The pattern shown by EEA countries was broadly similar but with proportionately more use made of local information help points. |
В странах ЕЭП наблюдалась примерно схожая картина, однако при этом был выше удельный вес местных информационных пунктов. |
The proportions of male and female first degree graduates attaining first class honours were broadly similar (7%). |
Соотношение мужчин и женщин среди выпускников, получивших степень бакалавра с отличием первого класса, было примерно одинаковым (7 процентов). |
The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. |
В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. |
Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
A broadly similar range of opinions was expressed with regard to estoppel. |
Примерно сходные мнения были высказаны и по поводу эстоппеля. |
UNHCR informed the Board that it held cash primarily to cover, broadly, two months' worth of expenditure. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что оно удерживает резерв денежной наличности в объеме, достаточном для покрытия расходов в течение примерно двух месяцев. |
Connectivity infrastructure can be divided broadly into three types: wired (terrestrial and submarine fibre-optic cables); terrestrial wireless; and satellite-based connectivity. |
Инфраструктуру подключения можно разделить примерно на три типа: кабельные (наземные и подводные волоконно-оптические кабели); наземные беспроводные и спутниковые соединения. |
Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. |
Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
The different circumstances in which humanitarian operations have been conducted can be broadly categorized as follows: |
Различные обстоятельства, в которых осуществлялись операции по оказанию гуманитарной помощи, можно примерно сгруппировать следующим образом: |
WHO does not have a national project personnel arrangement as such, although national personnel may be contracted under arrangements that fall broadly within agreed definition. |
ВОЗ не имеет механизмов привлечения национального персонала по проектам как такового, хотя национальный персонал может привлекаться в порядке, примерно соответствующем согласованному определению. |
The level of the total peacekeeping budget in 2014/15, including these two missions, is expected to remain broadly at the same level as in 2013/14. |
Ожидается, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческую деятельность в 2014/15 году, включая обе эти миссии, останется примерно на том же уровне, что и в 2013/14 году. |
Its surface composition is thought to be broadly similar to its composition as a whole. |
Считается, что состав её поверхности примерно такой же, как состав её в целом. |
While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. |
Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
Since UNCTAD X, extrabudgetary resources for technical assistance available to UNCTAD from all sources (UNDP, bilateral trust funds and self-financing by beneficiaries) had remained broadly constant at around 23 to 25 million US dollars per annum. |
После ЮНКТАД Х объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД для технического содействия, поступающих из всех источников (ПРООН, двусторонние целевые фонды и самофинансирование получателями помощи), оставался на примерно одном и том же уровне и составлял порядка 2325 млн. долл. США в год. |
Estimated conference-servicing workloads for the biennium 2000-2001 project a level of demand for conference services broadly equivalent to the servicing requirements addressed in the current biennium. |
Согласно прогнозируемым объемам работы по конференционному обслуживанию на двухгодичный период 2000-2001 годов, предполагаемый уровень потребностей в конференционном обслуживании примерно соответствует объему потребностей в обслуживании, удовлетворяемому в текущем двухгодичном периоде. |
Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. |
Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
The storage procedures for PCDD, PCDF, HCB and PCB wastes should be similar to those for other POPs as the properties and toxicity are broadly similar. |
Порядок хранения содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД отходов должен быть аналогичен действующему в отношении других СОЗ, поскольку свойства и токсичность этих веществ примерно такие же, как и у СОЗ. |
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. |
Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
For broadly similar reasons, the United Kingdom does not wholly share the Committee's concern over reservations which exclude the acceptance of obligations which would require changes in national law to ensure compliance with them. |
Примерно по этим же самым причинам Соединенное Королевство не полностью разделяет обеспокоенность Комитета по поводу оговорок, исключающих принятие обязательств, которые потребовали бы внесения изменений во внутреннее законодательство в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. |
Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
At the international level, these processes can be broadly grouped into four categories ranging from those that are intergovernmental policy-making processes drawing extensively on scientific information, to policy-relevant scientific initiatives that are not tied to intergovernmental decision-making. |
На международном уровне эту деятельность можно примерно сгруппировать в четыре основные категории - от межправительственного процесса разработки политики, широко опирающегося на научную информацию, до касающихся политики научных инициатив, не связанных с межправительственным процессом принятия решений. |
The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. |
В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
The concept of spreading the construction of the troop prefabricated accommodation has already been incorporated into the budget submission, broadly by 50 per cent during the 2014/15 period and 50 per cent during the 2015/16 period. |
Концепция расширения строительства сборных жилых помещений для размещения войск уже учтена в представляемом бюджетном документе; это расширение составляет примерно 50 процентов в период 2014/15 годов и 50 процентов в период 2015/16 годов. |
Broadly similar changes are expected for the European Union and for Western Europe as a whole. |
Ожидаемые показатели экономического роста являются примерно одинаковыми для Европейского союза и всей западной Европы в целом. |
These can be broadly divided into the pelagic and benthic ecosystems. |
Примерно 95 процентов биомассы Мирового океана, согласно оценкам, приходится на долю микроорганизмов. |