Members broadly favoured the second option put forward by the Secretary-General. |
Широкую поддержку членов Совета получил второй вариант, предложенный Генеральным секретарем. |
The entire organizational development package was presented to a meeting of the UNRWA Advisory Commission in June, at which it was broadly welcomed. |
Весь «пакет мер в области институционального развития» был представлен на рассмотрение на заседании Консультативной комиссии БАПОР в июне, на котором он получил широкую поддержку. |
However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. |
Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |
The paragraph is too broadly worded and might result in excessive stringency. |
Этот пункт содержит слишком широкую формулировку и может иметь слишком ограничивающее действие. |
We jointly worked to evaluate broadly and deeply the major aspects of the problems the Tajiks are facing. |
Мы сообща попытались дать широкую и глубокую оценку основным аспектам проблем, с которыми сталкиваются таджики. |
We hope this draft resolution will be supported broadly by all States in the General Assembly. |
Надеемся, что представленный проект резолюции получит широкую поддержку всех государств в Генеральной Ассамблее. |
Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. |
Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
Nevertheless, the facts were broadly publicized through other channels. |
Вместе с тем эти факты получили широкую известность благодаря другим источникам. |
In addition, Canada is broadly promoting regional organizations and programmes dealing with climate change policies and adaptation measures for all small island developing States regions. |
Помимо этого, Канада оказывает широкую поддержку региональным организациям и программам, занимающимся вопросами политики в области изменения климата и адаптационных мер для всех регионов малых островных развивающихся государств. |
The Criminal Law was very broadly framed and its provisions were open to abuse and discretionary interpretation. |
Уголовный акт имеет весьма широкую сферу охвата, и его положения открыты для злоупотребления и вольного толкования. |
It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. |
Она отметила, что решения относительно направления ее работы получили широкую поддержку. |
In this connection, Pillar I will remain broadly responsible for political and related issues and it will strengthen its capacity to support electoral assistance as well as governance and institution-building. |
В этой связи компонент I будет по-прежнему нести широкую ответственность за политические и смежные вопросы, и он укрепит свой потенциал по оказанию помощи в проведении выборов, а также поддержки в сфере управления и организационного строительства. |
The ICES evaluation is probably broadly applicable (adapted for a more general context): |
Оценка, вынесенная ИКЕС, имеет, видимо, широкую применимость, если ее перенести в более широкий контекст: |
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product specific. |
В отличие от развитых стран компании в развивающихся странах, как правило, проводят более широкую диверсификацию, главным образом поскольку квалификация их персонала носит зачастую общий характер и не связана с производством конкретного продукта. |
The international community and national Governments, therefore, have to increase their efforts and innovate new tools for effective implementation of broadly endorsed principles. at CSD13. |
В этой связи международному сообществу и национальным правительствам следует наращивать свои усилия и создавать новые инструменты для эффективного осуществления получивших широкую поддержку принципов. |
To publicize broadly its National Action Plan against Racism and promote its full implementation (Canada); |
Обеспечить широкую популяризацию Национального плана действий по борьбе с расизмом и содействовать его полноценному выполнению (Канада); |
Japan is determined to continue to work, on the basis of the building blocks already laid down and in cooperation with all interested States, to move the process forward and to arrive at a solution that is broadly acceptable to the membership. |
Япония намерена продолжать действовать на основе уже созданных рамок в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами, в целях продвижения этого процесса и нахождения решения, которое получит широкую поддержку со стороны государств-членов. |
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. |
Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
In that connection participants agreed that the role of UNOSAT and the Charter should be made more broadly known and utilized by developing countries. |
В связи с этим участники согласились, что роль ЮНОСАТ и Хартия должны получить более широкую огласку, и предоставляемыми ими преимуществами должны пользоваться развивающиеся страны. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
In Africa, the International Rainwater Harvesting Association has been promoting a broadly designed platform to ensure that rainwater harvesting technologies are a fundamental part of sustainable development. |
В Африке Международная ассоциация по сбору дождевой воды осуществляет широкую программу, направленную на обеспечение того, чтобы технологии сбора дождевой воды активно использовались в процессе устойчивого развития. |
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. |
Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку. |
The findings of the mission of the International Commission of Jurists to examine the legal system established under the 1964 Constitution against the benchmark of international human rights standards are mentioned, as are its main conclusions which are broadly endorsed by the Special Rapporteur. |
В докладе упоминается о выводах миссии Международной комиссии юристов относительно проведения сравнительного анализа правовой системы, учрежденной в соответствии с Конституцией 1964 года, с международными нормами прав человека, а также ее основных заключениях, которые получили широкую поддержку Специального докладчика. |
The paragraph is too broadly worded (in particular the use of the words 'while in the service of the United Nations') and might result in excessive stringency. |
Этот пункт содержит слишком широкую формулировку (в частности, используются слова «при нахождении на службе Организации Объединенных Наций») и может иметь слишком ограничивающее действие. |
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. |
Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне. |