Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... | В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
This seeks to measure two different things, 'information events' and 'audience reached' where the concept of 'information event' is broadly defined. | Т.е. измеряться должны две разные вещи: "информационные мероприятия" и "охваченная аудитория", при этом понятие "информационное мероприятие" определяется очень широко. |
Ethiopia therefore maintains that the expression "adversely affect to a significant extent" should be construed broadly to include factors other than actual reduction in the quantitative use of waters. | В этой связи Эфиопия полагает, что выражение "в значительной степени затронуто" следует толковать широко, включая в него иные факторы, помимо фактического снижения количественного использования вод. |
That is a mandate which my delegation interprets broadly, and which we believe allows the Conference to develop a view on the future of the United Nations Register itself. | Моя делегация широко толкует этот мандат, который, как мы полагаем, позволит Конференции определиться в отношении будущей судьбы самого Регистра Организации Объединенных Наций. |
(e) Reaffirmed that the Fundamental Principles should be broadly applied by all national statistical systems and considered that a compendium of best practices for their implementation would be helpful to countries in their efforts towards implementation; | ё) вновь заявила о том, что Основополагающие принципы должны широко применяться во всех национальных статистических системах, и выразила мнение о целесообразности подготовки справочника по наиболее эффективным методам их осуществления, который оказался бы полезным для стран, предпринимающих усилия по осуществлению Основополагающих принципов; |
The programme before the Working Party was broadly in line with the Bangkok Plan of Action and the outcomes of the Mid-term Review. | Программа, представленная Рабочей группе, в целом соответствует Бангкокскому плану действий и итогам Среднесрочного обзора. |
A number of proposals, including by several developing countries, set out both specific improvements to these two agreements and, more broadly, areas where clarification or improvement could be sought. | В ряде предложений, в том числе представленных некоторыми развивающимися странами, определяются конкретные меры по улучшению этих двух соглашений и в целом направления для усилий по уточнению или доработке соответствующих вопросов. |
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. | Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ. |
Failure to prevent violence against women presents a major obstacle to girls' and women's development at every stage of their lives, as well as the development of society more broadly. | Неспособность предотвратить насилие в отношении женщин представляет собой серьезное препятствие для развития девочек и женщин на каждом этапе их жизни, а также для развития общества в целом. |
Broadly, commissions have stressed that gender-sensitive analysis should be an integral part of the development and monitoring of policies and programmes. | В целом комиссии подчеркнули, что учитывающий гендерную проблематику анализ должен быть составной частью процесса разработки стратегий и программ, а также контроля за их осуществлением. |
More broadly, the term describes electron distributions describable by the Fermi function, but with an elevated effective temperature. | В более широком смысле термин описывает распределение электронов в соответствии с функцией Ферми, но с повышенной эффективной температурой. |
Lesson Learned: International forums can best interpret the concept of "standing" broadly in proceedings involving environmental issues. | Извлеченные уроки: Международные форумы могут наилучшим образом в широком смысле интерпретировать концепцию "процессуальной правоспособности" в ходе разбирательства, связанного с экологическими вопросами. |
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. | Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву. |
It supports its two priorities: emergency assistance, which she mentioned, and assistance for reconstruction and, more broadly, for development. | Она поддерживает ее два приоритетных направления: это чрезвычайная помощь, о которой она говорила, и помощь в усилиях по восстановлению и - в более широком смысле - помощь в целях развития. |
More broadly, we are in the midst of a great historic transition, as cold-war divisions fade and the new realities of our own era are more clearly defined. | В более широком смысле мы находимся в центре значительного исторического переходного периода, в момент, когда разногласия "холодной войны" уходят в прошлое и более четко определяются новые реальности нашей новой эры. |
The impact of e-commerce and, more broadly, ICTs is not limited to businesses and people. | Влияние электронной коммерции и в более широком плане влияние ИКТ не ограничивается предприятиями и частными лицами. |
At the global level, UNICEF will strengthen partnerships broadly to raise the profile of children's rights, influence global development discussions and raise resources for children. | На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет укреплять партнерские отношения в более широком плане в целях привлечения внимания к правам ребенка, оказания влияния на ход обсуждения вопросов развития в общемировом масштабе и мобилизации ресурсов в интересах детей. |
More broadly, Canada is providing Can$ 52 million to UNODC for counter-narcotics programming in Afghanistan for the period 2007-2011. | В более широком плане Канада предоставила ЮНОДК 52 млн. канадских долларов на цели программ по противодействию наркотикам в Афганистане на период 2007-2011 годов. |
