It is also broadly recognized that gender inequalities have held back progress on the other Goals. | Также широко признается, что гендерное неравенство тормозит прогресс в достижении других целей. |
This may imply give-and-take in terms of UNDP capacity to pursue a more broadly defined human development agenda. | Это может предполагать взаимные уступки с точки зрения способности ПРООН к осуществлению более широко трактуемой программы действий в области развития человеческого потенциала. |
Article 286 is vaguely worded and interpreted extremely broadly by the authorities and is a common charge against advocates of reform. | Статья 286 неясно сформулирована и чрезвычайно широко толкуется властями, которые в обычном порядке используют ее для обвинения сторонников реформ. |
Now is the time for the Myanmar Government to address these concerns in order to ensure that the political process serves the interest of all of the people of Myanmar, in a way that is unifying rather than divisive and that is broadly acceptable to the international community. | Правительству Мьянмы пришло время заняться этими вопросами, чтобы обеспечить соответствие политического процесса интересам всего народа Мьянмы, и использовать для этого средства, которые способствовали бы объединению, а не раздору и широко признавались бы международным сообществом. |
This requires consideration of a number of other factors, which can be broadly classified under factors related to the supply of data and factors related to enterprise management, represented as a risk framework in figure 1. | Это требует принятия во внимание ряда других факторов, которые можно широко сгруппировать как факторы, связанные с поставкой данных, и факторы, связанные с руководством предприятием. |
An effort must be made to secure financial flows for the local authorities that broadly correspond to their particular needs, conditions and responsibilities. | Следует приложить все силы, чтобы гарантировать передачу местным органам власти финансовых ресурсов, которые по своей величине в целом соответствовали бы их конкретным потребностям, условиям и обязанностям. |
Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. | Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. | В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
In the discussion on chapters 1 to 3 of the Trade and Development Report, 2008, delegations broadly welcomed the report and its focus on the mobilization of resources for development. | При обсуждении глав 1 - 3 Доклада о торговле и развитии за 2008 год делегации в целом дали положительную оценку докладу и сделанному в нем акценту на вопросе о мобилизации ресурсов для развития. |
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. | термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми. |
These norms have been further developed by human rights monitoring bodies, who have emphasized that participation should be understood broadly and requires concrete political, legal and institutional actions. | Эти нормы дополнительно развиваются органами, осуществляющими наблюдение за осуществлением прав человека, подчеркивающими, что участие следует понимать в широком смысле и что оно требует принятия конкретных политических, юридических и институциональных мер. |
The various bodies of the United Nations family possess rich stores of knowledge that can broadly be defined as "information" pertaining to virtually all aspects of development. | Во многих органах системы Организации Объединенных Наций имеются богатые запасы знаний, которые в широком смысле можно определить, как "информацию", касающуюся фактически всех аспектов развития. |
Subparagraph (c) covered, more broadly, cases such as reservations to treaties providing uniform law, in which the principle of reciprocal application was paralysed by the object and purpose of the treaty or the nature of the obligation. | Подпункт с) охватывает в более широком смысле такие случаи, как оговорки к договорам, предусматривающим единый закон, в котором принцип взаимного применения не действует с учетом объекта и цели договора или характера обязательства. |
In addition, the phrase "and expenses" has been deleted as redundant to improve drafting, and to avoid the possibility that the "damage" in this provision could be construed more broadly than elsewhere in the draft convention. | Кроме того, выражение "и расходы" было исключено как лишнее для улучшения формулировки и с тем, чтобы избежать возможности толкования слова "ущерб" в данном положении в более широком смысле, нежели в остальных частях проекта конвенции. |
Provision of best practices from other constitutional processes in the region and, more broadly, through the dissemination of comparative experience in weekly interaction with the National Congress and civil society in order to enable the development of an inclusive political system | Ознакомление с передовой практикой по результатам изучения других конституционных процессов в регионе и, в более широком смысле, посредством распространения сопоставимого опыта в рамках взаимодействия на еженедельной основе с Национальным конгрессом и организациями гражданского общества в целях содействия разработке всеобъемлющей политической системы |
More broadly, IPU has continued to promote a strong parliamentary contribution to reconciliation processes in post-conflict countries. | В более широком плане МПС продолжал поддерживать решительное парламентское участие в процессах примирения, начавшихся в странах после конфликтов. |
But, FGM may be broadly classified into four groups: | Но в широком плане КЖПО можно разбить на четыре категории, |
