Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
Such evidence should wherever possible be broadly equivalent to contracts that were in existence, or prove that such contracts or projections of future trading patterns existed. По мере возможности, такие подтверждения должны быть в целом равноценны заключенным контрактам или доказывать, что такие контракты или перспективы будущих торговых связей существовали.
Section C on internal armed conflict was broadly acceptable, but, unless there were a complete breakdown of the judicial and administrative structure, due regard should be paid to the principle of complementarity. Раздел С о внутренних вооруженных конфликтах в целом приемлем, но до полного разрушения судебной и административной системы необходимо должным образом учитывать принцип взаимодополняемости.
As to the options proposed during the third session of the Panel, the Task Force feels that they could be broadly clustered under three alternative courses of action, as set out below. Что касается вариантов, предложенных в ходе третьей сессии Межправительственной группы, то Целевая группа считает, что их можно было бы в целом объединить в следующие три альтернативные направления деятельности.
For example, electronic commerce (and, more broadly, trade facilitation) allows faster and cheaper transactions, increased profitability for both exporters and importers. Например, электронная торговля (и в целом упрощение процедур торговли) позволяет ускорить и удешевить операции, повышая тем самым прибыльность и экспортеров, и импортеров.
Most studies agree that at the global level, wood raw material supplies are - and will continue to be - broadly adequate to meet requirements for wood-based manufactured products. В материалах большинства исследований содержится вывод о том, что в общемировом масштабе запасы древесного сырья в целом достаточны и будут достаточными для удовлетворения спроса на готовую продукцию из древесины.
Farther afield, we have also assisted the responses to protracted crises in Africa, including in the Sudan, the Niger, Malawi and in southern Africa more broadly. Если говорить о более отдаленных регионах, то мы также участвовали в реагировании на затяжные кризисы в Африке, в том числе в Судане, в Нигере, в Малави и на юге Африки в целом.
Hong Kong's GDP grew by 5.3 per cent in real terms in 1997, broadly similar to the average annual growth rate of about 5 per cent recorded during 1988-1997. В 1997 году ВВП Гонконга возрос в реальном выражении на 5,3%, в целом соответствуя среднегодовым темпам роста в размере 5% в период 1988-1997 годов.
The comparisons showed that the appointments of limited duration remuneration levels were broadly in line with those of the standard package. Сопоставления показали, что размеры вознаграждения на основе назначений на ограниченный срок в целом соответствуют стандартному пакету вознаграждения.
Although it is difficult to establish a direct equivalency of entitlements compared with the United Nations common system, several comparator allowances and benefits have been identified by ICSC as broadly reflecting mobility and hardship considerations. Хотя установить прямое соответствие между этими выплатами и выплатами в общей системе Организации Объединенных Наций трудно, в ряде пособий и надбавок, выплачиваемых компаратором, по заключению КМГС, в целом учитываются соображения мобильности и работы в трудных условиях.
The Board was broadly content that consultants were employed after establishing that the internal resources could not provide the expertise required and the assignments generally extended beyond the day-to-day work of the Organization. Комиссия в целом убедилась в том, что консультанты привлекались лишь тогда, когда было очевидно, что собственных сотрудников, располагающих необходимыми знаниями и опытом, не имеется, и для выполнения заданий, которые, как правило, выходили за рамки каждодневной деятельности Организации.
The amount to be repaid is indexed to inflation so that it is broadly the same in value as the amount borrowed. Сумма, подлежащая выплате, индексируется с учетом инфляции, так что в стоимостном выражении она в целом равнозначна взятому займу.
In view of the similarity of the size of the figures of I-IF and J P Morgan, it is reasonable to assume that they are estimated on a broadly similar basis. Ввиду сходства показателей ИМФ и "Дж.П. Морган" разумно предположить, что они рассчитывались в целом на аналогичной основе.