The review of international organisations entitled 'Energy Security Cooperation' contains conclusions on the objectives and activities of International Governmental Organisations, International Non-governmental Organisations and more broadly on International Cooperation on energy security itself. | Обзор по международным организациям, озаглавленный "Сотрудничество в области энергетической безопасности", содержит выводы по целям и деятельности международных правительственных организаций, международных неправительственных организаций и в более широком плане о международном сотрудничестве в области собственно энергетической безопасности. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. | Правительствам следует рассматривать налогово-бюджетную деятельность в более широком плане, не ограничиваясь лишь вопросами обеспечения бюджетного благополучия, измеряемого обычными мерками, поскольку в этом случае не в полной мере учитывается неоднозначное воздействие различных видов расходов на экономический рост. |
The Chair invited Working Group members to translate existing policy briefs into their national languages, as appropriate, and to disseminate them as broadly as possible. | Председатель предложила членам Рабочей группы соответствующим образом обеспечить письменный перевод подготовленных информационных записок по вопросам политики на свои национальные языки и обеспечить их как можно более широкое распространение. |
The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. | Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
Enhancement of the role of international law, and the international rule of law more broadly, could strengthen those objectives and, more importantly, ensure the transition to more just societies. | Усиление роли международного права и более широкое обеспечение верховенства права на международном уровне могут способствовать достижению этой цели и что более важно - обеспечить переход к более справедливому обществу. |
There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
Significant savings could be realized if this technology is broadly implemented across federal office buildings. | Если эта технология найдет широкое применение в зданиях государственных учреждений. |
These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. | Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
The CROs were broadly acceptable and general enough to fit into regulatory models in place in different countries. | Существует возможность для широкого признания ОЦР, и они имеют достаточно общий характер, что позволяет учитывать их в действующих в различных странах моделях нормативного регулирования. |
International standards did not cover the chain or were not broadly accepted. | Международные стандарты не охватывали всей цепочки и не получали широкого применения. |
The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). | Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
My delegation welcomes the establishment, as part of the UNAMA political component, of an office which will work with political actors to guarantee a favourable climate for free, impartial and broadly participatory elections. | Моя делегация приветствует создание, в рамках политического компонента МООНСА, подразделения, которое будет работать с политическими партиями, стремясь обеспечить благоприятный климат для проведения свободных и беспристрастных выборов на основе самого широкого участия населения. |
The paragraph is too broadly worded (in particular the use of the words 'while in the service of the United Nations') and might result in excessive stringency. | Этот пункт содержит слишком широкую формулировку (в частности, используются слова «при нахождении на службе Организации Объединенных Наций») и может иметь слишком ограничивающее действие. |
(k) In that respect, macroeconomic policies would need to become more broadly supportive of productive investments, but more strategic policies at the sectoral level also needed to be added to the inclusive development toolkit; | к) в этой связи макроэкономическая политика должна предусматривать более широкую поддержку производительных инвестиций; в свою очередь инструментарий, имеющийся для содействия всеохватывающему развитию, следует также дополнить более стратегическим подходом на секторальном уровне; |
This often heroic work is being carried out by more than 13,000 humanitarian workers from over 80 non-governmental organizations, Red Cross/Red Crescent societies and 13 United Nations agencies, and is broadly coordinated by the United Nations. | Эта зачастую героическая работа выполняется более чем 13000 сотрудников свыше 80 неправительственных гуманитарных организаций, обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и 13 учреждений системы Организации Объединенных Наций, причем Организация Объединенных Наций обеспечивает широкую координацию этой деятельности. |
Despite serious disagreements in the Council of Representatives, political leaders rose above their differences and worked together to forge an agreement that is broadly accepted across the political spectrum. | Несмотря на серьезные разногласия в Совете представителей политические лидеры поднялись над своими разногласиями и совместными усилиями выработали договоренность, получившую широкую поддержку среди различных политических фракций. |
Promoting voluntary international and regional cooperation and greater interaction among States and various organizations on sea-dumped chemical weapons was broadly welcomed and supported. | Широкое одобрение и широкую поддержку получила идея о содействии добровольному сотрудничеству на международном и региональном уровнях и расширению взаимодействия между государствами и различными организациями в решении проблемы химического оружия, сброшенного в море. |
The need, more broadly, is for a significant increase in the net transfer of financial resources to many developing countries to support development and poverty eradication. | В общем плане, необходимо значительно увеличить чистую передачу финансовых ресурсов во многие развивающиеся страны для поддержки мероприятий в области развития и искоренения нищеты. |
More broadly, I would just like to add that we are working with the Secretariat to support electoral processes. | Говоря в более общем плане, я только хотел бы добавить, что мы совместно с Секретариатом проводим работу по поддержке избирательных процессов. |