It is also my hope that this event will encourage reflection on other options that were not raised, as well as more broadly on the technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Я также надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления и по другим вариантам, которые не были выдвинуты, а также в более широком плане по техническим и политическим факторам, которые будут делимитировать будущие переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
There is no future either for them or, more broadly, for Hutu intellectuals in the country. | У них, как и, в более широком плане, у представителей интеллигенции-хуту, в стране нет возможностей для применения своих способностей. |
The use of "public interest" for justifying evictions should be challenged and speculation in land and real estate stopped; more broadly, what is at its root, neo-liberal economic policies should be challenged. | Нельзя признавать ссылки на "общественные интересы" для оправдания выселений, и необходимо пресекать спекулятивные сделки с землей и недвижимостью; в более широком плане нужно пересмотреть лежащую в основе всех этих явлений неолиберальную экономическую политику. |
The Government plans to disseminate them more broadly in the near future. | Правительство планирует в ближайшее время обеспечить более широкое распространение этих текстов. |
Self-defence is broadly recognized in customary international law as a defence to criminal responsibility as shown by State practice. | Как показывает практика государств, в обычном международном праве существует широкое признание того, что самооборона является обстоятельством, освобождающим от уголовной ответственности. |
Today, policymakers and business enterprises broadly acknowledge that States have a duty to protect and that companies have a responsibility to respect human rights, as set out in the Guiding Principles. | Сегодня среди разработчиков политики и коммерческих компаний существует широкое понимание того, что государства обязаны защищать права человека, а компании несут ответственность за их соблюдение в соответствии с Руководящими принципами. |
As a first step, it had been proposed to broadly raise awareness among the staff of the relevant Government bodies about the international rules and the practice and activities of ICRC in this area. | В качестве первого шага было предложено обеспечить широкое ознакомление сотрудников соответствующих государственных органов с международными правилами, с практикой, а также с деятельностью МККК в этой области. |
Similarly, it had been stated that "cruel acts" were defined broadly so that all acts of torture, as well as inhuman or degrading treatment or punishment, could be punished. | Аналогичным образом было заявлено, что "акты жестокого обращения" имеют широкое определение, с тем чтобы можно было назначать наказания за все акты пыток, а также за бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
It was also suggested that means should be explored for more broadly disseminating UNCITRAL instruments, including by translating them into local languages in post-conflict societies. | Было также высказано мнение о том, что следует изучить возможности более широкого распространения документов ЮНСИТРАЛ, в том числе путем перевода их на местные языки в постконфликтных обществах. |
If we agree broadly on a common approach, we should take advantage of the new consensus as expressed at the last United Nations General Assembly to start negotiations on a convention on cut-off. | Если мы достигнем широкого согласия относительно общего подхода, то, как отмечалось на последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, нам следует воспользоваться этим новым консенсусом для начала переговоров по Конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The prevailing view, however, was that a reference to either "effectiveness" or "validity" of the assignment might be unduly restrictive and that the principle of party autonomy should be more broadly recognized. | Однако возобладало мнение, что ссылка либо на "юридическую силу", либо на "действительность уступки", возможно, является чрезмерно ограничительной и что принцип автономии воли сторон требует более широкого признания. |
However, too coarse a division would risk applying management measures broadly, including not applying them in areas where they are required, or applying them in areas where they are not required. | Однако в случае деления на чрезмерно крупные участки возникает опасность широкого применения мер управления, в том числе неприменения их в районах, где они необходимы, и применения в районах, где в них нет надобности. |
The Office is currently discussing with specialists the structure of the database to be developed in order to make the collected information broadly available through the Web site of the Office and through other electronic means. | В настоящее время Управление обсуждает со специалистами структуру базы данных, которая должна быть создана для обеспечения широкого доступа к собранной информации через информационный киоск Управления во "Всемирной паутине" и с помощью других электронных средств. |
However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. | Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |
The international community and national Governments, therefore, have to increase their efforts and innovate new tools for effective implementation of broadly endorsed principles. at CSD13. | В этой связи международному сообществу и национальным правительствам следует наращивать свои усилия и создавать новые инструменты для эффективного осуществления получивших широкую поддержку принципов. |
We must mobilize broadly. | Мы должны провести широкую мобилизацию сил. |
The Initiative has been broadly defined to include potential applications to the full diversity of biological resources and markets. | Эта инициатива имеет под собой широкую основу и включает возможные варианты применения с учетом всего многообразия биологических ресурсов и рынков. |
