It believed that the freedom of religion or belief should be clearly defined yet broadly construed to reflect inter- and intra-religious pluralism and fully support the rights of humanists, atheists and the non-religious to manifest their beliefs. |
Оно считает, что свобода религии или убеждений должна иметь четкое определение, но при этом в целом подразумевать межконфессиональный или внутриконфессиональный плюрализм и полностью поддерживать право гуманистов, атеистов и неверующих выражать свои убеждения. |
It was noted positively that, broadly, such coordination based on a non-discriminatory approach would already be the reality of day to day implementation on the ground. |
В качестве позитивного момента было отмечено, что в целом такая координация, основанная на недискриминационном подходе, будет уже реальностью в процессе повседневного осуществления на местах. |
These offences apply broadly to any person, are not specific to justice and law enforcement officials, and are treated as misdemeanours (minor offences). |
Эти преступления распространяются в целом на любых лиц, не являются специфическими для сотрудников судебной системы или правоохранительных органов и считаются проступками (менее тяжкими преступлениями). |
More broadly, a map of discrimination in Spain has been developed to improve data collection and the production of official statistics on incidents and offences involving discrimination in general. |
В более широком плане была разработана Карта дискриминации в Испании, направленная на улучшение системы сбора данных и официальной статистики в отношении случаев дискриминации и связанных с дискриминацией преступлений в целом. |
In this context, the International Monetary Fund has qualified the macroeconomic performance in fiscal year 2013 as favourable and performance under the Fund's Extended Credit Facility-supported programme as broadly satisfactory. |
В этой связи Международный валютный фонд оценил макроэкономические результаты в 2013 финансовом году как благоприятные, а деятельность в рамках программы, осуществляемой при поддержке механизма расширенного кредитования Фонда, в целом удовлетворительной. |
Article 21, paragraph 1 (a), of the Vienna Conventions broadly determines the effect that the established reservation produces on the content of its author's treaty relations. |
В пункте 1 а) статьи 21 Венских конвенций в целом указывается, какое влияние действующая оговорка оказывает на конвенционные отношения ее автора. |
The macroeconomic policy stance should remain broadly neutral in the large economies, with the possible exception of Ukraine, where some fiscal tightening can be expected. |
В крупных странах курс в области макроэкономической политики должен оставаться в целом нейтральным, за возможным исключением Украины, в которой можно ожидать некоторого ужесточения финансово-бюджетной политики. |
The nominations of the two Vice-Presidents and Cabinet members reflect the spirit of the Arusha Agreement and broadly comply with constitutionally mandated ethnic and gender balances in the Government. |
Выдвижение кандидатур на два поста вице-президентов и в члены кабинета отражает дух Арушского соглашения и в целом соответствует конституционному принципу этнического и гендерного баланса в правительстве. |
Members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) broadly acknowledge the usefulness of open source software and the opportunities it presents, not only for its potential for cost savings, but also for a range of other benefits. |
Члены Координационного совета руководителей (КСР) в целом признают полезность программного обеспечения с открытыми сходными кодами и возможности, которые открывает его использование, не только в силу возможной экономии расходов, но и ввиду целого ряда других преимуществ. |
Mining activity in this region has not increased significantly since the Panel's last aerial reconnaissance of the region in November 2004; broadly, the situation remains the same. |
С момента проведения Группой последней аэрофотосъемки района в ноябре 2004 года масштабы деятельности по добыче алмазов в этом районе существенно не возросли - в целом ситуация остается прежней. |
A standoff ensued between those loyal to Damascus, supporting Mr. Karami's Government, and those broadly opposed to what they saw as excessive Syrian influence and presence in Lebanon. |
В результате возникло противостояние между сторонниками Дамаска, которые поддерживали правительство Карами, и теми, кто в целом выступал против чрезмерного, по их мнению, влияния и присутствия Сирии в Ливане. |
Mindful that the level of the support account should broadly correspond to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions, |
сознавая, что объем средств на вспомогательном счете должен в целом соответствовать мандатам, числу, масштабам и сложности миссий по поддержанию мира, |
