We also broadly recognize that there is a need to reposition the Department of Public Information and to reform the United Nations Library so as to provide better service to Member States, particularly to developing countries. |
Мы также в целом признаем необходимость переориентации деятельности Департамента общественной информации и реформы Библиотеки Организации Объединенных Наций в целях лучшего обслуживания государств-членов, в особенности развивающихся стран. |
More broadly, if we set the new and restored democracies process within the context of the current democracy-building landscape, we have to consider the role of the United Nations. |
В целом, начиная процесс развития новых и возрожденных демократий в контексте нынешних условий для наращивания демократического потенциала, мы должны учитывать роль Организации Объединенных Наций. |
If Prain's account is broadly correct, it may be that the men whom Mpinganjira observed and Mast-Ingle encountered were the search party assembled by the 'ham' who had picked up the radio traffic. |
Если рассказ Прейна в целом верен, то может оказаться, что люди, которых наблюдал Мпинганджира и с которыми столкнулся Маст-Ингл, - это поисковая группа, собранная тем радиолюбителем, который засек радиопереговоры. |
Although it could not determine the purpose of such activities, IAEA estimates that they appear broadly consistent with the statements of the Democratic People's Republic of Korea that it is further developing its nuclear capabilities. |
Хотя оно и не смогло определить цель таких работ, МАГАТЭ полагает, что они в целом вписываются в контекст заявлений КНДР о том, что она продолжит совершенствование своего ядерного потенциала. |
A human rights-based approach can be used more broadly to inform policy-making by public officials and development specialists, enabling them to take decisions that are in line with the international human rights obligations of the State. |
Подход, ставящий во главу угла права человека, может в целом помогать государственным чиновникам и специалистам по вопросам развития в их работе, позволяя им принимать такие решения, которые не шли бы вразрез с международными правозащитными обязательствами государства. |
Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. |
Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель. |
While the overall position remains broadly as explained in paragraphs 143 to 156 of the previous report, there have been developments and innovations since then as discussed below. |
Хотя наша общая позиция остается в целом такой же, как она разъясняется в пунктах 143-156 предыдущего доклада, с тех пор произошли определенные изменения, которые рассматриваются ниже. |
After welcoming the fact that "the State party sent a high-level delegation which provided clear answers to the questions put to it and evinced a spirit of frank cooperation", it found that the Principality was broadly complying with the obligations of the Convention. |
Выразив "удовлетворение в связи с присутствием высокопоставленной делегации, которая дала точные ответы на заданные вопросы и продемонстрировала стремление к откровенному сотрудничеству", Комитет констатировал, что Княжество в целом выполняет свои обязательства по Конвенции. |
In this bi-polar system, the parties differed on the nuances of economic policy, but broadly agreed on democratic values, the European project, and the need to adapt to and manage globalization, rather than reject it wholesale. |
В этой биполярной системе партии отличались нюансами экономической политики, но в целом были едины в поддержке демократических ценностей, европейского проекта, а также признавали необходимость адаптироваться к глобализации, а не отрицать ее в принципе. |
The stance of monetary policy is assumed to remain broadly accommodative in view of the restraining effects of the real effective appreciation of the euro and the favourable inflation forecasts. |
Как предполагается, денежно-кредитная политика в целом будет и впредь оказывать поддержку экономическому росту в условиях сдерживающего воздействия, связанного с повышением реального эффективного обменного курса евро, и благоприятных прогнозов в отношении инфляции. |
These aimed to promote women's role, the female aspect in art, the enhancement of women's artistic creation and cultural development more broadly. |
Их цель заключалась в повышении роли женщин и расширении их участия в культурной и творческой деятельности и в процессе развития культуры в целом. |
Any such experience-based data would have to be transparent and broadly indicative of arm's length dealings and there would need to be a discussion on whether it should be based on global, regional or local experience. |
Любые такие данные, основанные на практическом опыте, должны быть транспарентными и в целом отражать результаты сделок между независимыми сторонами, и в этой связи необходимо обсудить вопрос о том, должен ли в их основе лежать глобальный, региональный или местный опыт. |
Qisas is retribution in kind, broadly similar to "an eye for an eye". |
Кисас является равноценным возмездием, в целом соответствующим принципу «зуб за зуб». |
The seven types under this new framework can be broadly classified into the four categories of: not registered, not surveyed, misreporting and other deficiencies. |
Выделяемые в рамках этой новой основы семь типов могут в целом классифицироваться по четырем категориям: незарегистрированные, ненаблюдаемые, представляющие недостоверные данные единицы и прочие пробелы. |
This figure is broadly consistent with the estimate of a Nairobi-based intelligence source that claims that Asmara channelled an estimated $1.6 million to armed opposition groups between January and September 2008 via Kenya alone. |
Эта цифра в целом совпадает с оценкой базирующегося в Найроби разведисточника, который утверждает, что Асмэра в период с января по сентябрь 2008 года передала только через Кению вооруженным оппозиционным группировкам около 1,6 млн. долл. США. |
So no surprise at the government's often schizophrenic response to it: while broadly encouraging the internet's development, some party factions seek to suppress it by arresting IT entrepreneurs and web dissidents. |
Поэтому не вызывает удивления часто шизофреничная реакция на него со стороны правительства: в то время как развитие Интернета в целом поощряется, некоторые партийные фракции стараются подавить его путем арестов IT предпринимателей и веб - диссидентов. |
Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms (e.g. that of evolutionary economics, as opposed to conventional theory), it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. |
Хотя такой подход и можно увязать с альтернатив-ными теоретическими парадигмами (например, с эволюционной экономикой в отличие от конвен-циональной теории), в целом его вполне можно вписать в вышеуказанные рамки в том смысле, что он также затрагивает непосредственные факторы роста. |
The arrangements are broadly parallel with those in England and Wales, with assessment against a progressive eight level scale in comparable subjects at the end of Key Stages 1 to 3. |
В целом эти механизмы аналогичны тем, которые применяются в Англии и Уэльсе: оценка производится с использованием прогрессивной восьмибальной шкалы по сопоставимым предметам на момент завершения начальных этапов 1-3. |
In general, findings/conclusions from the thematic evaluations broadly support those found in the ADRs. |
В целом же, выводы, содержащиеся в тематических оценках, подтверждают выводы, сделанные в ходе ОРР. |
Looking more broadly at the structure of the international trading system, a number of participants had emphasized that the role played by regional cooperation was important and asked that it be further intensified. |
В отношении всей структуры системы международной торговли в целом ряд ораторов подчеркнули важную роль, которую региональное сотрудничество может играть и играет в упорядочении торговых и финансовых потоков, и призвали к его дальнейшему укреплению. |
The Team will continue to engage with European Union officials on listing challenges at the European Union level and on due process issues more broadly. |
Группа будет продолжать взаимодействовать с должностными лицами Европейского союза в вопросах, связанных с оспариванием решений о включении в перечень, в вопросах, касающихся соблюдения надлежащей правовой процедуры в целом. |
influence over Al Hijra. More broadly in Somalia, several spoiler networks have emerged. |
Если говорить о Сомали в целом, то в стране появилось несколько сетей, ведущих подрывную деятельность. |
The panel indicated that outward FDI from developing countries had broadly the same motivations as that from developed countries, namely strengthening competitiveness and improving profits. |
Группа экспертов указала на то, что размещая свои ПИИ за рубежом, развивающиеся страны руководствуются в целом теми же мотивами, что и развитые страны, стремясь к повышению конкурентоспособности и прибылей. |
Despite a broadly favourable macroeconomic performance in recent years, the LAC region continues to face high levels of poverty, which affects about one-third of its population, or approximately 180 million people. |
Несмотря на в целом положительные макроэкономические показатели региона ЛАК в последние годы, за чертой бедности в регионе остается около одной трети его населения, или приблизительно 180 млн. человек, из которых около 70 млн. проживают в пяти наиболее густонаселенных странах региона. |
The destruction of castles under Henry was not as dramatic as once thought, and although he restored royal revenues, the economy of England remained broadly unchanged under both rulers. |
Разрушение замков при Генрихе было не столь серьёзным и эффектным, как считалось ранее, и хотя он восстановил королевские доходы, ситуация в английской экономике в целом при преемнике Стефана не поменялась. |