Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
The competition laws or enforcement policies of other developed countries relating to IPRs broadly follow the approaches adopted by the European Union and the United States. Законодательство о конкуренции и правоприменительная политика в других развитых странах в отношении ПИС в целом аналогична подходу, который применяется Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки53.
Mr. PILLAI said that the draft text was broadly satisfactory, bearing in mind that the areas dealt with therein were both complicated and subject to a variety of manifestations in different situations. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что проект текста в целом удовлетворительный, если учесть, что рассматриваемые в нем области одновременно являются сложными и имеют различные проявления в разных ситуациях.
Mr. SICILIANOS pointed out that, in their current form, the three last sections of the document broadly corresponded to the structure of article 5 of the Convention and it would be a pity to destroy that continuity. Г-н СИСИЛИАНОС указывает на то, что в нынешнем виде три последние раздела документа в целом соответствуют структуре статьи 5 Конвенции, и было бы нежелательным нарушать эту преемственность.
Nepal broadly agrees with the Secretary-General's diagnosis of the maladies from which the United Nations suffers and with many of his prescriptions to remedy the situation. Непал в целом согласен с Генеральным секретарем в его диагнозе тех недугов, от которых страдает Организация Объединенных Наций, а также со многими из его рекомендаций по исправлению положения.
The representative of a regional economic integration organization said that the situation in terms of numbers and types of notifications was broadly encouraging, but it was disappointing that a relatively small number of parties appeared to be active in the area. Представитель региональной организации экономической интеграции заявил, что нынешняя ситуация с точки зрения количества и видов уведомлений в целом вселяет оптимизм, однако вызывает сожаление то, что активность в этой области проявляет сравнительно небольшое число Сторон.
The question is of central importance for both the Council and, more broadly, other organs and agencies of the United Nations system as a whole. Этот вопрос имеет исключительно важное значение как для Совета, так и, в более широком плане, для органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в целом.
The Commission was therefore pleased to note that its comments had largely been taken into account in the Secretary-General's reports and that his revised proposals were broadly in conformity with that framework. Поэтому Комиссия с удовлетворением отмечает, что практически все ее замечания были учтены в докладе Генерального секретаря и что в целом его пересмотренные предложения находятся в соответствии с этими основными положениями.
It is likely that data relating to research and development will be easier to collect in some countries than data relating more broadly to science and technology. Вполне вероятно, что в некоторых странах легче будет собирать данные о НИОКР, нежели данные, относимые в целом к области науки и техники.
UNICEF had been working with children both in and out of school, and gender equity was an important priority throughout the programme and in the region more broadly. ЮНИСЕФ работает как с детьми, посещающими школу, так и с детьми, бросившими школу, а гендерное равенство является одним из важных приоритетных направлений всей программы работы Фонда и в регионе в целом.
The members of the Council noted that the report was broadly encouraging and the most serious criticisms did not relate directly to the civilian community in the Falkland Islands. Члены Совета отметили, что они в целом удовлетворены содержанием доклада, а наиболее серьезные критические замечания не касаются непосредственно гражданской общины Фолклендских островов9.
(a) The rights and provisions established under the present Covenant are upheld broadly in Tokelau practice; а) права и положения, содержащиеся в этом Пакте, в целом закреплены в практике Токелау;
The Working Group agreed that the text of the second proposed redraft of paragraphs 14 (1) and (2) as set out in paragraph 31 above was broadly acceptable. Рабочая группа согласилась, что текст второго предложенного пересмотренного проекта пункта 14(1) и (2), как он изложен в пункте 31 выше, является в целом приемлемым.
By contrast, a broadly stable picture has been reported in States members of the European Union, and Belgium, Portugal and Spain, in the annual reports questionnaire, have indicated some decline. Напротив, в целом о неизменном положении сообщалось государствами-членами Европейского союза1, а Бельгия, Испания и Португалия в вопроснике к ежегодным докладам сообщили о некотором сокращении масштабов злоупотребления.
The competition policy rules applied to IPRs in developed countries or regions nowadays are broadly similar, despite some variations in the scope of exemptions granted in this area. В настоящее время нормы политики в области конкуренции, применяемые к ПИС в развитых странах и регионах, в целом сходны, несмотря на некоторые различия в объемах изъятий, предусматриваемых в этой области.
In the Middle East and North Africa, nominal debt remained broadly constant, whereas the decrease in the debt ratio was mostly due to GNP growth. На Ближнем Востоке и в Северной Африке объем задолженности в номинальном выражении в целом не меняется, а сокращение коэффициента задолженности обусловлено главным образом ростом ВНП.
Progress reports on the PRSPs prepared by national authorities in the UNECE region as well as their external assessments have found them to be broadly supportive of economic growth and poverty reduction. Доклады о ходе работы по ДСБН, подготовленные государственными ведомствами в регионе ЕЭК ООН, а также их внешние оценки показали, что они в целом поддерживают экономический рост и уменьшение численности бедных.
The increased requirements under this heading broadly relate to the appointment of three reserve judges, as approved by the Security Council in its resolution 1660, for which no provisions were made in the 2006-2007 budget proposal. Увеличение потребностей по этому разделу в целом связано с назначением трех запасных судей, которое было утверждено Советом Безопасности в его резолюции 1660 и для которого в предлагаемом бюджете на 2006-2007 годы ассигнований не предусматривалось.
It was broadly acknowledged that there had been a number of shortcomings in the diagnosis of this crisis, and that initial policy responses might not have been optimal. В целом было признано, что диагноз данного кризиса страдал рядом недостатков и первоначальные ответные меры, возможно, не были оптимальными.
The representative of China said that, although the UN Set had been broadly accepted by all member States, international economic conditions had changed radically since its adoption, hence the need for a review of some of its substantive provisions. Представитель Китая заявил, что, хотя Комплекс ООН был в целом одобрен всеми государствами-членами, в международных экономических условиях произошли радикальные изменения со времени его принятия, и поэтому необходимо пересмотреть некоторые из его основных положений.
While the terms of reference prepared by the Secretary-General and broadly endorsed by the Steering Committee were comprehensive, significant ambiguities remained over how operational IAAC would be with respect to the Board of Auditors and OIOS. Хотя круг ведения, разработанный Генеральным секретарем и в целом одобренный Руководящим комитетом, носит комплексный характер, сохраняется большая неясность относительно того, как он будет функционировать визави Комиссии ревизоров и УСВН.
More broadly, the impact of funding shortages on service access has been mitigated to some extent by local solidarity mechanisms and by focusing on the populations most at risk. В целом, влияние проблемы нехватки средств на доступ к медицинскому обслуживанию удалось в некоторой степени ослабить благодаря созданию местных механизмов взаимопомощи и сосредоточению внимания на группах населения, в наибольшей степени подверженных риску.
Indeed, the problems that African countries have encountered in implementing the programmes of action of the global conferences broadly reflect the constraints they face in promoting development in the region. Действительно, проблемы, с которыми столкнулись африканские страны при осуществлении программ действий глобальных конференций, в целом отражают трудности, которые они испытывают в процессе развития в регионе.
On this basis, the substantive themes and their potential topics for the sessions could be broadly identified as follows: Исходя из вышеизложенного, основные темы сессий и относящиеся к ним возможные вопросы можно в целом сформулировать следующим образом:
For the developing countries as a whole, international financial developments in the 1990s had been broadly favourable, including trends in net long-term resource flows and foreign direct investment (FDI). Для развивающихся стран как группы тенденции на международных финансовых рынках в 90-е годы, в том числе динамика изменения чистых долгосрочных потоков ресурсов и объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ), были в целом благоприятными.
The deliberations during the meeting confirmed that Conference follow-up remains broadly on track, and reaffirmed the importance and utility of the entire process. В ходе обсуждения на совещании было подтверждено, что последующие меры по итогам Конференции в целом выполняются; было также подтверждено важное значение и полезность всего этого процесса.