The guidance was broadly praised and recommended for use by countries in the region in developing national implementation plans. | Руководство получило широкую поддержку, и странам региона было рекомендовано использовать его при разработке национальных планов реализации Стратегического подхода. |
Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. | В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами. |
More broadly, innovative solutions must be found to improve the effectiveness of peacekeeping operations so as to ensure the long-term success of peacekeeping efforts. | В более общем плане необходимо искать новаторские решения для повышения эффективности операций и для того, чтобы деятельность по поддержанию мира на планете приносила долговременные результаты. |
Whether on behalf of a specific client or more broadly in order to inform themselves on various countries or regions, these advisory firms are seeking information on the investment environments in countries where they are active or could in the future be active. | Будь то в интересах конкретных клиентов или в более общем плане для получения сведений о различных странах или регионах, эти консалтинговые фирмы стремятся собрать информацию об инвестиционных условиях в странах, где они уже действуют или могут развернуть свою деятельность в будущем. |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
This appeal transcends efforts to counter terrorism and broadly addresses the risk of mistrust among civilizations and cultures, which could sow the seeds of terrorism. | Этот призыв выходит за рамки одной лишь борьбы с терроризмом и в более общем плане касается опасности возникновения недоверия между цивилизациями и культурами, которая в результате чего может способствовать тому, что некоторые лица будут прибегать к терроризму. |
The FAO questionnaire is broadly consistent with SEEAW for the section that concerns water resources. | Вопросник ФАО в той части, которая касается водных ресурсов, в основном соответствует СЭЭУВР. |
Defence expenditures in Gibraltar for 2007-2008 are expected to be broadly in line with those of previous years - approximately £63 million. | Предполагается, что в 2007-2008 году военные расходы в Гибралтаре в основном будут такими же, как и в предыдущие годы, и составят приблизительно 63 млн. фунтов стерлингов. |
As UNDP's human development initiative and the goals and strategies of the World Summit are broadly synergistic, these missions have been helpful to countries in formulating their NPAs. | Поскольку инициатива ПРООН в области развития людских ресурсов и сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне цели и стратегии в основном совпадают, страны извлекли пользу от направления таких миссий, которые оказали им помощь в разработке их НПД. |
During the meetings, it had emerged that the various committees' approaches to dealing with reservations to treaties were broadly the same. | В ходе встреч выявилось, что подходы различных комитетов к решению проблем, связанных с оговорками к договорам, являются в основном сходными. |
Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? | Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
Regarding energy use, most Parties reported broadly or specifically on the lack of activity data. | Что касается использования энергии, то большинство Сторон в общих чертах или конкретно сообщили об отсутствии данных о деятельности. |
More broadly, it is a fact that the task of political reconstruction of the country has been made more difficult by the legacy of deepened ethnic fractures left by the 10-year civil war. | В более общих чертах фактом является то, что задача политической реконструкции страны становится более сложной из-за наследия глубокого этнического раскола после десятилетней гражданской войны. |
The selection criteria most commonly used by the organizations fall broadly into the categories of staff costs, labour force characteristics, infrastructure, and country risk, while organization-specific factors are also taken into account. | Критерии выбора, чаще всего используемые организациями, в общих чертах относятся к категориям расходов на персонал, качества рабочей силы, инфраструктуры и страновых рисков, при этом также учитываются факторы, специфические для данной организации. |
As broadly presented herein, a more transparent cost classification system is required to attribute costs, respond to the demand-driven needs of programme countries and enhance results-based management. | Как показано в общих чертах в настоящем докладе, для распределения расходов по категориям, реагирования на обусловленные спросом потребности стран, в которых осуществляются программы, и укрепления практики управления, ориентированной на конкретные результаты, требуется более транспарентная система классификации расходов. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
Mr. Lallah pointed out that the amendment must be publicized more broadly than simply among States parties. | Г-н Лаллах указывает, что информацию о поправке необходимо распространить шире, чем просто среди государств-участников. |
has become better understood, more broadly discussed by the public and addressed by various legal and policy measures. | которая стала шире обсуждаться общественностью и которую пытаются решить путем принятия различных правовых и политических мер. |
The leadership shown by the Secretary-General should be disseminated more broadly and deeply to other managers, and the European Union trusted that the Secretary-General would make that process one of his top priorities during the remainder of his term. | Руководящая роль, которую играет Генеральный секретарь, должна шире и глубже распространяться на других руководителей, и Европейский союз считает, что Генеральный секретарь определит этот процесс в качестве одного из своих наиболее важных приоритетов на оставшийся срок его пребывания в должности. |
