicing requirements addressed in the current biennium. | Согласно прогнозируемым объемам работы по конференционному обслуживанию на двухгодичный период 2000-2001 годов, предполагаемый уровень потребностей в конференционном обслуживании примерно соответствует объему потребностей в обслуживании, удовлетворяемому в текущем двухгодичном периоде. |
The concept of spreading the construction of the troop prefabricated accommodation has already been incorporated into the budget submission, broadly by 50 per cent during the 2014/15 period and 50 per cent during the 2015/16 period. | Концепция расширения строительства сборных жилых помещений для размещения войск уже учтена в представляемом бюджетном документе; это расширение составляет примерно 50 процентов в период 2014/15 годов и 50 процентов в период 2015/16 годов. |
These two examples have, of course, the particularity of corresponding to the difference between two terms of broadly the same order and therefore show very large fluctuations that entail frequent changes of sign. | Эти два примера, как очевидно, обладают той особенностью, что они являются разностью двух членов примерно одного и того же порядка и, следовательно, характеризуются весьма значительными колебаниями, влекущими за собой частые изменения знака. |
This force level corresponded broadly with option (b) laid out in the French Government memorandum of 19 May. | Этот уровень сил примерно соответствовал варианту (Ь), изложенному в меморандуме французского правительства от 19 мая. |