Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
Revised estimates show that the stance of fiscal policy was broadly neutral in 2004, following two years of strong fiscal stimulus. Судя по пересмотренным оценкам, бюджетно-финансовая политика в 2004 году после двух лет активного бюджетно-финансового стимулирования была в целом нейтральной.
Mandates are invariably broadly compatible, but these are occasions when the priorities and the financial resources attached to them are at odds. Мандаты неизменно являются в целом сопоставимыми, однако бывают случаи, когда приоритеты и выделяемые для их реализации финансовые ресурсы вступают в противоречие.
The Panel estimates current Liberian production to be in the region of about $1.2 million a month, broadly in line with expectations. По оценкам Группы, объем нынешнего производства в Либерии составляет порядка 1,2 млн. долл. США в месяц, что в целом совпадает с расчетами.
While the Kosovo Serb community broadly rejected cooperation with the Provisional Institutions, the Government has made the enhancement of minority rights a priority in its programme. Хотя община косовских сербов в целом отказалась сотрудничать с временными институтами, расширение прав меньшинств стало одним из приоритетов проводимой правительством программы.
Total net reduction of $26 million relates broadly to the Kenya Shilling, the Chilean peso and the Ethiopian birr. Это чистое сокращение в 26 млн. долл. США в целом относится к кенийскому шиллингу.
This is because these institutions and frameworks have been developed sepaerately from each other, notwithstanding the fact that their governmental memberships are broadly the same. Это объясняется тем, что такие учреждения и рамочные механизмы были разработаны независимо друг от друга, несмотря на тот факт, что состав представленных в них правительств в целом один и тот же.
The energy sector is broadly considered to be one of the weakest parts of the Haitian economy, with insufficient infrastructure and poor management. Одним из самых слабых мест экономики Гаити в целом считается энергетический сектор, инфраструктура которого недостаточно развита и который характеризуется неудовлетворительным качеством управления.
A sustained effort should therefore be made to integrate human rights principles and standards into the public service and into governance more broadly. Вот почему необходимо постоянно стремиться к тому, чтобы вопросы прав человека занимали видное место в работе государственной службы и системы управления в целом.
Everything that's happening with Second Life and more broadly with virtual worlds, all happened in the early '90s. Все, что происходит с Second Life, и в целом с виртуальными мирами, уже происходило в начале 90-ых.
Core inflation, which excludes prices of energy products and unprocessed food, was broadly the same as headline inflation in 2004. Структурная инфляция, которая определяется без учета цен на энергоносители и непереработанные пищевые продукты, в целом соответствовала уровню роста индекса потребительских цен в 2004 году.
The actual general government budget deficit averaged some 2.75 per cent of GDP in 2004, broadly unchanged from the preceding year. Фактический общий дефицит государственного бюджета составил в 2004 году в среднем 2,75 процента ВВП, что в целом практически не отличается от показателя предыдущего года.
Improving the awareness and understanding of consumers, and the general public more broadly, regarding the safe handling, use and disposal of chemical products will also be important. Большое значение будет иметь также повышение осведомленности и компетентности потребителей и всего населения в целом в вопросах безопасного обращения с химическими веществами, их использования и утилизации.
While the Commission's provincial offices can broadly be described as operational, their work has been impeded by sub-standard premises and a lack of basic office equipment. Хотя провинциальные отделения Комиссии в целом можно считать функционирующими, их работа затруднена ввиду неадекватных помещений и отсутствия канцелярского оборудования.
The following paragraphs give a brief overview of challenges encountered and measures undertaken by UNHCR in relation to these developments, broadly following the six goals of the Agenda for Protection. В последующих пунктах приводится краткий обзор возникших проблем и мер со стороны УВКБ в связи с изменениями в этой области, структура которого в целом соответствует шести целям, определенным в Программе по вопросу о защите.
The major trends of the Greek environmental policy related to human rights broadly fall into five categories: Основные направления экологической политики Греции, связанные с правами человека, в целом можно разбить на пять категорий:
Country office results reports for 2004 suggest that the MYFF defines corporate programme priorities that respond adequately to country demand, and that are also broadly consistent with UNDP comparative strengths. Доклады о результатах деятельности страновых отделений за 2004 год позволяют прийти к тому выводу, что в МРПФ определены такие приоритеты программы организации, которые адекватно отражают спрос на услуги ПРООН на уровне стран и в целом соответствуют сравнительным преимуществам Программы.
Spillover of farm problems into the lending sector can affect rural communities more broadly, especially if banks begin to close or if they are unable to honor commitments to non-farm customers. Распространение проблем, связанных с фермерскими хозяйствами, на кредитную сферу может оказать более отрицательное воздействие на сельскохозяйственные общины в целом, особенно если банки начнут закрываться или будут не в состоянии выполнять обязательства перед клиентами, не занятыми фермерской деятельностью.
At the Sharm el Sheikh summit in February 2005, the parties pledged to end all violence with a ceasefire that has broadly survived. На встрече на высшем уровне, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе в феврале 2005 года, стороны обязались положить конец всем актам насилия после установления режима прекращения огня, который в целом соблюдался.
The pattern remained broadly consistent in some regions, while it fluctuated in other regions or subregions. В одних регионах общая структура в целом оставалась неизменной, в то время как в других регионах или субрегионах она варьировалась.
A broadly similar pattern seems to be emerging for the calendar year 2005, for which submissions have not been completed. В целом аналогичная картина, по всей видимости, наблюдается в 2005 календарном году, за который поступили еще не все представления.
The 200 series, which has broadly similar conditions of service and benefits, was introduced for specialist personnel working on technical assistance projects. Для сотрудников-специалистов, работающих в рамках проектов по оказанию технической помощи, были введены в действие правила серии 200, в которых предусмотрены условия службы и пособия и льготы, в целом аналогичные тем, которые предусмотрены в правилах серии 100.
This will be achieved by focusing attention on the implementation of eight interdependent and complementary subprogrammes, which broadly reflect the priorities and challenges confronting member States. Эта задача будет выполняться в рамках взаимозависимых и взаимодополняющих подпрограмм, в которых в целом учитываются приоритеты и проблемы, стоящие перед государствами-членами.
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов.
They are accordingly forming an increasingly vital component of peace-keeping mission staffing, in areas of work that are broadly within the mandate of the United Nations Volunteers programme. Соответственно, они играют все более важную роль при укомплектовании штатов миссий по поддержанию мира в тех областях деятельности, которые в целом входят в сферу компетенции Программы добровольцев Организации Объединенных Наций.
Reciprocity conditions enable countries to withhold such access from the banks of another country if their own banks are not granted broadly similar opportunities in that country. Условия взаимности позволяют странам лишать такого доступа банки другой страны, если в такой стране их собственным банкам не предоставляются в целом аналогичные возможности.