Revised estimates show that the stance of fiscal policy was broadly neutral in 2004, following two years of strong fiscal stimulus. |
Судя по пересмотренным оценкам, бюджетно-финансовая политика в 2004 году после двух лет активного бюджетно-финансового стимулирования была в целом нейтральной. |
Mandates are invariably broadly compatible, but these are occasions when the priorities and the financial resources attached to them are at odds. |
Мандаты неизменно являются в целом сопоставимыми, однако бывают случаи, когда приоритеты и выделяемые для их реализации финансовые ресурсы вступают в противоречие. |
The Panel estimates current Liberian production to be in the region of about $1.2 million a month, broadly in line with expectations. |
По оценкам Группы, объем нынешнего производства в Либерии составляет порядка 1,2 млн. долл. США в месяц, что в целом совпадает с расчетами. |
While the Kosovo Serb community broadly rejected cooperation with the Provisional Institutions, the Government has made the enhancement of minority rights a priority in its programme. |
Хотя община косовских сербов в целом отказалась сотрудничать с временными институтами, расширение прав меньшинств стало одним из приоритетов проводимой правительством программы. |
Total net reduction of $26 million relates broadly to the Kenya Shilling, the Chilean peso and the Ethiopian birr. |
Это чистое сокращение в 26 млн. долл. США в целом относится к кенийскому шиллингу. |
This is because these institutions and frameworks have been developed sepaerately from each other, notwithstanding the fact that their governmental memberships are broadly the same. |
Это объясняется тем, что такие учреждения и рамочные механизмы были разработаны независимо друг от друга, несмотря на тот факт, что состав представленных в них правительств в целом один и тот же. |
The energy sector is broadly considered to be one of the weakest parts of the Haitian economy, with insufficient infrastructure and poor management. |
Одним из самых слабых мест экономики Гаити в целом считается энергетический сектор, инфраструктура которого недостаточно развита и который характеризуется неудовлетворительным качеством управления. |
A sustained effort should therefore be made to integrate human rights principles and standards into the public service and into governance more broadly. |
Вот почему необходимо постоянно стремиться к тому, чтобы вопросы прав человека занимали видное место в работе государственной службы и системы управления в целом. |
Everything that's happening with Second Life and more broadly with virtual worlds, all happened in the early '90s. |
Все, что происходит с Second Life, и в целом с виртуальными мирами, уже происходило в начале 90-ых. |
Core inflation, which excludes prices of energy products and unprocessed food, was broadly the same as headline inflation in 2004. |
Структурная инфляция, которая определяется без учета цен на энергоносители и непереработанные пищевые продукты, в целом соответствовала уровню роста индекса потребительских цен в 2004 году. |
The actual general government budget deficit averaged some 2.75 per cent of GDP in 2004, broadly unchanged from the preceding year. |
Фактический общий дефицит государственного бюджета составил в 2004 году в среднем 2,75 процента ВВП, что в целом практически не отличается от показателя предыдущего года. |
Improving the awareness and understanding of consumers, and the general public more broadly, regarding the safe handling, use and disposal of chemical products will also be important. |
Большое значение будет иметь также повышение осведомленности и компетентности потребителей и всего населения в целом в вопросах безопасного обращения с химическими веществами, их использования и утилизации. |
While the Commission's provincial offices can broadly be described as operational, their work has been impeded by sub-standard premises and a lack of basic office equipment. |
Хотя провинциальные отделения Комиссии в целом можно считать функционирующими, их работа затруднена ввиду неадекватных помещений и отсутствия канцелярского оборудования. |
The following paragraphs give a brief overview of challenges encountered and measures undertaken by UNHCR in relation to these developments, broadly following the six goals of the Agenda for Protection. |
В последующих пунктах приводится краткий обзор возникших проблем и мер со стороны УВКБ в связи с изменениями в этой области, структура которого в целом соответствует шести целям, определенным в Программе по вопросу о защите. |
The major trends of the Greek environmental policy related to human rights broadly fall into five categories: |
Основные направления экологической политики Греции, связанные с правами человека, в целом можно разбить на пять категорий: |
Country office results reports for 2004 suggest that the MYFF defines corporate programme priorities that respond adequately to country demand, and that are also broadly consistent with UNDP comparative strengths. |
Доклады о результатах деятельности страновых отделений за 2004 год позволяют прийти к тому выводу, что в МРПФ определены такие приоритеты программы организации, которые адекватно отражают спрос на услуги ПРООН на уровне стран и в целом соответствуют сравнительным преимуществам Программы. |
Spillover of farm problems into the lending sector can affect rural communities more broadly, especially if banks begin to close or if they are unable to honor commitments to non-farm customers. |
Распространение проблем, связанных с фермерскими хозяйствами, на кредитную сферу может оказать более отрицательное воздействие на сельскохозяйственные общины в целом, особенно если банки начнут закрываться или будут не в состоянии выполнять обязательства перед клиентами, не занятыми фермерской деятельностью. |
At the Sharm el Sheikh summit in February 2005, the parties pledged to end all violence with a ceasefire that has broadly survived. |
На встрече на высшем уровне, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе в феврале 2005 года, стороны обязались положить конец всем актам насилия после установления режима прекращения огня, который в целом соблюдался. |
The pattern remained broadly consistent in some regions, while it fluctuated in other regions or subregions. |
В одних регионах общая структура в целом оставалась неизменной, в то время как в других регионах или субрегионах она варьировалась. |
A broadly similar pattern seems to be emerging for the calendar year 2005, for which submissions have not been completed. |
В целом аналогичная картина, по всей видимости, наблюдается в 2005 календарном году, за который поступили еще не все представления. |
The 200 series, which has broadly similar conditions of service and benefits, was introduced for specialist personnel working on technical assistance projects. |
Для сотрудников-специалистов, работающих в рамках проектов по оказанию технической помощи, были введены в действие правила серии 200, в которых предусмотрены условия службы и пособия и льготы, в целом аналогичные тем, которые предусмотрены в правилах серии 100. |
This will be achieved by focusing attention on the implementation of eight interdependent and complementary subprogrammes, which broadly reflect the priorities and challenges confronting member States. |
Эта задача будет выполняться в рамках взаимозависимых и взаимодополняющих подпрограмм, в которых в целом учитываются приоритеты и проблемы, стоящие перед государствами-членами. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. |
По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
They are accordingly forming an increasingly vital component of peace-keeping mission staffing, in areas of work that are broadly within the mandate of the United Nations Volunteers programme. |
Соответственно, они играют все более важную роль при укомплектовании штатов миссий по поддержанию мира в тех областях деятельности, которые в целом входят в сферу компетенции Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Reciprocity conditions enable countries to withhold such access from the banks of another country if their own banks are not granted broadly similar opportunities in that country. |
Условия взаимности позволяют странам лишать такого доступа банки другой страны, если в такой стране их собственным банкам не предоставляются в целом аналогичные возможности. |