Consulting local populations that benefit from UA policies is central to ensuring ownership and sustainability of UA policies and more broadly enhancing solidarity in the design and implementation of pro-poor policies. | Проведение консультаций с местным населением, на которое ориентирована политика обеспечения всеобщего доступа, является залогом обеспечения чувства сопричастности с политикой всеобщего доступа и ее устойчивости, и в более общем плане, укрепления солидарности в процессе разработки и реализации политики в интересах неимущих слоев населения. |
The funding committed through the rapid-response component amounted to 70 per cent of total commitments from the Fund, which is broadly in keeping with its mandate to provide two thirds of the grant component for rapid-response activities. | Средства, выделенные через компонент оперативного реагирования, составили 70 процентов всех обязательств Фонда, что в общем плане соответствует его мандату, предусматривающему выделение двух третей средств из дотационного компонента на деятельность в рамках оперативного реагирования. |
The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. | В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
The session focused broadly on regional issues affecting children rather than on individual draft CPDs. | На сессии обсуждались в основном общерегиональные вопросы, имеющие отношение к детям, а не отдельные проекты документов по страновым программам. |
The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. | Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The net decrease of $3.4 million under grants and contributions broadly relates to: reduced requirements under section 23, Regular programme of technical cooperation, due to delays in the process of recruitment of interregional and regional advisers against general temporary positions. | Чистое сокращение потребностей на 3,4 млн. долл. США по статье расходов на субсидии и взносы в основном связано с сокращением потребностей по разделу 23 «Регулярная программа технического сотрудничества» из-за задержек в процессе набора межрегиональных и региональных консультантов на должности временного персонала общего назначения. |
The increased requirements relate broadly to upward cost-of-living adjustments applicable to posts in the General Service and related categories. | Увеличение потребностей в основном связано с повышением коррективов на стоимость жизни в отношении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Though his regime was broadly nationalist, Daniel Chirot comments that he had "no particular ideology" and that his economic and social policies were basically progressive. | Хотя его режим был очень националистическим, Даниэль Широ отмечает, что у него «не было определённой идеологии», и что его экономическая и социальная политика в основном были прогрессистской. |
Foreign Military Assistance is broadly defined and includes military or military- related services, attempts, encouragement, incitement or solicitation. | Иностранная военная помощь в общих чертах определяется как действия, включающие военные или связанные с ними услуги, покушения, поощрение, подстрекательство или домогательство. |
No, just broadly, if... if you don't mind. | Нет, в общих чертах, если... если вас не затруднит. |
The listing of the equipment provided along with serial numbers and indication of country of production is broadly categorized as follows: | Список военного имущества, представленный вместе с серийными номерами и с указанием страны-производителя, в общих чертах выглядит следующим образом: |
Broadly similar arrangements apply in Scotland and Northern Ireland. | В общих чертах схожие процедуры действуют в Шотландии и Северной Ирландии. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
Mr. Lallah pointed out that the amendment must be publicized more broadly than simply among States parties. | Г-н Лаллах указывает, что информацию о поправке необходимо распространить шире, чем просто среди государств-участников. |
A number of instruments contain a broadly worded provision on the protection of humanitarian personnel which does not specifically include or exclude additional humanitarian actors. | В ряде нормативных актов присутствует шире сформулированное положение о защите гуманитарного персонала, которое прямо не включает и не исключает дополнительных гуманитарных субъектов. |
communicate it to the Contracting Parties or, more broadly, to "every State" entitled to become party or to "every State", without specifying further. | о снятии договаривающиеся стороны или, еще шире, "все государства", которые могут стать сторонами, или без уточнений "все государства". |
She hoped that the Office's mandate would be defined as broadly as possible, as urged in the Paris Principles, so as to make it truly effective. | Она выражает надежду на то, что полномочия этого управления будут определены как можно шире, как это предписывается в Парижских принципах, с тем чтобы оно могло быть действительно эффективным в своей деятельности. |
In this respect, incentives, such as tax exemptions, should be accorded more broadly to non-governmental organizations and community initiatives that invest in child survival, development, protection and participation. | В этой связи следует шире применять такие стимулы, как освобождение от налогов, в отношении неправительственных организаций и инициатив на уровне общин, которые преследуют цель обеспечить выживание ребенка, его развитие, защиту и участие в общественной жизни. |
The proposed new article is intended to establish broadly the criteria for the selection of elected public officials. | Предлагаемая новая статья призвана установить широкие критерии отбора избираемых публичных должностных лиц. |
Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. | Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития. |