The amendment, broadly considered to be very tight in terms of Kimberley Process compliancy, sets out detailed regulations and requirements for: |
Поправка, которая в целом рассматривается как очень жесткая с точки зрения соответствия требованиям Кимберлийского процесса, содержит подробные положения и требования в отношении: |
It can be seen, therefore, that the number of weapons collected in the recent Liberian disarmament process falls broadly into line with previous regional disarmament programmes. |
В связи с этим можно говорить о том, что количество оружия, собранного в ходе недавнего процесса разоружения в Либерии, в целом соответствует результатам, полученным в ходе осуществления предыдущих региональных программ разоружения. |
In Canada, real GDP is forecast to increase by 2.6% in 2005, driven by strong domestic demand and broadly the same outcome as in 2004. |
В Канаде реальный ВВП благодаря устойчивому внутреннему спросу увеличится в 2005 году, согласно прогнозам, на 2,6%, т. е. в целом на столько же, что и в 2004 году. |
The current methodology was broadly consistent with the need to reflect current capacity to pay and to mitigate short-term fluctuations in GNI, and there was no effective alternative to that approach. |
ЗЗ. Нынешняя методология в целом отвечает требованиям более точного отражения текущей платежеспособности и сглаживания краткосрочных колебаний уровня ВНД, и в настоящее время эффективной альтернативы этому подходу нет. |
An inventory is currently under way of the rule of law capacity and, more broadly, peacebuilding capacity, that currently exists in the system. |
В настоящее время составляется перечень органов по вопросам верховенства права и в целом миростроительства, которые сейчас имеются в рамках системы. |
The ceasefire concluded at the Sharm el-Sheikh summit in February 2005 has broadly survived, resulting in a noticeable improvement in the security situation, marked by a decrease in the number of deaths since then. |
Соглашение о прекращении огня, заключенное в феврале 2005 года на саммите в Шарм-эш-Шейхе, в целом сохраняется, результатом чего является заметное улучшение ситуации в области безопасности; об этом говорит то, что люди с тех пор стали гибнуть реже. |
A number of proposals, including by several developing countries, set out both specific improvements to these two agreements and, more broadly, areas where clarification or improvement could be sought. |
В ряде предложений, в том числе представленных некоторыми развивающимися странами, определяются конкретные меры по улучшению этих двух соглашений и в целом направления для усилий по уточнению или доработке соответствующих вопросов. |
At the same time, the Committee sets a provisional date by which the next report should be submitted, based broadly on an overall assessment of the seriousness of the human rights situation in the State party concerned. |
В то же время Комитет устанавливает предварительную дату представления следующего доклада, в целом исходя из общей оценки серьезности ситуации в области прав человека в соответствующем государстве-участнике. |
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. |
Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью. |
The NSI of Romania has adopted since 1990 several strategies, the latest covering the period 2004-2006, broadly aimed at consolidating the achievements reached so far and implementing the remaining parts of the Statistical Acquis Communautaire not yet transposed into the Romanian statistical system. |
С 1990 года НСИ Румынии принял несколько стратегий, последняя из которых охватывает период 20042006 годов и в целом направлена на более эффективное использование достигнутых результатов и внедрение оставшихся элементов "Комплекса статистических норм Сообщества", еще не включенных в румынскую статистическую систему. |
However, the Polish competition law provides that it does not prejudice IPRs, but that it applies to licensing contracts and other actions concerning their exercise; guidelines have also been published on licensing, broadly following the EU approach. |
Однако в польском законе о конкуренции указывается, что он применяется без ущерба для ПИС, но распространяется на лицензионные контракты и другие действия, касающиеся их осуществления; в Польше опубликованы также руководящие принципы в области лицензирования, которые в целом аналогичны подходу, применяемому в ЕС66. |
The circular is broadly intended to offer a framework of guidance to banks and financial institutions operating in the United Republic of Tanzania with regard to their responsibility in implementing the spirit of the Proceeds of Crime Act. |
В целом циркуляр предназначен для оказания банкам и финансовым учреждениям, действующим в Объединенной Республике Танзании, помощи в выполнении ими своей обязанности следовать духу закона о борьбе с преступными доходами. |
In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. |
В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |