The achievements of world art and culture are broadly publicized in the media. | Достижения мирового искусства и культуры широко освещаются в средствах массовой информации Туркменистана. |
The Supreme Court has accepted the State Attorney's position and interprets the offence broadly while meting out substantial sentences. | Верховный суд согласился с позицией Государственного прокурора и широко толкует такие преступления, вынося суровые наказания. |
The development of the guidelines on the setting of targets, evaluation of progress and reporting was broadly welcomed and supported by numerous Parties. | Разработка руководящих принципов по установлению целевых показателей, оценке прогресса и отчетности широко приветствовалась и получила поддержку значительного числа Сторон. |
The Criminal Code details offences that relate to the administration of government more broadly, including theft, obtaining property or financial advantage by deception, making of false statements on official documents and general dishonesty by public officials. | В Уголовном кодексе круг преступлений, относящихся к сфере государственного управления, определен более широко и включает хищение, получение имущественных и финансовых выгод обманным путем, внесение ложных сведений в официальные документы и общую недобросовестность публичных должностных лиц. |
Was the mission influenced by the myth of anti-Burkina Faso feeling among Ivorians, as developed in a memorandum* which was broadly disseminated by the Government of Burkina Faso in diplomatic circles. | Миссия испытала влияние мифа о враждебном отношении ивуарийцев к жителям Буркина-Фасо, о чем говорится в широко распространенном правительством Буркина-Фасо в дипломатических кругах меморандуме . |
The United Nations and the international community more broadly should boost capacity-building assistance to States with scant resources. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны увеличить помощь по наращиванию потенциала, оказываемую государствам с ограниченными ресурсами. |
UNHCR had broadly accepted all of the Board's conclusions and recommendations and had itself identified and recognized many of the weaknesses. | УВКБ в целом приняло все выводы и рекомендации Комиссии и само выявило и признало многие свои недостатки. |
According to a recent report published by the IPCC, the ethnicity of people who had died in police custody broadly reflected the ethnic make-up of the general prison population. | В соответствии с недавним докладом, опубликованным НКЖДП, этнический состав лиц, которые скончались, находясь под стражей в полиции, в целом отражает этнический состав всех заключенных в стране. |
On the timing and duration of the high-level event, we broadly agree with the recommendations contained in the Secretary-General's report on the modalities, format and organization of the high-level plenary meeting. | Касаясь вопроса о сроках проведения и продолжительности саммита, мы в целом согласны с рекомендациями Генерального секретаря, которые содержатся в докладе о механизмах, формате и организации пленарного заседания высокого уровня. |
Recognizing the need for adequate support during all phases of peacekeeping operations, including the liquidation and termination phases, the General Assembly has been mindful that the level of the support account should broadly correspond to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions. | Признавая необходимость обеспечения надлежащей поддержки на всех этапах операций по поддержанию мира, включая этапы ликвидации и прекращения операций, Генеральная Ассамблея сознает, что объем средств на вспомогательном счете должен в целом соответствовать мандату, числу, масштабам и сложности миссий по поддержанию мира. |
More broadly, the Basel Convention is a key pillar of the global environmental regime supported by governments. | В более широком смысле Базельская конвенция представляет собой одну из первооснов поддерживаемого правительствами глобального режима охраны окружающей среды. |
More broadly, the revolution in the speed with which information is becoming available is creating new information products and new ways of combining and using information. | В более широком смысле, революция в скорости, с которой информация становится доступной, создает новые информационные продукты и новые способы сочетания и использования информации. |
Thus, for the purposes of the present report, the term "illicit funds" refers broadly to the proceeds of corruption, bribery, embezzlement, tax evasion and other crimes. | Так, для целей настоящего доклада выражение "незаконные финансовые средства" понимается в широком смысле как охватывающее средства, получаемые за счет коррупции, взяток, расхищения средств, уклонения от уплаты налогов и других преступлений. |
Broadly, the report addresses three categories of issues. | В широком смысле доклад рассматривает три категории вопросов. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. | Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
More broadly, many play a key role in achieving the MDGs. | В более широком плане многие услуги играют ключевую роль в достижении ЦРДТ. |
More broadly, it situated the issue of women and armed conflict within a global context of insecurity and called for a reduction in excessive military spending. | В более широком плане в рамках Платформы вопрос о женщинах и вооруженных конфликтах рассматривался в глобальном контексте отсутствия безопасности, и был выражен призыв к сокращению чрезмерных военных расходов. |
This overall estimate is broadly consistent with other agencies' estimates of the costs of achieving individual goals, such as those for education and health. | Эта общая оценка в широком плане соответствует проведенным другими учреждениями оценкам затрат на достижение отдельных целей, таких, как цели в отношении образования и здравоохранения. |
The functions of the Board can broadly be defined as the preparation of economic development plans with particular emphasis on conservation and the use of land and other natural resources. | В широком плане функции Совета сводятся к подготовке планов экономического развития с особым упором на охрану и рациональное использование земли и других природных ресурсов. |
Broadly, these obstacles fall into the following categories: health, human rights, culture, and economics. | В более широком плане такие барьеры существуют в следующих областях: здравоохранение, права человека, культура и экономика. |
These broadly defined offences are incompatible with the restrictions permissible under paragraph 3 of article 19 of the Covenant. | Такое широкое определение правонарушений несовместимо с ограничениями, допускаемыми в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
The right freely and autonomously to found trade unions is interpreted broadly. | Концепция права на беспрепятственное создание независимых профсоюзов имеет широкое понятие. |
The Chair invited Working Group members to translate existing policy briefs into their national languages, as appropriate, and to disseminate them as broadly as possible. | Председатель предложила членам Рабочей группы соответствующим образом обеспечить письменный перевод подготовленных информационных записок по вопросам политики на свои национальные языки и обеспечить их как можно более широкое распространение. |
Even in such cases, however, defendants are not deprived of the protections afforded by the federal Constitution: United States constitutional protections are applicable throughout the United States, and the constitutional due process provision is broadly construed by the courts. | Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
These frameworks not only recognize the rights of indigenous peoples but also the right to consultation and the right to participate broadly in the consultation process. | Эти рамки не только признают права коренных народов, но и право на консультации и право на широкое участие в процессе консультаций. |
Unearmarked and broadly earmarked contributions are initially recorded under pillar 1 (global refugee programme) and are subsequently transferred to other pillars as needed to cover budgetary requirements. | Нецелевые взносы и взносы широкого предназначения учитываются по компоненту 1 (глобальная программа по беженцам), а впоследствии перераспределяются по другим компонентам, по мере необходимости, для покрытия бюджетных потребностей. |
Commenting more broadly on the array of tools presented, another delegate called for their timely translation into French so as to increase accessibility. | Еще один делегат, говоря в целом о наличии широкого набора инструментов, высказал пожелание, чтобы как можно скорее был сделан их перевод на французский язык для обеспечения более широкой доступности. |
He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. | Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики. |
However, the analysis of Costin et al. shows that definite integrals do exist for a sufficiently broad class of surreal functions for which Kruskal's vision of asymptotic analysis, broadly conceived, goes through. | Однако анализ Костина и др. показывает, что существуют определенные интегралы для достаточно широкого класса сюрреальных функций, к которым применимы представления Крускала об асимптотическом анализе. |
To facilitate a broader definition of global United Nations aviation requirements and the strategic goal of the implementation of an integrated fleet approach, individual mission aircraft/service needs are broadly defined in terms of three distinct categories and their associated operational tasks, as follows: | Для выработки более широкого определения глобальных потребностей Организации Объединенных Наций в авиации и определения стратегической цели выполнения комплексного подхода к использованию авиации необходимо дать широкое определение потребностям в отдельных летательных аппаратах для миссий и для различного обслуживания в виде следующих трех независимых категорий и связанных с ними оперативных задач: |
In this connection, Pillar I will remain broadly responsible for political and related issues and it will strengthen its capacity to support electoral assistance as well as governance and institution-building. | В этой связи компонент I будет по-прежнему нести широкую ответственность за политические и смежные вопросы, и он укрепит свой потенциал по оказанию помощи в проведении выборов, а также поддержки в сфере управления и организационного строительства. |
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. | Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
We welcome the recommendations contained in the Mitchell report, which the international community broadly supports. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивные рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, получившем широкую поддержку международного сообщества. |
The emphasis on reaching the poorest and most excluded was also broadly applauded. | Широкую поддержку получило также стремление ЮНИСЕФ охватить прежде всего беднейшие и обездоленные слои населения. |
In conducting the major reviews, the United States reached out broadly, interviewed more than 1,700 people, and compiled more than 13,000 pages of information to address detainee abuse. | В ходе этих важных расследований Соединенные Штаты опирались на широкую фактологическую базу, провели собеседования более чем с 1700 лицами и подготовили более 13000 страниц информации относительно методов искоренения злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей лиц. |