Thirdly, it is critical that Daw Aung San Suu Kyi be free to consult broadly so that she can engage in meaningful dialogue with the SPDC. | В-третьих, чрезвычайно важно, чтобы г-жа Аунг Сан Су Чжи могла свободно проводить широкие консультации, чтобы иметь возможность вступить в целенаправленный диалог с ГСМР. |
However, with regard to effectiveness, most national drug advertising campaigns fail if their intention is to change behaviour, primarily because they are too broadly targeted. | пропагандистских кампаний по борьбе с наркоманией, если их цель состоит в изменении поведенческих моделей, не достигают намеченных результатов, в первую очередь потому, что перед ними поставлены слишком широкие цели. |
Notions of permanency or special status have been broadly objected to and should be avoided, as any form of pre-arranged designation runs counter to the basic norms of democratic procedures. | Широкие возражения вызывают концепции постоянного членства или особого статуса, и их следует избегать, ибо всякого рода предрешенное назначение идет вразрез с элементарными нормами демократических процедур. |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
The biennial questionnaire yields data on the provision of substitution therapy that are broadly similar to those found for detoxification. | В ответах на вопросник за двухгодичный период со-держатся данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные данным о дезинтоксикации. |
The alignment of national programmes of the member States through a broadly participative and consensual approach. | согласование национальных программ государств-членов с применением во многом коллективного и консенсуального подхода; |
At the same time, the report clearly indicates that, unfortunately, the challenges lying ahead still coincide broadly with those which caused the 2006 crisis. | В то же время, в докладе четко указано, что, к сожалению, ожидаемые в будущем трудности во многом аналогичны тем, которые спровоцировали кризис 2006 года. |
A number of submissions highlight the need for further research to shed clearer light on causal pathways and conditioning factors that may help to explain why, in different situations, broadly similar physical impacts of climate change may have very different implications for human well-being and security. | В ряде представленных материалов подчеркивается необходимость продолжения научных исследований с целью изучения причинных связей и обусловливающих факторов, которое позволило бы объяснить, почему в различных ситуациях во многом аналогичное физическое воздействие изменения климата может иметь весьма различные последствия для благополучия и безопасности человека. |
Delegations broadly accepted that the primary duty for promoting and protecting human rights fell on States. | Делегации в общем признали, что главная ответственность за укрепление и защиту прав человека лежит на государствах. |
CEB members broadly agree with the intent of the recommendation as it applies to future multilateral environmental agreements, regarding the formulation and management of the relevant standard modalities to be stipulated. | Члены КСР согласны в общем с идеей этой рекомендации применительно к будущим многосторонним экологическим соглашениям, для которых могут быть установлены соответствующие стандартные механизмы разработки и руководства осуществлением. |
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. | В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
The Bulgarian authorities indicated that the existing money-laundering provision in the domestic legislation (article 253) is broadly formulated and permits the prosecution and punishment of an offender for both the predicate offence and the laundering of proceeds of crime. | Болгарские власти указали, что существующее во внутреннем законодательстве положение в отношении отмывания денежных средств (статья 253) сформулировано в общем виде и дает возможность уголовного преследования и наказания преступника как за совершение основного правонарушения, так и за отмывание доходов от преступлений. |
The Secretary of State will determine all such proposals, taking account of criteria broadly similar to those used for applications for new voluntary-aided schools. | Министр рассматривает все такие предложения с учетом критериев, которые в общем и целом аналогичны тем, которые используются при рассмотрении заявлений на предмет создания новых школ, финансируемых за счет добровольных пожертвований. |
Estimated conference-servicing workloads for the biennium 2000-2001 project a level of demand for conference services broadly equivalent to the servicing requirements addressed in the current biennium. | Согласно прогнозируемым объемам работы по конференционному обслуживанию на двухгодичный период 2000-2001 годов, предполагаемый уровень потребностей в конференционном обслуживании примерно соответствует объему потребностей в обслуживании, удовлетворяемому в текущем двухгодичном периоде. |
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. | Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
At the international level, these processes can be broadly grouped into four categories ranging from those that are intergovernmental policy-making processes drawing extensively on scientific information, to policy-relevant scientific initiatives that are not tied to intergovernmental decision-making. | На международном уровне эту деятельность можно примерно сгруппировать в четыре основные категории - от межправительственного процесса разработки политики, широко опирающегося на научную информацию, до касающихся политики научных инициатив, не связанных с межправительственным процессом принятия решений. |
The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. | В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
The incidence data are broadly similar, but two of the sites, oesophagus and multiple myeloma, do not show significant risks. | Данные о заболеваемости примерно такие же, однако в двух локализациях - когда речь идет о раке пищевода и множественной миеломе - значительного риска нет. |