| It would be fair to say that the desire in the ESS is to understand the coordination very broadly. | Будет справедливо сказать, что в ЗЕС мы склонны толковать координацию весьма широко. |
| Article 2 itself involved every article of the Convention and could be interpreted very broadly. | Статья 2 сама по себе затрагивает каждую статью Конвенции и может толковаться весьма широко. |
| In that context, we are convinced that the Ad Hoc Committee and its sister Working Group of the Sixth Committee are the appropriate expert bodies to negotiate a broadly acceptable definition of the crime of terrorism. | В этой связи мы убеждены, что Специальный комитет и тесно связанная с ним Рабочая группа Шестого комитета являются надлежащими экспертными органами для ведения переговоров по широко приемлемому определению преступления терроризма. |
| At a meeting of the Foreign Affairs and Defence Committee, Prime Minister Ehud Barak put the claim more broadly: If people are shooting at us and killing us, our only choice is to strike back. | На заседании Комитета по иностранным делам и обороне премьер-министр Эхуд Барак более широко сформулировал это заявление: Если люди стреляют в нас и убивают нас, нашим единственным выбором остается ответный удар. |
| Wentworth broadly interpreted New Hampshire's territorial claims, believing that territories west of the Connecticut River belonged to New Hampshire. | Беннинг Вентворт стал довольно широко трактовать земельные притязания Нью-Гэмпшира, считая, что территории к западу от реки Коннектикут также относятся к Нью-Гэмпширу. |
| Sections 114 and 116 of the Penal Code broadly make it an offence to influence or interact with a person in any way that induces false testimony or interferes in the production of evidence. | Согласно статьям 114 и 116 Уголовного кодекса оказание воздействия на лицо или взаимодействие с ним любым способом, побуждающим это лицо дать ложные показания или представляющим собой вмешательство в получение доказательств, в целом считается преступлением. |
| Regional research and consultations would be extremely useful for this purpose and, in the future, differences in practice must be recognized as long as they are broadly consistent with regional and international expert opinion. | Для этого были бы чрезвычайно полезны региональные исследования и консультации, и в будущем практические различия должны признаваться, если они в целом согласуются с мнением специалистов в масштабах региона или на международном уровне. |
| The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. | В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
| Given the substantial demand from MINUSTAH and, more broadly, the international community for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector, it is proposed that one general temporary assistance position of Judicial Affairs Officer (P-4) be continued. | С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С-4), категории временного персонала общего назначения. |
| Broadly stated, they: | В целом, в них: |
| Such techniques may be referred to broadly as "electronic signatures". | Такие методы в широком смысле можно называть "электронными подписями". |
| More broadly, as the head of Putin's presidential administration, Medvedev directly oversaw the construction of today's authoritarian system of Russian governance. | В более широком смысле в качестве главы президентской администрации Путина Медведев непосредственно курировал строительство сегодняшней авторитарной системы российского управления. |
| Despite all our best efforts, the arms race broadly continues, the evolution of weapons systems constantly challenging verification systems. | Несмотря на наши самые искренние усилия, гонка вооружений в широком смысле этого слова продолжается, эволюция систем вооружений постоянно бросает вызов системам контроля. |
| This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. | Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта. |
| It was also noted that domestic violence was considered by the national report only in connection with partner relationships, but that it should instead be understood and addressed more broadly (e.g. violence between siblings). | Кроме того, было отмечено, что в национальном докладе насилие в семье упоминается лишь в связи со взаимоотношениями между партнерами, однако его следует понимать и рассматривать в более широком смысле (например, насилие между братьями/сестрами). |
| More broadly, the overall development dialogue has witnessed a shift from a concentration on inputs and immediate outputs to a focus on achieving outcomes and long-term impacts. | В более широком плане в рамках общего диалога по вопросам развития произошло переключение с рассмотрения вводимых ресурсов и непосредственных результатов на уделение особого внимания обеспечению результативности и долгосрочных последствий. |
| More broadly, it is necessary to promote equality of opportunity between women and men in employment and to recognize achievements in the scientific and technical fields. | В более широком плане речь идет о содействии равенству возможностей между женщинами и мужчинами в профессиональной жизни и о повышении значимости показательной карьеры в научно-технических секторах. |
| More broadly, in a world characterized by high mobility of skilled labour, human capital formation should be increasingly seen as an international and not only a national policy concern. | В более широком плане в мире, характеризующемся высокой мобильностью квалифицированной рабочей силы, формирование человеческого капитала следует все в большей степени рассматривать как международную, а не только как национальную задачу. |
