| However, due to budgetary constraints that regulation had not been broadly implemented. | Однако из-за бюджетных ограничений это постановление широко не применялось. |
| It is broadly established that gaps persist and that they can be filled. | Широко признано, что существуют пробелы и что они могут быть восполнены. |
| GIRK1 to GIRK3 are distributed broadly in the central nervous system, where their distributions overlap. | Каналы подтипа GIRK1, GIRK2 и GIRK3 широко представлены в ЦНС, где их области распределения частично перекрываются. |
| The Criminal Code details offences that relate to the administration of government more broadly, including theft, obtaining property or financial advantage by deception, making of false statements on official documents and general dishonesty by public officials. | В Уголовном кодексе круг преступлений, относящихся к сфере государственного управления, определен более широко и включает хищение, получение имущественных и финансовых выгод обманным путем, внесение ложных сведений в официальные документы и общую недобросовестность публичных должностных лиц. |
| Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; | просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты; |
| Minority representation within the Kosovo Protection Corps has remained broadly static throughout the reporting period. | Доля представителей меньшинств в штате Корпуса защиты Косово за отчетный период в целом оставалась неизменной. |
| Oil prices have broadly stabilized and are expected to rise slowly in 2010. | Цены на нефть в целом стабилизировались и, как ожидается, будут медленно расти в 2010 году. |
| Overall, the implementation process remains broadly on track and the parties continue to demonstrate commitment to the spirit of peace underpinning the Agreement. | В целом процесс осуществления идет по плану, и стороны по-прежнему демонстрируют свою приверженность мирному духу Соглашения. |
| Mandates are invariably broadly compatible, but these are occasions when the priorities and the financial resources attached to them are at odds. | Мандаты неизменно являются в целом сопоставимыми, однако бывают случаи, когда приоритеты и выделяемые для их реализации финансовые ресурсы вступают в противоречие. |
| While recognition of the importance of international cooperation has legal ramifications for States Parties to the Convention, the article refers to cooperation "among States" and so does not only refer to international cooperation between States parties but includes States more broadly. | При том что для государств - участников Конвенции признание важности международного сотрудничества сопряжено с правовыми последствиями, в статье речь идет о "межгосударственном" сотрудничестве, а следовательно, предполагается международное сотрудничество не только между государствами-участниками, но и государствами в целом. |
| The question of income distribution and inequalities, and more broadly, of distributive justice, was raised. | Был поднят вопрос о распределении доходов и неравенстве и, в более широком смысле, о справедливости системы распределения. |
| An unambiguously positive aspect of the expansion of thematic mandates concerns the specific attention dedicated to women's rights (and in some cases to gender issues more broadly). | Однозначно положительным аспектом расширения тематических мандатов является уделение особого внимания правам женщин (а в некоторых случаях - гендерным вопросам в более широком смысле). |
| More broadly, I wish to underline that combating the financing of proliferation activities is a firm priority for Italy and an integral part of the global effort against the proliferation of weapons of mass destruction. | В более широком смысле я хотел бы подчеркнуть, что борьба с финансированием деятельности по распространению является одним из твердых приоритетов Италии и неотъемлемым элементом глобальных усилий по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
| Within the ongoing debate on possible new approaches to development financing and, more broadly, on the necessity to identify a new perspective of cooperation for sustainable development, the issue of professional skills is appearing in the forefront. | В ходе текущих дебатов о возможных новых подходах к финансированию развития и, в более широком смысле, о необходимости определения новой перспективы сотрудничества в целях устойчивого развития на первый план выходит вопрос квалифицированных кадров. |
| CFS models were found to be easily adaptable to different contexts, broadly appropriate and heuristic. | Было установлено, что модели школ с доброжелательной атмосферой для ребенка можно легко приспособить к различным условиям и что они являются в широком смысле адекватными и обеспечивают возможность применения эвристических методов обучения. |
| It was felt that the principle of prevention and the duty of due diligence was broadly related to questions of sustainable development, capacity-building and international funding mechanisms. | Было сочтено, что принцип предотвращения и обязательство проявлять должную осмотрительность в широком плане связаны с вопросами устойчивого развития, формирования потенциала и международными механизмами финансирования. |
| Principle 13 of the Rio Declaration of 1992, addresses the national and international contexts by broadly proclaiming: | В более широком плане национальный и международный аспекты рассматриваются в принципе 13 Рио-де-Жанейрской декларации 1992 года: |
| Some participants referred to "twin tracks" of work in combating discrimination more broadly while also addressing the particularities of stigma derived from specific diseases. | Некоторые участники вели речь о "параллельных усилиях" для борьбы с дискриминацией в более широком плане и одновременно для борьбы против особых форм стигматизации, связанной с конкретными болезнями. |
