| Ms. Kobayashi-Terada (Japan) said that she broadly agreed with the representative of Switzerland. | Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) говорит, что она в целом согласна с представителем Швейцарии. |
| The overall shares of the health and water and sanitation sectors remained broadly unchanged. | Совокупные доли сектора здравоохранения и сектора водоснабжения и санитарии остались в целом без изменений. |
| The first requirement applies broadly to the reasons for any deprivation of liberty. | Первое требование в целом касается причин для любого лишения свободы. |
| CAT remained concerned about the reported overcrowding in Georgetown prison and about the substandard hygiene and infrastructure of the prison system more broadly. | КПП вновь выразил обеспокоенность сообщениями о переполненности тюрьмы Джорджтауна, неудовлетворительных санитарно-гигиенических условиях и состоянии инфраструктуры пенитенциарной системы в целом. |
| Council members broadly welcomed the United Nations integrated strategy, but said that the key to its success would be in its implementation. | Члены Совета в целом приветствовали комплексную стратегию Организации Объединенных Наций, однако указали, что ключом к успеху станет ее осуществление. |
| Council members broadly welcomed the recent positive developments towards the full restoration of constitutional order in Guinea-Bissau. | Члены Совета в целом приветствовали недавно произошедшие положительные сдвиги в отношении полного восстановления конституционного порядка в Гвинее-Бисау. |
| Redeployment remains broadly on track, although the process continues to represent an activity of unprecedented scale and complexity. | Передислокация по-прежнему протекает в целом в нужном русле, хотя и остается мероприятием, беспрецедентным по масштабу и сложности. |
| However, it lacked specific targets to finance the Goals and development more broadly. | Вместе с тем в ней не были сформулированы конкретные целевые показатели для финансирования деятельности по достижению целей в области развития и процесса развития в целом. |
| It was broadly in agreement with draft article 1 on the scope of the project. | Она в целом согласна с проектом статьи 1 по объему проекта. |
| Levels of mining remain broadly in line with expectations. | Объемы горнорудных работ в целом соответствуют ожиданиям. |
| Countries broadly endorsed the suggested structure of the recommendations. | Страны в целом одобрили предлагаемую структуру рекомендаций. |
| The costs for 2004 broadly correspond to the annual core requirement for this activity. | Расходы за 2004 год в целом соответствуют основным годовым потребностям по этому виду деятельности. |
| Public access to judicial remedies is broadly guaranteed in principle. | Доступ общественности к средствам судебной защиты в целом гарантируется. |
| The Nordic countries were broadly in agreement with draft articles 8 to 16. | Страны Северной Европы в целом согласны с проектами статей 8 - 16. |
| Although the principle of emancipation is broadly anchored in legislation, discrimination in the workplace still occurs in practice. | Несмотря на то что принцип равенства мужчин и женщин в целом закреплен в законодательстве страны, на практике случаи дискриминации на рабочем месте по-прежнему представляют собой довольно распространенное явление. |
| We can broadly support the thinking of the President of the General Assembly on an approach based on creativity and new ideas. | Мы можем в целом поддержать логику Председателя Генеральной Ассамблеи относительно подхода на основе новаторства и новых идей. |
| He was broadly comfortable with the recommendations of ACABQ on the Secretary-General's various resource proposals, with two exceptions. | Выступающий в целом согласен с рекомендациями ККАБВ относительно различных ресурсных предложений Генерального секретаря, за исключением двух из них. |
| The Nordic countries were broadly in agreement with the text of draft articles 17 to 30. | С текстом проектов статей 27 - 30 страны Северной Европы в целом согласны. |
| The United Kingdom broadly supports draft articles 11 and 12 regulating the protection of shareholders in a corporation. | Соединенное Королевство в целом поддерживает проекты статей 11 и 12, регулирующие защиту акционеров в корпорации. |
| More broadly, long-term sustainability needs for returning minority refugees and internally displaced persons are not being fully met in the Balkans. | В целом же на Балканах задача обеспечения устойчивости положения возвращающихся беженцев и внутренних переселенцев из числа меньшинств в долгосрочном плане решена не полностью. |
| Though they cover a broadly similar history, the Tales are very different from The Silmarillion. | Несмотря на то, что сказания передают в целом ту же историю, они существенно отличаются от «Сильмариллиона». |
| In the beginning, I first selected a design template that was broadly in line with the wishes of my brother. | В начале, я первый выбранный шаблон, который в целом соответствует желаниям моего брата. |
| The structure of postal rates followed broadly British practice and new services, like airmail and express delivery, were added over the years. | Структура почтовых сборов в целом следовала английской практике, с годами добавлялись новые виды услуг, такие как авиапочта и спешная доставка. |
| The map of the battlefield broadly resembled the territorial arrangements being proposed by the United States team. | Тактическая карта в целом напоминала территориальное урегулирование, предлагаемое группой дипломатов Соединенных Штатов. |
| A number of delegations broadly endorsed the recommendation and stated that the activities aimed at persons with disabilities should be given highest priority. | Ряд делегаций в целом одобрили эту рекомендацию и высказали мнение о том, что следует уделить первоочередное внимание мерам, касающимся инвалидов. |