| Indigenous concerns should be shared more broadly, among parliamentarians and in society in general. | Проблемы коренных народов необходимо обсуждать более широко, как на уровне парламентов, так и в обществе в целом. |
| He therefore urged all delegations to base their statements on broadly recognized instruments. | В этой связи он призвал все делегации опираться в своих заявлениях на широко признанные правовые документы. |
| While political rights were broadly exercised, significant human rights concerns were observed. | Если политические права и осуществлялись широко, то были отмечены и существенные проблемы с правами человека. |
| The Joint Special Envoy will consult broadly and engage with all stakeholders, including neighbouring States and other relevant countries. | Совместный специальный посланник будет широко консультироваться и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, включая соседние государства и другие соответствующие страны. |
| However, due to budgetary constraints that regulation had not been broadly implemented. | Однако из-за бюджетных ограничений это постановление широко не применялось. |
| As the Working Group on Tanks has broadly discussed the question there are no new findings concerning this issue. | Поскольку Рабочая группа по цистернам широко обсудила данный вопрос, никаких новых сведений по этой проблеме не имеется. |
| The right to life is broadly recognized in international law. | В международном праве широко признано право на жизнь. |
| Nevertheless, comprehensive carbon pricing policies is one of the most promising options for raising revenues while also broadly viewed as an effective mitigation instrument... | В любом случае всеобъемлющая ценовая политика в отношении углерода является одним из наиболее перспективных вариантов увеличения объема поступлений, а также широко признается в качестве эффективного инструмента в деле предотвращения изменения климата. |
| The possibility of the Constitutional Assembly serving as a mechanism for deciding Puerto Rico's future political status was also broadly discussed during the hearings. | На слушаниях также широко обсуждалась возможность использования конституционного собрания в качестве механизма для определения будущего политического статуса Пуэрто-Рико. |
| The principle of prevention should not be applied too broadly, or in relation to all types of disaster. | Принцип профилактики не следует применять излишне широко или же в отношении всех типов бедствий. |
| The concept of "subsequent practice" should therefore be defined broadly. | Поэтому концепция «последующей практики» должна быть определена широко. |
| It is broadly accepted that promoting the rule of law in a country fosters its overall development. | Широко признается, что соблюдение принципа верховенства права в той или иной стране способствует ее общему развитию. |
| At present, there is no evidence that broadly applying criminal law to HIV transmission prevents such transmission. | В настоящее время не существует доказательств того, что широко применяемые положения уголовного права, касающиеся передачи ВИЧ, препятствуют такой передаче. |
| It would be fair to say that the desire in the ESS is to understand the coordination very broadly. | Будет справедливо сказать, что в ЗЕС мы склонны толковать координацию весьма широко. |
| TCS has been instrumental in developing this successful participation, broadly recognized. | СТС сыграла широко признанную роль в обеспечении этого успешного участия. |
| We should broadly develop all types of consultations and strive to devise a plan for the revitalization of the Conference that is acceptable to all. | Нам следует широко развивать все виды консультаций и стараться разработать план активизации работы Конференции, являющийся приемлемым для всех. |
| E-signatures are already broadly used and regulated in a vast majority of countries. | Электронные подписи уже широко используются и являются объектом регулирования в подавляющем большинстве стран. |
| It is also broadly recognized that gender inequalities have held back progress on the other Goals. | Также широко признается, что гендерное неравенство тормозит прогресс в достижении других целей. |
| Today, these new technologies are broadly used, and heavy research and development is underway in many countries. | Сегодня эти новые технологии широко используются, и во многих странах ведутся интенсивные исследования и разработки. |
| In addition to a host of dignitaries, including Heads of State and Ministers, the business community of Qatar was broadly represented. | Помимо многих высокопоставленных лиц, включая глав государств и министров, также было широко представлено деловое сообщество Катара. |
| Participants agreed that the collaboration of law enforcement authorities was broadly recognized as a vital component of an effective strategy against corruption crimes. | Участники согласились с тем, что сотрудничество правоохранительных органов широко признается в качестве важнейшего компонента эффективной стратегии борьбы с коррупционными преступлениями. |
| Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
| Though incomplete, his country's peaceful transition to a democratic society was broadly recognized. | Мирный переход страны к демократическому обществу, хотя он не завершен, широко признается. |
| Both recommendations are consistent with the recognition by the Security Council of the need for engagement and apply more broadly to all Member States. | Обе эти рекомендации согласуются с признанием Советом Безопасности необходимости соответствующего взаимодействия и распространяются более широко на все государства-члены. |
| Accountability should also be understood more broadly as encompassing the political, legal and moral responsibility of individuals and institutions for past violations. | Ответственность следует также понимать более широко, включая политическую, правовую и моральную ответственность отдельных лиц и организаций за прошлые нарушения. |