It is important that such initiatives take root much more broadly, and that experiences are shared to strengthen these initiatives. | Необходимо шире внедрять такие инициативы и делиться опытом с целью их укрепления. |
Thirdly, it is critical that Daw Aung San Suu Kyi be free to consult broadly so that she can engage in meaningful dialogue with the SPDC. | В-третьих, чрезвычайно важно, чтобы г-жа Аунг Сан Су Чжи могла свободно проводить широкие консультации, чтобы иметь возможность вступить в целенаправленный диалог с ГСМР. |
These can be broadly divided into the pelagic (water column) and the benthic (seabed) ecosystems. | Их можно разделить на широкие категории пелагических (водная толща) и бентических (морское дно) экосистем. |
These initiatives include stakeholders from all relevant sectors and use the comparative advantages and core competences of each to catalyse wide-ranging changes in behaviour, achieving greater scale and impact because benefits accrue broadly. | В реализации этих инициатив участвуют заинтересованные стороны, представляющие все соответствующие области, и при этом используются сравнительные преимущества и основные знания всех действующих лиц в целях стимулирования радикального изменения поведения, расширения масштабов деятельности и усиления ее эффекта благодаря тому, что пользу получают самые широкие слои населения. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following strategic areas: (a) law and policy; (b) natural resource management and land; (c) access to justice; and (d) capacity development. | Работу в рамках программы можно подразделить на четыре широкие стратегические области: а) законы и политика; Ь) управление природными ресурсами и земли; с) доступ к системе правосудия; и d) развитие потенциала. |
HIV interventions have been integrated broadly across all aspects of humanitarian operations, prevention services for HIV and gender-based violence have been linked in conflict and post-conflict settings, and numerous countries have worked to integrate HIV interventions in broader social protection systems. | Меры по борьбе с ВИЧ широко интегрируются во все аспекты гуманитарных операций, в конфликтных и постконфликтных ситуациях услуги по профилактике ВИЧ-инфекции и предупреждению насилия по признаку пола были объединены, и многие страны ведут работу по интеграции служб по борьбе с ВИЧ в более широкие системы социальной защиты. |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
Occupational segregation is prevalent in all regions and its general patterns are broadly similar across countries, irrespective of the level of development and the social and cultural context. | Сегрегация в области занятости распространена во всех регионах, и ее общие закономерности во многом схожи во всех странах независимо от уровня развития и социальных и культурных условий. |
Nonetheless, a common understanding of PPPs and PFIP is that the tools are broadly equivalent. | Тем не менее в целом считается, что ПЧТ и ПИФЧИ по смыслу во многом эквивалентны друг другу. |
The practices of the cult broadly resemble some of the practices of Scientology. | Рекомендации по культивированию во многом аналогичны роду цикнохес. |
The Topfmine B (To.Mi.B4531) was broadly similar to the "A" version, the principal difference being a smooth case without a raised pressure plate. | Topfmine B (To.Mi.B4531) была во многом схода с версией "A", основная разница была в форме корпуса без выступающей нажимной площадки. |
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. | В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
Consumer policy means, broadly, to protect the legitimate needs of consumers. | Политика в области защиты прав потребителей состоит, в общем и целом, в защите законных потребностей потребителей. |
The General Assembly, in resolution 46/182, referred broadly to "facilitating" the work of relief teams. | Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 в общем плане указывает на «содействие» работе групп по оказанию помощи. |
During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. | На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию. |
Broadly, it means alternative to the more traditional and conventional methods of dispute resolution. | В общем плане под ним имеется в виду альтернатива более традиционным и обычным методам разрешения споров. |
The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
Since UNCTAD X, extrabudgetary resources for technical assistance available to UNCTAD from all sources (UNDP, bilateral trust funds and self-financing by beneficiaries) had remained broadly constant at around 23 to 25 million US dollars per annum. | После ЮНКТАД Х объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД для технического содействия, поступающих из всех источников (ПРООН, двусторонние целевые фонды и самофинансирование получателями помощи), оставался на примерно одном и том же уровне и составлял порядка 2325 млн. долл. США в год. |
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. | Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
The concept of spreading the construction of the troop prefabricated accommodation has already been incorporated into the budget submission, broadly by 50 per cent during the 2014/15 period and 50 per cent during the 2015/16 period. | Концепция расширения строительства сборных жилых помещений для размещения войск уже учтена в представляемом бюджетном документе; это расширение составляет примерно 50 процентов в период 2014/15 годов и 50 процентов в период 2015/16 годов. |
The incidence data are broadly similar, but two of the sites, oesophagus and multiple myeloma, do not show significant risks. | Данные о заболеваемости примерно такие же, однако в двух локализациях - когда речь идет о раке пищевода и множественной миеломе - значительного риска нет. |