In respect to the summary of the report on staff stress and security, delegations were broadly supportive, welcoming, in particular, the frankness of the summary. Делегации в целом положительно оценили резюме доклада, посвященного стрессу и безопасности персонала, с удовлетворением отметив, в частности, откровенность приведенных в нем оценок.
By the early 1980s, the "North" had largely accepted the "Southern" argument that population policies should be set more broadly in the context of socio-economic development. К началу 80-х годов "Север" в целом уже признавал аргумент "Юга" о том, что демографическую политику следует проводить в более широком контексте социально-экономического развития.
The regime for the sale of petroleum products will be broadly similar to that described above, and the precise arrangements, consistent with paragraph 6 of resolution 986 (1995), can be elaborated at a later stage, as and when the need arises. Режим продажи нефтепродуктов в целом будет аналогичен вышеописанному, однако точные процедуры в соответствии с пунктом 6 резолюции 986 (1995) могут быть разработаны на более позднем этапе, когда в этом возникнет необходимость.
Regional research and consultations would be extremely useful for this purpose and, in the future, differences in practice must be recognized as long as they are broadly consistent with regional and international expert opinion. Для этого были бы чрезвычайно полезны региональные исследования и консультации, и в будущем практические различия должны признаваться, если они в целом согласуются с мнением специалистов в масштабах региона или на международном уровне.
The Dominican Republic ratified the Convention on the Nationality of Married Women in 1958; in this respect, our legal regulations are broadly in line with the Convention. В 1958 году Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о гражданстве замужних женщин; таким образом, наши правовые нормы в целом отвечают ее основным положениям.
All articles were broadly consistent with human rights instruments but the latter part of article 14 should be more precise, especially if it was to take into account the financial possibilities of States. Все статьи в целом согласуются с договорами по правам человека, однако последняя часть статьи 14 должна быть более четкой, особенно принимая во внимание финансовые возможности государств.
In some instances such as the clearance of cluster bomb strikes, the procedure used is broadly similar to that used for landmine clearance although the two activities are frequently conducted in tandem and overlap. В некоторых случаях, например при очистке районов, по которым были нанесены удары кассетными бомбами, используемая процедура в целом аналогична той процедуре, которая используется при разминировании минных полей, хотя эти два вида деятельности зачастую проводятся параллельно и перекрывают друг друга.
The composition of this Cabinet of National Unity, expected to see East Timor through to independence, will broadly reflect the outcome of the election. Состав этого кабинета национального единства, который, как ожидается, будет функционировать в Восточном Тиморе до получения им независимости, будет в целом отражать итоги выборов.
National forest programmes broadly encompass the full range of policies, institutions, plans and programmes to manage, utilize, protect and enhance forest resources within a country. Национальные программы по лесам в целом охватывают весь комплекс стратегий, учреждений, планов и программ, направленных на хозяйственное освоение, использование, защиту и улучшение состояния лесных ресурсов в той или иной стране.
Broadening the discussion, some delegations suggested that consideration should be given to using modern means of communication for all communications relating to reservations and, more broadly still, to treaties themselves. Расширяя границы обсуждения, одни делегации отметили, что следовало бы предусмотреть использование современных методов коммуникаций применительно ко всем видам сообщений, связанных с оговорками, да и с самими договорами в целом.
Although it has not been finalized at the time of writing this report, the draft Strategic Plan delineates five priority areas of action that are broadly considered instrumental to supporting the attainment of the long-term vision and strategic objectives of the UNCCD. Хотя разработка проекта стратегического плана на момент составления настоящего доклада еще не была завершена, в нем описываются пять приоритетных направлений работы, которая в целом способствует достижению долгосрочных целей и стратегических задач КБОООН.
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок.
This paper describes the more important elements of SNA93 that would have to be included in a country's accounts for them to be considered broadly as "SNA93 compliant". В настоящем документе описываются наиболее важные элементы СНС 1993 года, которые должны быть включены в счета страны для того, чтобы эти счета могли рассматриваться как в целом "соответствующие СНС 1993 года".