More broadly, the rules of engagement decided upon at the highest political level and applied by the military command take legal, political and operational parameters into account. | В более общем плане правила ведения боевых действий, определяемые на самом высоком политическом уровне и реализуемые военным командованием, принимают в расчет юридические, политические и операционные параметры. |
More broadly, the United Nations system will continue its efforts to ensure that its actions help reduce the space for terrorism to take hold. | В более общем плане система Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться того, чтобы ее усилия содействовали ограничению возможностей для зарождения терроризма. |
"- Persons who have been deprived of the right to vote by a court, and more broadly those who have been so deprived by virtue of a law." | лица, которые были лишены судом права голоса, и в более общем плане те, в отношении которых законом предусмотрено такое лишение . |
More broadly, United States immigration law and policy- which we believe to be consistent with similar approaches by other States- permits nationality-based classifications, so long as a rational basis exists for the classification. | В более общем плане следует отметить, что иммиграционные законы и правила Соединенных Штатов, которые, по нашему мнению, согласуются с аналогичными положениями других государств, допускают классификацию по признаку гражданства при наличии рационального обоснования подобной классификации. |
Broadly, it means alternative to the more traditional and conventional methods of dispute resolution. | В общем плане под ним имеется в виду альтернатива более традиционным и обычным методам разрешения споров. |
In 2013, the current challenges posed to United Nations operations in this environment are expected to remain broadly consistent with the increased threat levels seen in recent years. | В 2013 году текущие сложности, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций в этих условиях, как ожидается, по-прежнему будут, в основном, обусловлены повышенным уровнем опасности, характерным для последних лет. |
The level of detail in the database broadly corresponds to the requirements of the UNFCCC guidelines for reporting of information on policies in the form of a summary table. | Уровень детализации информации в базе данных в основном отвечает требованиям руководящих принципов РКИКООН для представления информации о политике в форме сводной таблицы. |
In the 1990s, privatization was broadly favoured as an alternative to public supply. | В 1990-х годах отдавали, в основном, предпочтение приватизации как альтернативе общественного снабжения. |
These would be broadly inline with B methods in the Eurostat Handbook. Other: other variables which in some cases may provide a reasonable proxy to output measures on a short-term basis, e.g. employment. | Они в основном соответствовали бы методам категории В Руководства Евростата; прочие - прочие переменные, которые в некоторых случаях могут служить на краткосрочной основе объективным косвенным показателям выпуска, например занятость. |
Cost-wise, the Office of Internal Oversight Services found that the savings from project staff arrangements could not really be demonstrated (salaries are broadly the same as for regular staff). | Если говорить об экономии, то Управление служб внутреннего надзора установило, что экономию за счет механизма привлечения персонала по проектам фактически подтвердить не удалось (получаемые этими сотрудниками оклады в основном эквивалентны окладам штатных сотрудников). |
Mr. Dinescu said that the draft articles on diplomatic protection were broadly in line with the approach advocated by his Government. | Г-н Динеску говорит, что проекты статей о дипломатической защите в общих чертах соответствуют подходу, сторонником которого является правительство его страны. |
Considerable analysis remains to be done with respect to the implementation of joint programmes and joint resource mobilization between UNDP and UNCDF as broadly described here. | Еще предстоит провести тщательный анализ хода осуществления ПРООН и ФКРООН совместных программ и совместной деятельности по мобилизации ресурсов, описанных в настоящем документе в общих чертах. |
In consideration of the recent positive developments on the ground and the fact that the package of options for confidence-building measures was broadly discussed with the parties, the talks should resume as soon as possible, at least at the expert level. | С учетом происшедших недавно на местах позитивных изменений и того, что пакет возможных вариантов в отношении мер по укреплению доверия был в общих чертах обсужден со сторонами, переговоры должны возобновиться как можно скорее, по крайней мере на уровне экспертов. |
The possible elements identified in the present note broadly reflect the emerging consensus in the areas of priority concern, as identified at the United Nations Conference on Environment and Development and by the Intergovernmental Panel on Forests/ Intergovernmental Forum on Forests processes. | Определенные в настоящей записке возможные элементы в общих чертах отражают новый консенсус в приоритетных проблемных областях, обозначенных на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Межправительственной группой по лесам/Межправительственным форумом по лесам. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
In judicial bodies, women are represented considerably more broadly. | В органах судебной власти женщины представлены значительно шире. |