| The Government supports the general principles underpinning the Convention on Preventing and Combating Violence Against Women and Domestic Violence which accords with our strong commitment to combating violence against women and promoting women's rights more broadly. | Правительство разделяет общие принципы, лежащие в основе Конвенции о предупреждении насилия в отношении женщин и бытового насилия и о борьбе с таким насилием, которая созвучна нашему твердому намерению противостоять насилию в отношении женщин и поощрять права женщин в более широком плане. |
| Broadly stated, regulations impinging on the marketing process include: | В широком плане установления, регулирующие процесс купли-продажи, предусматривают следующее: |
| Slovakia cooperates broadly with a number of international organizations and with more than 25 countries on a bilateral basis in the area of peaceful uses of nuclear energy. | Словакия осуществляет с рядом международных организаций и более чем 25 странами на двусторонней основе широкое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
| Culture should here be understood broadly. | Понятие культуры в этом контексте имеет широкое значение. |
| (b) That the draft of the Organic Law of the Panama Canal Authority must be broadly debated at the national level prior to its submission to the Legislative Assembly; | Ь) обеспечить широкое обсуждение на общенациональном уровне органического закона об Управлении Панамского канала до его представления Законодательной ассамблее; |
| GAW has become broadly recognized, both by governments and within the scientific community at large, as an essential tool for monitoring the state and the evolution of the composition of the atmosphere and for improving the understanding of its interactions with all aspects of the environment. | Программа Г-НА получила широкое признание как среди правительств, так и в широких научных кругах в качестве важнейшего элемента мониторинга состояния и изменения состава атмосферы и средства, позволяющего лучше понять взаимосвязи этого со всеми аспектами окружающей среды. |
| Finland was promoting renewable energy sources more broadly, with already 30% of its electricity coming from renewable sources, essentially hydropower and biomass. | Финляндия поощряет более широкое использование возобновляемых источников энергии, доля которых в выработке электроэнергии уже составляет 30% (речь идет в первую очередь о гидроэнергетике и использовании биомассы). |
| To ensure that the results of these analytical activities are broadly used by governments and other stakeholders, the publication of all reports and studies would be beneficial. | Публикация всех докладов и исследований будет полезной для обеспечения широкого использования правительствами и другими заинтересованными сторонами результатов этой аналитической работы. |
| This shift was accompanied by the organization's resolve to make the services offered broadly accessible. | Это изменение функций обусловлено стремлением обеспечения максимально широкого доступа к услугам, предоставляемым Центром подготовки ФОРЕМ. |
| He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. | Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики. |
| Access to some ICTs and associated services may be better distributed more unevenly, at least initially, because there are trade-offs between the feasibility of extending access broadly and the practicality of concentrated and limited provision. | Возможно, лучше обеспечивать неравномерный доступ к некоторым ИКТ и связанным с ними услугам, по крайней мере на начальном этапе, поскольку необходимо учитывать "плюсы" и "минусы" вариантов обеспечения широкого доступа и локального и ограниченного предоставления такого рода услуг. |
| The 25-year anniversaries of the tragedy of Chernobyl in 2012 and of Goiania in 2017, as well as the events that had occurred in Fukushima, were reminders of the need for caution and the importance of disseminating the available scientific data as broadly as possible. | 25-летие Чернобыльской трагедии (2011 год) и трагедии в Гоянии (2017 год), так же как и недавние события в Фукусиме, напоминают о необходимости принимать меры предосторожности и о важности максимально широкого распространения имеющихся научных данных. |
| Members broadly favoured the second option put forward by the Secretary-General. | Широкую поддержку членов Совета получил второй вариант, предложенный Генеральным секретарем. |
| Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. | Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
| In that connection participants agreed that the role of UNOSAT and the Charter should be made more broadly known and utilized by developing countries. | В связи с этим участники согласились, что роль ЮНОСАТ и Хартия должны получить более широкую огласку, и предоставляемыми ими преимуществами должны пользоваться развивающиеся страны. |
| We welcome the recommendations contained in the Mitchell report, which the international community broadly supports. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивные рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, получившем широкую поддержку международного сообщества. |
| The text adopted was broadly approved in that, of the 71 States involved in the universal conference of plenipotentiaries that had adopted the Convention, 68 States had voted in favour, three had abstained and none had voted against. | Принятый текст получил широкую поддержку, выразившуюся в том, что из 71 государства, участвовавшего во Всемирной конференции полномочных представителей, на которой была принята эта Конвенция, 68 государств проголосовали за принятие Конвенции, 3 воздержались, причем никто не голосовал против. |
