| Nevertheless the humanitarian effort over the last winter was immense and broadly successful. | В то же время в течение прошедшей зимы были предприняты широкомасштабные и в целом успешные усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
| These systems are broadly consistent with the existing Staff Rules and so can operate under that rubric. | Эти системы в целом соответствуют существующим правилам о персонале, вследствие чего могут функционировать в этих рамках. |
| It was sufficient that an actuarial comparison showed the UNJSPF scheme to be broadly in line with the pension schemes of the comparator. | Достаточно того, чтобы актуарное сопоставление показало, что система ОПФПООН в целом соответствует пенсионным системам компаратора. |
| Although IMF statistics at the aggregate level are broadly comparable across countries, there are still sizeable global discrepancies. | Хотя агрегированные статистические данные по методике МВФ в целом по странам сопоставимы, по-прежнему существуют заметные расхождения в показателях по всему миру. |
| Construction of the hospital was broadly on schedule and was expected to be completed in early 1996. | В целом строительство больницы ведется по графику, и ожидается, что оно будет закончено в начале 1996 года. |
| Indeed, growth and decline in world-wide investment flows have seemed to coincide broadly with the boom and decline of cross-border acquisitions. | Так, увеличение и сокращение объема инвестиционных потоков в мире, по всей видимости, в целом совпадало с быстрым увеличением и сокращением числа трансграничных поглощений. |
| The Secretary-General agrees that the categorization of the current United Nations expenditures under these three headings remains broadly valid. | Генеральный секретарь согласен с тем, что разбивка текущих расходов Организации Объединенных Наций по этим трем категориям остается в целом актуальной. |
| Myanmar endorses efforts to conclude an international agreement banning anti-personnel landmines and broadly concurs with the main thrust of the draft resolution. | Мьянма поддерживает усилия по заключению международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин и в целом согласна с основной мыслью проекта резолюции. |
| Impressive reductions in infant and child mortality, broadly consistent with the goals of the Programme of Action, continued throughout the 1990s. | Впечатляющее сокращение показателей младенческой и детской смертности, в целом соответствующее целям, поставленным в Программе действий, продолжалось на протяжении всех 90-х годов. |
| In this context, these service flows are broadly defined to include pure utility flows, for example the psychic enjoyment of wilderness appreciation. | 1 В этой связи потоки услуг в целом определяются как включающие потоки чистой полезности, например психическое удовольствие от любования дикой природой. |
| During the workshop, the newly elected Government broadly endorsed the priority areas outlined in the Bank's country assistance strategy. | В ходе этого практикума вновь избранные члены правительства в целом одобрили выбор приоритетных областей, изложенных в стратегии страновой помощи Банка. |
| Indigenous concerns should be shared more broadly, among parliamentarians and in society in general. | Проблемы коренных народов необходимо обсуждать более широко, как на уровне парламентов, так и в обществе в целом. |
| Overall, the outlook for 1995 remains broadly encouraging. | В целом, прогноз на 1995 год остается в основном оптимистичным. |
| An electoral boundaries commission defined 10 new electoral districts with broadly similar numbers of electors. | Комиссия по определению границ избирательных округов установила новые избирательные округа в количестве 10 округов, которые имеют в целом приблизительно равное число избирателей. |
| Lessons learned from the Commission may be grouped broadly under three headings: | Уроки, извлеченные из работы Комиссии, можно в целом разбить на три группы: |
| There are broadly two ways of achieving the goal. | В целом есть два пути для достижения этой цели. |
| The United Nations and the international community more broadly should boost capacity-building assistance to States with scant resources. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны увеличить помощь по наращиванию потенциала, оказываемую государствам с ограниченными ресурсами. |
| This should be done broadly within law enforcement agencies, governments, universities, and society as a whole. | Соответствующие мероприятия следует проводить в широких масштабах в правоохранительных органах, правительствах, университетах и обществе в целом. |
| No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
| The actual costs of these activities for the biennium are broadly in line with this. | Фактические расходы на эту деятельность за двухгодичный период в целом соответствуют этим показателям. |
| While this concept is broadly accepted, it must now be put into practice. | Эта концепция в целом пользуется широкой поддержкой, однако теперь предстоит реализовать ее на практике. |
| There are broadly two phases of the preparation of the Integrated Presentation before it is formally tabled at the CES plenary sessions. | В целом можно выделить два этапа подготовки Комплексного представления до того, как оно будет официально представлено на пленарной сессии КЕС. |
| This is set at a level broadly comparable with the current market rate for local workers with similar duties. | Это в целом сопоставимо с нынешней рыночной ставкой местных трудящихся, выполняющих аналогичные обязанности. |
| The Government's view was broadly in line with that in the World Bank study cited above. | В целом позиция правительства соответствовала точке зрения, изложенной в вышеупомянутом исследовании Всемирного банка. |
| The budget continues to be divided into 11 parts reflecting broadly the major programmes of the medium-term plan. | Бюджет по-прежнему делится на 11 частей, в целом отражающих основные программы среднесрочного плана. |