| More broadly, horizontal disciplines on domestic regulations would establish a baseline to enable WTO Members to move forward in specific areas and sectors, once the Doha Round has been concluded. | В более широком плане горизонтальные правила, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы стать для членов ВТО исходной базой для продвижения вперед в конкретных областях и секторах после завершения Дохинского раунда переговоров. |
| These rights can be divided broadly into two categories: those rights that contribute to an adequate standard of living and those that constitute just and favourable conditions of work, or labour rights. | В широком плане эти права могут быть подразделены на две категории: права, которые способствуют обеспечению права каждого на достаточный уровень жизни, и права, которые гарантируют справедливые и благоприятные условия работы или трудовые права. |
| Information about the availability of existing services should be broadly disseminated, including in remote areas, to improve access also for particular groups of women. | Необходимо обеспечить широкое распространение информации о существующих услугах, в том числе в отдаленных районах, для расширения доступа конкретных групп женщин к таким услугам. |
| Culture should here be understood broadly. | Понятие культуры в этом контексте имеет широкое значение. |
| In addition, relevant non-governmental organizations, private sector and professional organizations would be broadly involved in the process. | Кроме того, широкое участие в этом процессе примут соответствующие неправительственные организации, частный сектор и профессиональные организации. |
| The values of those individual elements will determine how broadly the conditions of "liveability" will spread to other sectors of society and to other countries and regions of the world. | Ценность этих отдельных элементов будет определять, насколько широкое распространение получат условия, отвечающие этим критериям, в других секторах общества и в других странах и регионах мира. |
| In association with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), a joint United Nations strategic plan has been developed for dealing more broadly with HIV/AIDS issues in the country. | При содействии со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) был разработан совместный стратегический план Организации Объединенных Наций, ориентированный на более широкое решение вопросов ВИЧ/СПИДа в стране. |
| The declarations emanating from those conferences have particular relevance to the issue presently under discussion because they represent broadly articulated international consensuses on the place of human rights within international relations and the obligations of States towards ordinary people. | Принятые на этих конференциях декларации имеют для рассматриваемого нами сейчас вопроса особое значение, поскольку они представляют собой продукты широкого международного консенсуса по вопросу о месте прав человека в международных отношениях и обязанностях государств по отношению к обычным гражданам. |
| Therefore, it was suggested that the idea should be disseminated broadly in order to strengthen this activity and even give it some legal basis, if possible. | В связи с этим было рекомендовано широко распространить информацию об этом предложении с целью более широкого внедрения данной практики и даже, по мере возможности, придания ей правовой основы. |
| As the international reserve system was broadly acknowledged to be in need of reform, it was important to continue thinking about moving towards a more balanced and stable global reserve system, including an enhanced role for special drawing rights. | Ввиду широкого признания того, что международная резервная система нуждается в реформе, важно продолжать изучение вопроса о создании более сбалансированной и стабильной мировой резервной системы, в том числе об увеличении роли специальных прав заимствования. |
| For example, Estonia has ensured a rate of access to the Internet of 90 per cent, including a broadly accessible online network of resources and services available to researchers, students and teachers. | Например, Эстония добилась показателя доступа к интернету на уровне 90%, в том числе широкого доступа к онлайновой сети ресурсов и услуг, открытых для исследователей, студентов и преподавателей. |
| He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. | Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики. |
| The paragraph is too broadly worded and might result in excessive stringency. | Этот пункт содержит слишком широкую формулировку и может иметь слишком ограничивающее действие. |
| Nevertheless, the facts were broadly publicized through other channels. | Вместе с тем эти факты получили широкую известность благодаря другим источникам. |
| In that connection participants agreed that the role of UNOSAT and the Charter should be made more broadly known and utilized by developing countries. | В связи с этим участники согласились, что роль ЮНОСАТ и Хартия должны получить более широкую огласку, и предоставляемыми ими преимуществами должны пользоваться развивающиеся страны. |
| The energy programme of UNEP broadly supports the objectives of the World Solar Programme, particularly those with an environmental link. | Программа ЮНЕП в области энергетики обеспечивает широкую поддержку целей Всемирной программы по солнечной энергии, в частности тех из них, которые связаны с охраной окружающей среды. |
| Promoting voluntary international and regional cooperation and greater interaction among States and various organizations on sea-dumped chemical weapons was broadly welcomed and supported. | Широкое одобрение и широкую поддержку получила идея о содействии добровольному сотрудничеству на международном и региональном уровнях и расширению взаимодействия между государствами и различными организациями в решении проблемы химического оружия, сброшенного в море. |
| More broadly, financial and performance reporting are conducted as separate, rather than integrated, activities, with payments to partners rarely based on the delivery of outputs or the achievement of outcomes. | В более общем плане, финансовые отчеты и отчеты о результатах работы представляются изолированно, а не в комплексе с остальной деятельностью, так что оплата услуг партнеров в редких случаях осуществляется с учетом проведенных мероприятий или достигнутых конечных результатов. |
| More broadly, it should be acknowledged that conventional economic wisdom may not have all the answers to the challenges that many poor people face in a globalizing world. | В более общем плане следует признать, что здравая экономическая логика может и не давать всех ответов на те вызовы, с которыми сталкивается множество бедных людей в глобализирующемся мире. |
| During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. | На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию. |
| This finding is confirmed by the survey of beneficiary countries for the four core products selected for this evaluation and is confirmed, more broadly, by the member State representatives interviewed. | Этот вывод подтверждается опросом стран - получателей помощи применительно к четырем основным продуктам, отобранным для такой оценки, а также в более общем плане подтверждается опрошенными представителями государств-членов. |
| In one approach, discussions have begun between a number of emerging market countries and representatives of the private sector on a voluntary code of conduct, which would broadly stipulate the roles that key parties would be expected to play in resolving a debt crisis. | Между рядом стран с формирующейся рыночной экономикой и представителями частного сектора начались, в частности, переговоры о выработке добровольного кодекса поведения, в котором в общем плане определялись бы роли основных сторон в урегулировании кризисов задолженности. |
| These would be broadly in line with C methods in the Eurostat Handbook. | Они в основном соответствовали бы методам категории С Руководства Евростата. |
| The findings can therefore be considered as broadly indicative only of global or even regional level patterns. | Поэтому с точки зрения закономерностей, проявляющихся на глобальном или даже региональном уровне, выводы можно считать в основном ориентировочными. |
| Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
| These divisions show that, while the Committee is broadly unified on the fundamental goals of disarmament and non-proliferation, there remain some substantial disagreements on the appropriate means to achieve such goals. | Эти разногласия свидетельствуют о том, что, хотя Комитет в основном проявляет единство в отношении основных целей разоружения и нераспространения, сохраняются некоторые существенные разногласия в отношении того, какие средства надлежит применять для достижения таких целей. |
| While originally sold in only a few US states (primarily Florida), production was expanded in 2006, and in 2012, after winning a critical court battle, Bacardi announced plans to sell the rum more broadly. | Первоначально ром реализовывали только в нескольких североамериканских штатах (в основном во Флориде), но в 2006 году производство было расширено, а в 2012 году, после победы в суде над конкурентом, «Бакарди» объявила о планах расширить продажу своей версии рома. |
| They may be broadly characterized as follows: | В общих чертах они могут быть охарактеризованы следующим образом: |
| The award procedure consists broadly of two stages. | В общих чертах процедура выдачи разрешения включает два этапа. |
| Mr. Dinescu said that the draft articles on diplomatic protection were broadly in line with the approach advocated by his Government. | Г-н Динеску говорит, что проекты статей о дипломатической защите в общих чертах соответствуют подходу, сторонником которого является правительство его страны. |
| It noted that the Action Plan contained only a list of broadly defined activities without a clear statement of objectives or background to the main issues surrounding violations of child rights. | Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей. |
| As broadly presented herein, a more transparent cost classification system is required to attribute costs, respond to the demand-driven needs of programme countries and enhance results-based management. | Как показано в общих чертах в настоящем докладе, для распределения расходов по категориям, реагирования на обусловленные спросом потребности стран, в которых осуществляются программы, и укрепления практики управления, ориентированной на конкретные результаты, требуется более транспарентная система классификации расходов. |
| (b) The law in Belarus concerning situations where provisions on public participation do not apply may be interpreted much more broadly than allowed under article 6, paragraph 1 (c), of the Convention. | Ь) белорусское законодательство, касающееся ситуаций, в которых положения об участии общественности не применяются, может толковаться значительно шире, чем это допускается пунктом 1 с) статьи 6 Конвенции. |