| More broadly, success in all these efforts depends on progress in meeting the Declaration's commitment to "good governance at the international level". | В более общем плане успешное осуществление всех этих усилий зависит от выполнения провозглашенного в Декларации обязательства обеспечить «благое управление на международном уровне». |
| More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. | В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки. |
| This finding is confirmed by the survey of beneficiary countries for the four core products selected for this evaluation and is confirmed, more broadly, by the member State representatives interviewed. | Этот вывод подтверждается опросом стран - получателей помощи применительно к четырем основным продуктам, отобранным для такой оценки, а также в более общем плане подтверждается опрошенными представителями государств-членов. |
| More broadly, the Meeting was briefed on the trade-data-based targeting tools developed by the International Trade Centre. | В более общем плане участники Совещания были ознакомлены с инструментами адресной работы с инвесторами на базе данных о торговле, которые были разработаны Международным торговым центром. |
| More broadly, United States immigration law and policy- which we believe to be consistent with similar approaches by other States- permits nationality-based classifications, so long as a rational basis exists for the classification. | В более общем плане следует отметить, что иммиграционные законы и правила Соединенных Штатов, которые, по нашему мнению, согласуются с аналогичными положениями других государств, допускают классификацию по признаку гражданства при наличии рационального обоснования подобной классификации. |
| Payments of troop and equipment obligations were broadly current for all active missions. | Выплаты по обязательствам за предоставленные войска и имущество в основном производились в срок для всех действующих миссий. |
| They are broadly guided by UNEP's six priority thematic areas: climate change; ecosystems management; disasters and conflicts; environmental governance; harmful substances; and resource efficiency. | Они в основном ориентированы на шесть приоритетных тематических областей деятельности ЮНЕП: изменение климата, регулирование экосистем, бедствия и конфликты, экологическое руководство, вредные вещества и эффективное использование ресурсов. |
| While risk spreads remained broadly stable in 2005 and the first quarter of 2006, there has been increased instability in spreads and equity prices in many emerging markets since May 2006. | Хотя в 2005 году и в первом квартале 2006 года распределение рисков было в основном стабильным, с мая 2006 года во многих странах с формирующейся рыночной экономикой нестабильность их распределения и курсов акций увеличилась. |
| Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
| The net increase of $314,800 under post resources relates broadly to the proposed establishment of one new post at the Assistant Secretary-General level to support the Office of the Under-Secretary-General in carrying out the responsibilities of the Office described in paragraph 31.15 above. | Чистое увеличение на 314800 долл. США по статье расходов на должности связано в основном с предлагаемым созданием одной новой должности на уровне помощника Генерального секретаря, который будет помогать Канцелярии заместителя Генерального секретаря выполнять обязанности Управления, изложенные в пункте 31.15 выше. |
| Participation can be broadly defined as the process by which stakeholders influence and share control over priority setting, policy-making, resource allocations and/or programme implementation. | Участие в общих чертах можно определить как процесс, с помощью которого заинтересованные стороны оказывают влияние и осуществляют совместно контроль в вопросах определения приоритетов, формирования политики, распределения ресурсов и/или реализации программ. |
| More broadly, it is a fact that the task of political reconstruction of the country has been made more difficult by the legacy of deepened ethnic fractures left by the 10-year civil war. | В более общих чертах фактом является то, что задача политической реконструкции страны становится более сложной из-за наследия глубокого этнического раскола после десятилетней гражданской войны. |
| The possible elements identified in the present note broadly reflect the emerging consensus in the areas of priority concern, as identified at the United Nations Conference on Environment and Development and by the Intergovernmental Panel on Forests/ Intergovernmental Forum on Forests processes. | Определенные в настоящей записке возможные элементы в общих чертах отражают новый консенсус в приоритетных проблемных областях, обозначенных на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Межправительственной группой по лесам/Межправительственным форумом по лесам. |
| Broadly similar arrangements apply in Scotland and Northern Ireland. | В общих чертах схожие процедуры действуют в Шотландии и Северной Ирландии. |
| Broadly, the programme may include the following capacity-building support components: | В общих чертах программа может включать следующие компоненты по оказанию поддержки в создании потенциала: |
| No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
| The regional organizations, in our view, should engage more broadly in consultations with the Security Council on matters pertaining to prevention and regional peace-building. | Региональные организации, на наш взгляд, должны шире участвовать в консультациях с Советом Безопасности по вопросам, касающимся предотвращения и регионального миростроительства. |
| In the negotiable instrument law of such countries, "writing" meant a physical writing, whereas that term was construed much more broadly in the draft Convention and could include electronic records. | В праве таких стран, касающемся оборотных инструментов, "письменная форма" означает фактически письменный документ, в то время как в проекте конвенции этот термин трактуется значительно шире и может включать электронные записи. |
| The notion of arbitrariness could be interpreted to include not only acts that are against the law but, more broadly, elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability also. | Понятие произвольности может не только толковаться как действия, направленные против закона, но должно также толковаться шире для охвата аспектов неадекватности, несправедливости и непредсказуемости. |
| It supported a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and, more broadly, a Middle East zone free of weapons of mass destruction. | Оно высказывается и в поддержку создания безъядерной зоны на Ближнем Востоке, а говоря шире - в пользу создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
| Here, strategies are understood to set out the general framework, often covering development more broadly and setting the tone for policy development. | В этой связи предполагается, что стратегии формируют общую структуру, которая зачастую предусматривает более широкие вопросы развития и задает тон для разработки политики. |
| Although variously defined, there are three broadly common types of avoidable transactions that are found in most legal systems and are used in this guide as the basis of the discussion. | Для большинства правовых систем характерны три широкие и общие категории сделок, подлежащих расторжению, которые, несмотря на различия в их определении, используются в настоящем руководстве в качестве основы для обсуждения. |
| The next report is planned to be released in April 2005. (d) "The Law for Environmental Protection", article 56, specifies more broadly all the details relating to the obligation of governmental authorities for making public the environmental information. | Следующий доклад планируется выпустить в апреле 2005 года. d) В статье 56 Закона об охране окружающей среды содержатся более широкие и подробные положения, касающиеся обязательства государственных органов обеспечивать распространение экологической информации. |
| The procurement of goods and services in respect of the IMIS project could be broadly classified as: | Товары и услуги, закупаемые в связи с проектом ИМИС, можно разделить на следующие две широкие категории: |
| Agency operations can often be broadly categorized as follows: | Деятельность учреждений можно нередко подразделить на следующие широкие категории: |
| The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. | Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
| This campaign had a broadly positive impact and is still going on. | Получив во многом позитивный резонанс, она продолжается и сегодня. |
| The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. | Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
| At the same time, the report clearly indicates that, unfortunately, the challenges lying ahead still coincide broadly with those which caused the 2006 crisis. | В то же время, в докладе четко указано, что, к сожалению, ожидаемые в будущем трудности во многом аналогичны тем, которые спровоцировали кризис 2006 года. |
| The practices of the cult broadly resemble some of the practices of Scientology. | Рекомендации по культивированию во многом аналогичны роду цикнохес. |
| Countries that collected information on disability were asked to broadly rate the quality of the information collected. | Странам, собравшим информацию по инвалидности, было предложено в общем оценить качество полученных данных. |
| They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
| The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. | В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
| There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. | Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика. |
| Moreover, it is not at all clear to the Committee that the projected level of $140 million in savings broadly forecast in the report of the Secretary-General can actually be achieved. | Кроме того, Комитет отнюдь не уверен в том, что предполагаемый уровень экономии средств в размере 140 млн. долл. США, в общем и целом предусмотренный в докладе Генерального секретаря, действительно может быть достигнут. |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| The concept of spreading the construction of the troop prefabricated accommodation has already been incorporated into the budget submission, broadly by 50 per cent during the 2014/15 period and 50 per cent during the 2015/16 period. | Концепция расширения строительства сборных жилых помещений для размещения войск уже учтена в представляемом бюджетном документе; это расширение составляет примерно 50 процентов в период 2014/15 годов и 50 процентов в период 2015/16 годов. |
| The approximate ratios of the axes were suggested as 1:1.1:1.3, broadly consistent with earlier models if slightly more elongated. | Предложенные соотношения осей составляющие 1: 1,1: 1,3 в целом примерно соответствуют предложенным ранее моделям, но являются чуть более вытянутыми. |
| Clearly, in relation to contracts of carriage concluded between parties of broadly equal bargaining power, this approach would not give rise to public policy concerns. | В связи с договорами перевозки, которые заключаются между сторонами, обладающими примерно одинаковыми позициями в переговорах, такой подход, несомненно, не будет порождать каких-либо проблем, связанных с публичной политикой. |