Such regimes are distinct from communal tenure, which refers more broadly to community-based tenure systems, in which some form of collective authority (for example, an extended family, clan or other social grouping) holds allocation rights. | Подобные режимы отличаются от режима общинного владения, который шире и относится к системам общинного владения, при котором права распоряжения имуществом принадлежат тому или иному коллективному органу (например, расширенной семье, клану или другой социальной группе). |
The Working Capital Finance model used by the World Food Programme should be adopted more broadly by the United Nations, adapted to each entity's needs. | Организации Объединенных Наций следует шире применять типовой механизм финансирования оборотных фондов, используемый Всемирной продовольственной программой, с учетом потребностей каждой структуры. |
There is also a need to better understand and address the role of non-State actors in the provision of security and support to security sector reform more broadly. | Существует также необходимость более глубокого понимания и учета роли негосударственных субъектов в шире понимаемом контексте обеспечения безопасности и содействия реформированию сектора безопасности; |
Allow me to conclude by saying that IOM looks forward to continuing to work with Member States and many other partners on issues related to HIV and migration and, more broadly, on migration and health issues for the well-being of migrants and host communities alike. | Позвольте мне в заключение заявить, что МОМ готова и далее сотрудничать с государствами-членами и многими другими партнерами по вопросам, касающимся ВИЧ и миграции, а также, если брать шире, по вопросам миграции и здоровья в интересах благополучия мигрантов и принимающих их общин. |
Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. | Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. | а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки. |
Section 96 of the Penal Code broadly addresses the abuse of functions by public officials, and provides for enhanced penalties if done for the purpose of "gain". | В статье 96 Уголовного кодекса содержатся широкие положения по вопросу о злоупотреблении служебным положением со стороны публичных должностных лиц и предусматриваются более суровые наказания, если такое злоупотребление имело место в целях получения "выгоды". |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. | Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
The functions assigned to the Meeting of the Parties may broadly be categorized according to whether they are primarily legal or administrative or are more scientific or technical in nature. | Функции, которыми наделяется Совещание Сторон, могут быть подразделены на широкие категории исходя из того, являются ли они в первую очередь правовыми или административными или же имеют в большей степени научный или технический характер. |
These clusters of indicators are broadly consistent with the preliminary framework on indicators presented in the Special Rapporteur's earlier report. | Эти группы показателей во многом соответствуют предварительной схеме показателей, представленной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. | Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. | Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
Each image is broadly similar, with minor differences in object placement and body language that reflect the changed dynamic brought on by Lester's new-found assertiveness. | Каждый образ во многом схож, если не брать во внимание несущественные изменения в расстановке предметов и языке жестов, которые отражают живость развития сюжета после обретения Лестером самого себя. |
A number of submissions highlight the need for further research to shed clearer light on causal pathways and conditioning factors that may help to explain why, in different situations, broadly similar physical impacts of climate change may have very different implications for human well-being and security. | В ряде представленных материалов подчеркивается необходимость продолжения научных исследований с целью изучения причинных связей и обусловливающих факторов, которое позволило бы объяснить, почему в различных ситуациях во многом аналогичное физическое воздействие изменения климата может иметь весьма различные последствия для благополучия и безопасности человека. |
Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. | Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
The characteristics of seamounts and crusts that are most conducive to mining can be broadly defined as follows: | Характеристики подводных гор и корок, которые в наибольшей степени благоприятствуют добыче, можно в общем плане охарактеризовать следующим образом: |
As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); | Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. | В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
These two examples have, of course, the particularity of corresponding to the difference between two terms of broadly the same order and therefore show very large fluctuations that entail frequent changes of sign. | Эти два примера, как очевидно, обладают той особенностью, что они являются разностью двух членов примерно одного и того же порядка и, следовательно, характеризуются весьма значительными колебаниями, влекущими за собой частые изменения знака. |
The upshot of all this was the identification of a number of task teams, drawn from within my team at UNEP, to address questions within the institution and they fall broadly into three areas. | В результате всего этого было определено несколько целевых групп, созданных из моей команды в ЮНЕП, которые должны рассмотреть вопросы внутри данного учреждения, и эти вопросы разбиваются примерно на три области. |