| Yet at present only a tiny proportion of producers are reached, so programmes to scale up the transfer of best practices and to ensure decent jobs and prices could be more broadly spread. | И все же на настоящий момент охвачена лишь небольшая доля производителей, в связи с этим можно было бы гораздо шире распространять программы, предназначенные для расширения масштабов передачи передового опыта и обеспечения достойных рабочих мест и справедливых цен. |
| The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
| The Special Rapporteur believes that the irrefutable need for education should be interpreted as broadly as possible, and in this context, he has thought it essential to raise the issue of lifelong learning and human rights. | Специальный докладчик полагает, что абсолютную необходимость в обеспечении образования следует понимать как можно шире, и в этом контексте считает исключительно важным поднять вопрос о пожизненной учебе и об изучении прав человека. |
| Therefore, the much-lauded spirit of partnership should be further strengthened and more broadly embraced when such a dialogue was held in the General Assembly. | Поэтому следует продолжать развивать и шире практиковать столь превозносимый дух партнерства, когда подобные диалоги проводятся в Генеральной Ассамблее. |
| Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. | Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
| Thirdly, it is critical that Daw Aung San Suu Kyi be free to consult broadly so that she can engage in meaningful dialogue with the SPDC. | В-третьих, чрезвычайно важно, чтобы г-жа Аунг Сан Су Чжи могла свободно проводить широкие консультации, чтобы иметь возможность вступить в целенаправленный диалог с ГСМР. |
| The next report is planned to be released in April 2005. (d) "The Law for Environmental Protection", article 56, specifies more broadly all the details relating to the obligation of governmental authorities for making public the environmental information. | Следующий доклад планируется выпустить в апреле 2005 года. d) В статье 56 Закона об охране окружающей среды содержатся более широкие и подробные положения, касающиеся обязательства государственных органов обеспечивать распространение экологической информации. |
| Several representatives suggested that the Secretariat consult broadly, including in particular with GEF and experts from developing countries and countries with economies in transition, when completing any further work on the draft guidance called for in paragraph 5 of decision SC-1/12. | Несколько представителей предложили, чтобы на этапе завершения любой дальнейшей работы над проектом руководящих указаний, как это предусмотрено в пункте 5 решения СК-1/12, секретариат провел широкие консультации, в том числе, в частности, с ФГОС и экспертами из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The assets fall broadly into pre-settlement assets (prior to 1992) and post-settlement assets (acquired as a result of the Deed of Settlement and the Sealord purchase). | Существующие активы делятся на две широкие категории: активы, полученные в период до урегулирования ходатайств (до 1992 года), и активы, приобретенные в период после урегулирования ходатайств (в результате подписания документа об урегулировании и покупки компании "Силор"). |
| This campaign had a broadly positive impact and is still going on. | Получив во многом позитивный резонанс, она продолжается и сегодня. |
| The biennial questionnaire yields data on the provision of substitution therapy that are broadly similar to those found for detoxification. | В ответах на вопросник за двухгодичный период со-держатся данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные данным о дезинтоксикации. |
| While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. | Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков. |
| If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. | Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
| The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. | Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК. |
| There are broadly three different types of relocation: emergency, short-term, and long-term/permanent. | В общем и целом, существуют три разных типа переселения: экстренное, кратковременное и долговременное/постоянное. |
| Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. | В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами. |
| The funding committed through the rapid-response component amounted to 70 per cent of total commitments from the Fund, which is broadly in keeping with its mandate to provide two thirds of the grant component for rapid-response activities. | Средства, выделенные через компонент оперативного реагирования, составили 70 процентов всех обязательств Фонда, что в общем плане соответствует его мандату, предусматривающему выделение двух третей средств из дотационного компонента на деятельность в рамках оперативного реагирования. |
| The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
| But the goal is to go much further and, very broadly, todemocratize all of this knowledge, and to try and be anauthoritative source in all areas. | Но цель - намного выше. Говоря в общем - демократизироватьвсе знания, быть авторитетным источником во всех областях, |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| The level of the total peacekeeping budget in 2014/15, including these two missions, is expected to remain broadly at the same level as in 2013/14. | Ожидается, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческую деятельность в 2014/15 году, включая обе эти миссии, останется примерно на том же уровне, что и в 2013/14 году. |
| Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. | Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |
| Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. | Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |
| Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |