| In cases where all the approaches identify broadly the same people as poor, any single approach can be used for measuring poverty. | В случаях, когда все подходы широко определяют одних и тех же людей как неимущих, для измерения бедности может применяться любой из четырех подходов. |
| GIRK1 to GIRK3 are distributed broadly in the central nervous system, where their distributions overlap. | Каналы подтипа GIRK1, GIRK2 и GIRK3 широко представлены в ЦНС, где их области распределения частично перекрываются. |
| Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
| Mr. Kiai (Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association) said that his report covered civil society very broadly and was not limited to non-governmental organizations. | Г-н Киаи (Специальный докладчик по вопросу о правах на свободу мирных собраний и ассоциации) говорит, что в его докладе тема гражданского общества освещается весьма широко и не ограничивается неправительственными организациями. |
| At the international level, these processes can be broadly grouped into four categories ranging from those that are intergovernmental policy-making processes drawing extensively on scientific information, to policy-relevant scientific initiatives that are not tied to intergovernmental decision-making. | На международном уровне эту деятельность можно примерно сгруппировать в четыре основные категории - от межправительственного процесса разработки политики, широко опирающегося на научную информацию, до касающихся политики научных инициатив, не связанных с межправительственным процессом принятия решений. |
| More broadly, what does civil society want? | Чего же, в целом, добивается гражданское общество? |
| While the terms of reference prepared by the Secretary-General and broadly endorsed by the Steering Committee were comprehensive, significant ambiguities remained over how operational IAAC would be with respect to the Board of Auditors and OIOS. | Хотя круг ведения, разработанный Генеральным секретарем и в целом одобренный Руководящим комитетом, носит комплексный характер, сохраняется большая неясность относительно того, как он будет функционировать визави Комиссии ревизоров и УСВН. |
| The policies and measures reported in the NC3 broadly showed continuity, as Parties continued to report on strengthening of existing policies launched with objectives other than climate change but having climate change benefits. | В целом политика и меры, о которых было сообщено в НСЗ, характеризуются последовательностью, поскольку Стороны продолжали представлять информацию об активизации существующей политики, преследующей иные цели, помимо борьбы с изменением климата, но приносящей преимущества и с точки зрения борьбы с изменением климата. |
| Several real time evaluations of previous emergency responses - including the Haiti earthquake and the floods in Pakistan in 2010 - have highlighted the importance and role of national non-governmental organizations as well as civil society more broadly, including youth and women's organizations and networks. | Несколько проведенных в режиме реального времени оценок предыдущих мер реагирования на чрезвычайные ситуации, включая землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане в 2010 году, подчеркнули важность и роль национальных неправительственных организаций, а также гражданского общества в целом, в том числе молодежных и женских организаций/сетей. |
| Broadly, the strategy is a three-pronged one: one, economic growth; two, direct State intervention through programmes of poverty alleviation; and three, investment in human capital. | В целом такие стратегии преследуют три цели: экономический рост, прямое вмешательство государства на основе программ преодоления нищеты и инвестиции в человеческий капитал. |
| "Access to justice" is here defined very broadly to include instances where citizens are able to request an investigation or participate in existing dispute settlement mechanisms. | В настоящем документе понятие "доступ к правосудию" определяется в весьма широком смысле и включает в себя те случаи, когда граждане могут обращаться с просьбой провести расследование или участвовать в существующих механизмах урегулирования споров. |
| More broadly, there is a need for bilateral donors, international organizations, multilateral development banks and recipient States to recognize the benefits of coordination and cooperation. | В более широком смысле, двусторонним донорам, международным организациям, многосторонним банкам развития и государствам - получателям помощи необходимо осознать выгоды координации и сотрудничества. |
| Broadly, the aim of rationalization was to clarify mandates and responsibilities between and across Offices and Ministries. | В широком смысле, цель рационализации заключалась в прояснении задач и обязанностей, распределенных между управлениями и министерствами. |
| More broadly, the program would be an important step toward establishing the eurozone's missing fiscal union. | В широком смысле слова, предлагаемая программа будет важным шагом вперед в укреплении несуществующего монетарного союза еврозоны. |
| For commodity-dependent countries in general, the challenge remains to pre-empt "Dutch disease" - a loss of competitiveness in manufacturing resulting from increased resource inflows into the commodities sector - and, more broadly, "resource curse". | В целом перед зависимыми от сырьевых товаров странами долл. СШАпрежнему стоит задача не допустить развития таких явлений, как «голландская болезнь» - потеря промышленностью конкурентоспособности в результате увеличения притока ресурсов в добывающие сектора экономики - и, в более широком смысле, «ресурсное проклятие». |
| More broadly, the economic reconstruction and recovery of Lebanon will require significant sustained support and assistance from the international community. | В более широком плане для восстановления и подъема экономики Ливана потребуется существенная постоянная поддержка и помощь со стороны международного сообщества. |
| More broadly, the Mission expresses its concern at the alleged interrogation of political activists about their political activities. | В более широком плане, Миссия выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о допросах политических активистов в отношении их политической деятельности. |
| While the expert group would be giving further consideration to the contemporary drug situation in its subsequent meetings, it broadly concluded that: | Хотя группа экспертов будет дополнительно рассматривать текущую ситуацию в области наркотиков на своих последующих совещаниях, она в широком плане сделала вывод о том, что: |
| And, more broadly, what is it that determines cross-country differences in developing countries' ability to succeed in technological catch-up? | И, в более широком плане, какие факторы определяют межстрановые различия с точки зрения способности развивающихся стран добиться успехов в преодолении технологического разрыва? |
| It is vital to integrate actions to eliminate violence against women within comprehensive strategies for addressing gender inequality more broadly, particularly for addressing the structural and systemic inequalities that are a cause and consequence of such violence. | Чрезвычайно важно включать мероприятия для искоренения насилия в отношении женщин во всеобъемлющие стратегии по борьбе с гендерным неравенством в более широком плане, особенно в целях устранения структурных и системных проявлений неравенства, которые являются причиной и следствием такого насилия. |
| Secondly, after broadening the mandate, that would mean interpreting the concept of monitoring activity more broadly. | Во-вторых, после такого расширения мандата, это означало бы более широкое толкование концепции деятельности по наблюдению. |
| It is also broadly accepted that a stable macroeconomic environment is conducive to long-term economic growth and hence to reducing poverty. | Существует также широкое признание того, что стабильные макроэкономические условия способствуют долгосрочному экономическому росту и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
| That article should be interpreted more broadly, in order to achieve practical results. | Для того чтобы достичь конкретных результатов, требуется достаточно широкое толкование этой статьи. |
| It was broadly recognized that the most appropriate method for doing so was to designate central authorities at the national level to handle requests for assistance, coupled with the establishment of direct, smooth and convenient channels of communication among them. | Широкое признание получило мнение о том, что наиболее подходящим методом в этих целях является назначение на национальном уровне центральных органов, ответственных за работу с просьбами о помощи, вместе с установлением прямых, оперативных и удобных каналов связи между такими органами. |
| In respect of the legal framework and general policies to eliminate racial discrimination, the following texts that touch very broadly on the issue of racism and discrimination have been adopted. | В связи с вопросом о правовых рамках и общей политике, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, следует упомянуть принятие следующих документов, обеспечивающих максимально широкое рассмотрение проблематики расизма и дискриминации. |
| These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. | Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
| Unearmarked and broadly earmarked contributions are initially recorded under pillar 1 (global refugee programme) and are subsequently transferred to other pillars as needed to cover budgetary requirements. | Нецелевые взносы и взносы широкого предназначения учитываются по компоненту 1 (глобальная программа по беженцам), а впоследствии перераспределяются по другим компонентам, по мере необходимости, для покрытия бюджетных потребностей. |
| It is broadly recognized that financial statements prepared under IFRS are for general purpose use rather than for regulatory purposes. | В целом признается, что финансовые ведомости, составляемые на основе МСФО, предназначены для широкого применения, а не для целей регулирующих органов. |
| It is a United States priority to encourage economic growth in the developing world and to help ensure that this growth is broadly and inclusively shared. | Поощрение экономического роста в развивающемся мире и содействие обеспечению широкого и инклюзивного использования благ такого роста являются одним из приоритетов Соединенных Штатов. |
| We have noted that the text you presented represented the best efforts on the part of the co-Chairs, as well as on your own part, to arrive at a broadly acceptable compromise on the key issues involved. | Мы отметили, что представленный Вами текст является отражением максимальных усилий со стороны сопредседателей и с Вашей стороны по достижению широкого и приемлемого компромисса по его основным моментам. |
| To publicize broadly its National Action Plan against Racism and promote its full implementation (Canada); | Обеспечить широкую популяризацию Национального плана действий по борьбе с расизмом и содействовать его полноценному выполнению (Канада); |
| In Africa, the International Rainwater Harvesting Association has been promoting a broadly designed platform to ensure that rainwater harvesting technologies are a fundamental part of sustainable development. | В Африке Международная ассоциация по сбору дождевой воды осуществляет широкую программу, направленную на обеспечение того, чтобы технологии сбора дождевой воды активно использовались в процессе устойчивого развития. |
| His country's calls for urgent reform to that end had been broadly welcomed, as had all reform proposals, including those set forth in the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, contained in document A/59/565. | Призывы Ливийской Арабской Джамахирии к срочному проведению реформы в этих целях встретили широкую поддержку, как и все предложения по такой реформе, включая изложенные в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, содержащемся в документе А/59/565. |
| Article 50B was a modified and reduced form of what existed on first reading, and was broadly accepted, including by several members who seemed to favour countermeasures only when they were multilateral. | Статья 50В представляет собой измененный и сокращенный вариант статьи, существовавшей в первом чтении и получившей широкую поддержку, в том числе со стороны нескольких членов Комиссии, которые, по-видимому, являются сторонниками только тех контрмер, которые являются многосторонними. |
| While it was recognized that the approach taken in draft article 49 might not be optimal in every respect, broadly acceptable adjustments to the approach might still be possible. | Хотя было признано, что использованный в проекте статьи 49 подход, возможно, и не является оптимальным во всех отношениях, в него по-прежнему можно внести коррективы, если они получат широкую поддержку. |
| More broadly, financiers are often faced with the basic problem of not knowing the value of the commodities they are asked to finance. | В более общем плане финансисты часто сталкиваются с той основной проблемой, что им неизвестна стоимость товаров, которые им предлагается финансировать. |
| While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. | Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
| Whether on behalf of a specific client or more broadly in order to inform themselves on various countries or regions, these advisory firms are seeking information on the investment environments in countries where they are active or could in the future be active. | Будь то в интересах конкретных клиентов или в более общем плане для получения сведений о различных странах или регионах, эти консалтинговые фирмы стремятся собрать информацию об инвестиционных условиях в странах, где они уже действуют или могут развернуть свою деятельность в будущем. |
| Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. | Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
| The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. | В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
| Overall, the outlook for 1995 remains broadly encouraging. | В целом, прогноз на 1995 год остается в основном оптимистичным. |
| Defence expenditures in Gibraltar for 2007-2008 are expected to be broadly in line with those of previous years - approximately £63 million. | Предполагается, что в 2007-2008 году военные расходы в Гибралтаре в основном будут такими же, как и в предыдущие годы, и составят приблизительно 63 млн. фунтов стерлингов. |
| This was attained by consensus after several years of work, work that had been broadly prepared by the Inter-agency Debris Committee. | Это было достигнуто на основе консенсуса после нескольких лет работы, которая была в основном подготовлена Межагентским координационным комитетом по космическому мусору. |
| The Committee broadly agreed the length and periodicity of the EfE conferences and addressed the need for a more focused agenda for future conferences. | Комитет в основном согласился с продолжительностью и периодичностью конференций по процессу ОСЕ и рассмотрел вопрос о необходимости подготовки более узконаправленной повестки дня для будущих конференций. |
| The net decrease of $454,200 is broadly related to reductions in contractual services, general operating expenses and furniture and equipment, as reflected in table 28.6, item 2. | Чистое сокращение в размере 454200 долл. США в основном обусловлено сокращением расходов по статьям услуг по контрактам, общих оперативных расходов и мебели и оборудования, как указано в пункте 2 таблицы 28.6 настоящего доклада. |
| Through this approach, there should first be a central instrument that described the key obligations and very broadly the central verification principles and approaches. | Согласно такому подходу, сначала должен быть разработан центральный инструмент, описывающий основные обязательства и - в очень общих чертах - центральные принципы и подходы для проверки. |
| Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. | Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
| These needs can be broadly summarized as a desire to better understand issues at local levels with the improved evidence that occurs from using location as a link for integrating information from multiple sources. | Эти потребности в общих чертах можно охарактеризовать как стремление лучше понять проблемы на местном уровне благодаря повышению качества данных за счет использования географической привязки в качестве средства обобщения информации из различных источников. |
| Impact indicators are broadly discussed in The Strategy and are to be refined further by the CST (and partially by the secretariat and the GM), building on existing data sources. | с) Показатели эффекта в общих чертах изложены в Стратегии и должны быть дополнительно конкретизированы КНТ (а также частично секретариатом и ГМ) на основе существующих источников данных. |
| Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. | Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
| No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
| I wish also to underline the merit of thorough and prior consultations, which should be conducted as broadly as possible in order to ensure that any proposal is worth further discussion. | Я хочу также подчеркнуть достоинства тщательных и упреждающих консультаций, которые надлежит проводить как можно шире с целью обеспечить, чтобы любое предложение заслуживало дальнейшего обсуждения. |
| Such regimes are distinct from communal tenure, which refers more broadly to community-based tenure systems, in which some form of collective authority (for example, an extended family, clan or other social grouping) holds allocation rights. | Подобные режимы отличаются от режима общинного владения, который шире и относится к системам общинного владения, при котором права распоряжения имуществом принадлежат тому или иному коллективному органу (например, расширенной семье, клану или другой социальной группе). |
| The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
| It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. | Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них. |
| I also asked the Panel to consult broadly, and to submit its recommendations to me within 12 months. | Я также просил Группу провести широкие консультации и не позднее чем через 12 месяцев представить мне рекомендации. |
| The Committee also requests that the State party, when preparing its second periodic report, broadly consult with the Office of the Ombudsman and civil society. | Комитет просит также государство-участник провести широкие консультации с Управлением по защите граждан и гражданского общества при подготовке своего второго периодического доклада. |
| The Special Adviser will continue to consult broadly and engage with all sides in Yemen, including the Government of National Unity, other political parties, civil society organizations, women, youth and other actors, in supporting an inclusive, Yemeni-led transition; | Специальный советник будет и впредь проводить широкие консультации и поддерживать тесные контакты со всеми сторонами в Йемене, включая правительство национального единства, другие политические партии, организации гражданского общества, женщин и молодежи и другие заинтересованные стороны, для оказания содействия проводимому йеменцами всеобъемлющему переходному процессу; |
| The statistical data collected in Malta may be broadly classified into three domains: economic statistics, business statistics and social statistics. | З. Статистические данные, собираемые на Мальте, можно разделить на три широкие категории: экономическая статистика, деловая статистика и социальная статистика. |
| Agency operations can often be broadly categorized as follows: | Деятельность учреждений можно нередко подразделить на следующие широкие категории: |
| If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. | Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
| The programmatic structure of this document is broadly similar to that of the corresponding document for 2006-2007. | Программная структура настоящего документа во многом аналогична структуре соответствующего документа на 2006-2007 годы. |
| These proposals broadly echoed a 28 November letter which President Bashir had sent me on these same subjects. | Эти предложения во многом отражают содержание письма президента Башира от 28 ноября на мое имя. |
| The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
| The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. | Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК. |
| TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. | ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области. |
| They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
| It may be described broadly as the area in which sellers of a particular product or service operate. | Его в общем смысле можно охарактеризовать как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги осуществляют свои операции. |
| This view of development is broadly consistent with that reflected in the Declaration on the Right to Development. | Этот взгляд на развитие в общем и целом соответствует концепции, которая отражена в Декларации о праве на развитие. |
| Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. | Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
| Connectivity infrastructure can be divided broadly into three types: wired (terrestrial and submarine fibre-optic cables); terrestrial wireless; and satellite-based connectivity. | Инфраструктуру подключения можно разделить примерно на три типа: кабельные (наземные и подводные волоконно-оптические кабели); наземные беспроводные и спутниковые соединения. |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| Estimated conference-servicing workloads for the biennium 2000-2001 project a level of demand for conference services broadly equivalent to the servicing requirements addressed in the current biennium. | Согласно прогнозируемым объемам работы по конференционному обслуживанию на двухгодичный период 2000-2001 годов, предполагаемый уровень потребностей в конференционном обслуживании примерно соответствует объему потребностей в обслуживании, удовлетворяемому в текущем двухгодичном периоде. |
| Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. | Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
| Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. | Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |