| One view was that to achieve the goal of timely, efficient and impartial access to insolvency proceedings, one of the key objectives noted in Part One of the draft Guide, the criteria should be the same and should be broadly formulated. | Одно из мнений заключалось в том, что для достижения цели обеспечения своевременного, действенного и беспристрастного доступа к производству по делу о несостоятельности, что является одной из ключевых целей, указанных в Части первой проекта руководства, критерии должны быть одинаковыми и должны быть сформулированы широко. |
| It thanked the respective Teams of Specialists and networks of experts for their contribution to the preparation of these documents and invited the secretariat to broadly disseminate them among CECI stakeholders, and make use of their conclusions in capacity-building activities and policy advisory work. | Он поблагодарил соответствующие группы специалистов и сети экспертов за их вклад в подготовку этих документов и предложил секретариату широко распространить их среди заинтересованных сторон КЭСИ и использовать содержащиеся в них выводы в ходе оказания консультационных услуг по вопросам политики и в деятельности по наращиванию потенциала. |
| We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. | Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был. |
| General support of United Nations activities: through its extremely active and newly rebranded website and educational activities throughout the United States of America, the Foundation broadly disseminates information about the United Nations and its programmes and actions on women's rights and human rights. | Общая поддержка деятельности Организации Объединенных Наций: с помощью чрезвычайно активно работающего и недавно обновленного веб-сайта и деятельности в сфере образования по всей территории Соединенных Штатов Америки Фонд широко распространяет информацию об Организации Объединенных Наций и ее программах и мероприятиях в области прав женщин и прав человека. |
| Was the mission influenced by the myth of anti-Burkina Faso feeling among Ivorians, as developed in a memorandum* which was broadly disseminated by the Government of Burkina Faso in diplomatic circles. | Миссия испытала влияние мифа о враждебном отношении ивуарийцев к жителям Буркина-Фасо, о чем говорится в широко распространенном правительством Буркина-Фасо в дипломатических кругах меморандуме . |
| On 28 April 2004, separate, but broadly corresponding, regulations came into operation in Northern Ireland. | Двадцать восьмого апреля 2004 года отдельные, но в целом аналогичные нормы вступили в силу в Северной Ирландии. |
| The Board was broadly content that consultants were employed after establishing that the internal resources could not provide the expertise required and the assignments generally extended beyond the day-to-day work of the Organization. | Комиссия в целом убедилась в том, что консультанты привлекались лишь тогда, когда было очевидно, что собственных сотрудников, располагающих необходимыми знаниями и опытом, не имеется, и для выполнения заданий, которые, как правило, выходили за рамки каждодневной деятельности Организации. |
| It was broadly acknowledged that there had been a number of shortcomings in the diagnosis of this crisis, and that initial policy responses might not have been optimal. | В целом было признано, что диагноз данного кризиса страдал рядом недостатков и первоначальные ответные меры, возможно, не были оптимальными. |
| The sponsorship programme which was proposed broadly met the concerns raised by the low level of participation in the work carried out in the framework of the Convention by least developed or developing States parties. | Программа спонсорства, которую предусмотрено создать, отвечает в целом тем тревогам, которые вызывает слабое участие в работе, проводимой в рамках Конвенции, со стороны государств-участников, которые относятся к числу менее развитых или развивающихся стран. |
| Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. | Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель. |
| As set out in paragraph 27, mobility can be defined broadly as a change in position that gives exposure to different kinds of work. | Как указано в пункте 27, в широком смысле мобильностью является смена должности, которая дает представление о различных видах работы. |
| More broadly, the Commission is providing capacity-building for the Special Prosecutor's Office and other units within the Public Prosecutor's Office. | В более широком смысле Комиссия принимает меры по укреплению потенциала Прокуратуры специальной юрисдикции и других подразделений Генеральной прокуратуры. |
| The definition of disaster in draft article 3 was very broadly formulated, with no limitation concerning the origin of the event, whether natural or man-made. | Определение термина "бедствие" в проекте статьи 3 сформулировано в очень широком смысле, без ограничения в отношении причины события, независимо от того, какое бедствие произошло - природное или техногенное. |
| More broadly, since socio-economic development is essential for sustainable peace, regional economic integration and trade can further enhance regional approaches to peacebuilding. | в более широком смысле, поскольку социально-экономическое развитие имеет жизненно важное значение для прочного мира, региональная экономическая интеграция и торговля могут и далее усиливать региональные подходы к миростроительству. |
| More broadly, child protection issues have gained unprecedented attention through frequent visits by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and open debates in the Security Council on the annual report of the Secretary-General, including its country-specific annexes. | В более широком смысле вопросам защиты детей стало уделяться беспрецедентное внимание благодаря частым поездкам Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, а также проведению в Совете Безопасности открытых прений по ежегодному докладу Генерального секретаря, включая приложения, посвященные конкретным странам. |
| The organization's main geographic area of activity is Senegal and, more broadly, West Africa. | Основной зоной деятельности организации является Сенегал и, в более широком плане, Западная Африка. |
| More broadly, of particular concern in this regard is the inadequate support provided to small farmers. | В более широком плане, особую озабоченность вызывает недостаточная поддержка, оказываемая мелким фермерским хозяйствам. |
| As the Platform for Action made clear, the responsibility for collecting, analysing and making statistics available lies with national statistical offices and governments more broadly, as well as with international organizations, including United Nations entities. | Как было четко указано в Платформе действий, ответственность за сбор, анализ и подготовку статистических данных несут национальные статистические учреждения и правительства в более широком плане, а также другие международные организации, в том числе структуры Организации Объединенных Наций. |
| More broadly, they should also encourage migrants who have shown an inclination to invest in their homeland and provide development assistance to build capacity in diaspora networks and relevant home country institutions. | В более широком плане они должны также поощрять мигрантов, которые демонстрируют желание инвестировать средства у себя на родине, к оказанию помощи в целях развития для создания потенциала сетей диаспоры и соответствующих учреждений в странах их происхождения. |
| More broadly, international business organizations voice their demand for greater observance by the State of the rule of law and the enforcement of anti-corruption measures, which are understood to foster a conducive environment for business to contribute positively to society and sustainable development. | В более широком плане международные организации деловых кругов заявляют о своем требовании к государствам обеспечивать более широкое соблюдение принципа верховенства права и принятие антикоррупционных мер, которые понимаются как фактор, способствующий позитивному вкладу бизнеса в жизнь общества и устойчивое развитие. |
| Communication on gender equality legislation is not implemented inclusively and broadly. | Отсутствует инклюзивное и широкое информирование о законодательстве в области гендерного равенства. |
| The proposed method can be broadly used in search systems and in online stores. | Предлагаемый способ может найти широкое применение в поисковых системах и в Интернет магазинах. |
| In addition, relevant non-governmental organizations, private sector and professional organizations would be broadly involved in the process. | Кроме того, широкое участие в этом процессе примут соответствующие неправительственные организации, частный сектор и профессиональные организации. |
| As a first step, it had been proposed to broadly raise awareness among the staff of the relevant Government bodies about the international rules and the practice and activities of ICRC in this area. | В качестве первого шага было предложено обеспечить широкое ознакомление сотрудников соответствующих государственных органов с международными правилами, с практикой, а также с деятельностью МККК в этой области. |
| As has been broadly acknowledged, firm governmental action has effectively helped to reduce the rate of infections and alleviate the impact of the crisis in Brazil. | Широкое признание получает тот факт, что решительные меры со стороны правительства Бразилии эффективно способствуют снижению уровня заболеваемости и ослаблению воздействия кризиса. |
| He wondered what steps were being taken to define and perceive discrimination more broadly, in accordance with the Convention. | Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью добиться более широкого определения и восприятия дискриминации в соответствии с Конвенцией. |
| Indeed, such enlargement is a process that cannot succeed unless it is broadly owned. | По сути, такое расширение членского состава является процессом, который не может увенчаться успехом, если в нем не будет широкого участия. |
| To that end, the international instruments and principles relating to refugees must be interpreted broadly and flexibly. | Для этого необходимо исходить из широкого, а не ограничительного толкования международных документов и принципов, касающихся беженцев. |
| Trinidad and Tobago continues therefore to hold the view that the amendment to the Sedition Ordinance introduced in 1971 is adequate for the purpose of implementing broadly its obligations under the article. | В этой связи Тринидад и Тобаго по-прежнему считает, что внесение в 1971 году такой поправки в Акт о подстрекательстве отвечает цели широкого выполнения им своих обязательств по этой статье. |
| Beyond this, it is hoped that the framework will provide the overall parameters for stimulating South-South initiatives more broadly within the United Nations and beyond. | Кроме того, ожидается, что эти рамки зададут общие параметры для более широкого содействия инициативам по линии Юг - Юг как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Members broadly favoured the second option put forward by the Secretary-General. | Широкую поддержку членов Совета получил второй вариант, предложенный Генеральным секретарем. |
| However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. | Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |
| Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product specific. | В отличие от развитых стран компании в развивающихся странах, как правило, проводят более широкую диверсификацию, главным образом поскольку квалификация их персонала носит зачастую общий характер и не связана с производством конкретного продукта. |
| The paragraph is too broadly worded (in particular the use of the words 'while in the service of the United Nations') and might result in excessive stringency. | Этот пункт содержит слишком широкую формулировку (в частности, используются слова «при нахождении на службе Организации Объединенных Наций») и может иметь слишком ограничивающее действие. |
| With respect to the text between square brackets ("[any][the immediately]"), it was widely felt that the rule embodied in draft article 28 should apply broadly to any preceding assignment. | В отношении текста, заключенного в квадратные скобки ("[любой] [непосредственно]"), широкую поддержку получило мнение о том, что правило, закрепленное в проекте статьи 28, должно применяться на широкой основе в отношении любой предшествующей уступки. |
| More broadly, financiers are often faced with the basic problem of not knowing the value of the commodities they are asked to finance. | В более общем плане финансисты часто сталкиваются с той основной проблемой, что им неизвестна стоимость товаров, которые им предлагается финансировать. |
| More broadly, the Bank is giving increased emphasis to public sector reform, recognizing the critical role that a well-performing State plays in the development process. | Если говорить в более общем плане, то Банк уделяет повышенное внимание реформе государственного сектора, признавая ту ключевую роль, которую играет отлаженная государственная система в процессе развития. |
| More broadly, the United Nations system will, we hope, remain deeply committed to the region, for which is has spared no efforts. | В более общем плане система Организации Объединенных Наций, мы надеемся, будет и впредь сохранять свою глубокую приверженность делам региона, во имя которого ею было сделано уже так много. |
| More broadly, it should be acknowledged that conventional economic wisdom may not have all the answers to the challenges that many poor people face in a globalizing world. | В более общем плане следует признать, что здравая экономическая логика может и не давать всех ответов на те вызовы, с которыми сталкивается множество бедных людей в глобализирующемся мире. |
| Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
| These divisions show that, while the Committee is broadly unified on the fundamental goals of disarmament and non-proliferation, there remain some substantial disagreements on the appropriate means to achieve such goals. | Эти разногласия свидетельствуют о том, что, хотя Комитет в основном проявляет единство в отношении основных целей разоружения и нераспространения, сохраняются некоторые существенные разногласия в отношении того, какие средства надлежит применять для достижения таких целей. |
| Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? | Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
| According to information made available to the Special Rapporteur, the Irish newspaper market is broadly divided into two categories: newspapers which are distributed throughout the country, and newspapers which have a distribution pattern targeted at local readers. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, рынок газет в Ирландии делится в основном на две категории: газеты, распространяемые по всей стране, и газеты, предназначенные для местных читателей. |
| In-service costs for the deterrent over the period between 2020 and 2050 will remain broadly similar to the current position. | Эксплуатационные расходы на потенциал сдерживания на период 2020-2050 годов будут в основном сходны с нынешним уровнем. |
| The net increase of $314,800 under post resources relates broadly to the proposed establishment of one new post at the Assistant Secretary-General level to support the Office of the Under-Secretary-General in carrying out the responsibilities of the Office described in paragraph 31.15 above. | Чистое увеличение на 314800 долл. США по статье расходов на должности связано в основном с предлагаемым созданием одной новой должности на уровне помощника Генерального секретаря, который будет помогать Канцелярии заместителя Генерального секретаря выполнять обязанности Управления, изложенные в пункте 31.15 выше. |
| Global Shield's objectives are broadly to: | Цели программы "Глобальный щит" в общих чертах состоят в следующем: |
| Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. | Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
| In this chapter, the Government of Eritrea will broadly underline the legitimacy and genuine purpose of the economic, financial and monetary transactions that it has undertaken and continues to undertake as a sovereign Government and State to achieve its political and economic objectives. | В этой главе правительство Эритреи в общих чертах изложит законодательную основу и истинную цель экономических, финансовых и денежно-кредитных операций, которые оно осуществляло и продолжает осуществлять в качестве суверенного государства в интересах реализации своих политических и экономических задач. |
| In Australia, an APP has also to contain a strategic procurement outlook statement for the forthcoming financial year, which "should broadly discuss any key, major or strategic initiatives from which the agency expects procurement to arise." | В Австралии ГПЗ должны также включать изложение перспективной стратегии закупок на следующий финансовый год, в котором "должны в общих чертах рассматриваться любые основные, крупные или стратегические инициативы, которые станут, по мнению соответствующего ведомства, основанием для закупок". |
| Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. | Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах. |
| We believe that the United Nations should broadly and decisively promote the development of inter-ethnic and interreligious dialogue. | Мы полагаем, что Организации Объединенных Наций следует шире и решительнее действовать по развитию межэтнического и межрелигиозного диалога. |
| Furthermore, in order to cover more broadly vessels flying its national flag, it intended to develop regulations, and where necessary to amend the Act, as part of the ratification process of the 1995 Fish Stocks Agreement. | Кроме того, в рамках процесса ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года она намеревается разработать положения, а в случае необходимости - внести поправки в акт, - с тем чтобы шире охватить суда, плавающие под ее национальным флагом. |
| The ways of working and results of the Nordic/Netherlands cooperation work could be more broadly applicable to other organizations. | с) Другие организации могли бы шире применять методы работы и результаты сотрудничества стран Северной Европы и Нидерландов. |
| Allow me to conclude by saying that IOM looks forward to continuing to work with Member States and many other partners on issues related to HIV and migration and, more broadly, on migration and health issues for the well-being of migrants and host communities alike. | Позвольте мне в заключение заявить, что МОМ готова и далее сотрудничать с государствами-членами и многими другими партнерами по вопросам, касающимся ВИЧ и миграции, а также, если брать шире, по вопросам миграции и здоровья в интересах благополучия мигрантов и принимающих их общин. |
| He broadly interprets free speech. | Он как можно шире толкует свободу слова. |
| The proposed new article is intended to establish broadly the criteria for the selection of elected public officials. | Предлагаемая новая статья призвана установить широкие критерии отбора избираемых публичных должностных лиц. |
| Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. | Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
| Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. | Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития. |
| The assets fall broadly into pre-settlement assets (prior to 1992) and post-settlement assets (acquired as a result of the Deed of Settlement and the Sealord purchase). | Существующие активы делятся на две широкие категории: активы, полученные в период до урегулирования ходатайств (до 1992 года), и активы, приобретенные в период после урегулирования ходатайств (в результате подписания документа об урегулировании и покупки компании "Силор"). |
| The initiatives presented in this publication are categorized broadly according to the key elements of Article 6, such as youth participation in climate change issues, education and training, and youth awareness and access to information. | Инициативы, представленные в этой публикации, включаются в широкие категории в соответствии с основными элементами статьи 6, такими как участие молодежи в решении вопросов, связанных с изменением климата, просвещение и подготовка кадров, а также информирование молодежи и ее доступ к информации. |
| The conclusions of the Seville European Council broadly reflect the Italian position. | Позиция Италии по этому вопросу во многом нашла свое отражение в выводах, принятых на сессии Совета Европы в Севилье. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
| The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. | Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
| The Panel notes that Kuwait's estimate of the damage to the shoreline resources using computer models is broadly consistent with available information, such as satellite images, survey reports, photographs and witness statements. | Группа отмечает, что оценка повреждения береговых ресурсов, выполненная Кувейтом с использованием вычислительных моделей, во многом согласуется с имеющейся информацией, например со спутниковыми изображениями, отчетами об обследованиях, фотографиями и заявлениями свидетелей. |
| Nonetheless, a common understanding of PPPs and PFIP is that the tools are broadly equivalent. | Тем не менее в целом считается, что ПЧТ и ПИФЧИ по смыслу во многом эквивалентны друг другу. |
| It is organized around the thematic clusters adopted by the United Nations agencies working in Africa, broadly corresponding to the priorities of NEPAD. | Эта поддержка оказывалась по тематическим блокам, которые были определены учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими деятельность в Африке, и которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
| They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
| 28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. | 28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
| The Bulgarian authorities indicated that the existing money-laundering provision in the domestic legislation (article 253) is broadly formulated and permits the prosecution and punishment of an offender for both the predicate offence and the laundering of proceeds of crime. | Болгарские власти указали, что существующее во внутреннем законодательстве положение в отношении отмывания денежных средств (статья 253) сформулировано в общем виде и дает возможность уголовного преследования и наказания преступника как за совершение основного правонарушения, так и за отмывание доходов от преступлений. |
| As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); | Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| The storage procedures for PCDD, PCDF, HCB and PCB wastes should be similar to those for other POPs as the properties and toxicity are broadly similar. | Порядок хранения содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД отходов должен быть аналогичен действующему в отношении других СОЗ, поскольку свойства и токсичность этих веществ примерно такие же, как и у СОЗ. |
| Broadly similar changes are expected for the European Union and for Western Europe as a whole. | Ожидаемые показатели экономического роста являются примерно одинаковыми для Европейского союза и всей западной Европы в целом. |
| The approximate ratios of the axes were suggested as 1:1.1:1.3, broadly consistent with earlier models if slightly more elongated. | Предложенные соотношения осей составляющие 1: 1,1: 1,3 в целом примерно соответствуют предложенным ранее моделям, но являются чуть более вытянутыми. |
| Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |