The processes leading to ozone depletion over the polar regions are now broadly understood. |
В настоящее время в общем поняты процессы, которые приводят к истощению озонового слоя над полярными районами. |
The Special Rapporteur proposes a provision broadly along those lines. |
Специальный докладчик предлагает положение, которое в общем согласуется с этими соображениями. |
The discussion so far indicates that DRR issues may be broadly reflected under the framework of resilience. |
Итоги дискуссии на данный момент говорят о том, что вопросы УОБ можно в общем отразить в рамочной программе повышения устойчивости. |
Countries that collected information on disability were asked to broadly rate the quality of the information collected. |
Странам, собравшим информацию по инвалидности, было предложено в общем оценить качество полученных данных. |
The functions of the post are broadly outlined in paragraphs 5 and 6 of the report. |
Функции, возлагаемые на сотрудника, занимающего эту должность, в общем виде излагаются в пунктах 5 и 6 доклада. |
Country programmes are expected to broadly reflect the organizational priorities, while responding to specific issues affecting children in the country. |
Предполагается, что в страновых программах будут в общем учитываться приоритетные области, хотя основное внимание будет уделяться конкретным проблемам, с которыми сталкиваются дети в той или иной стране. |
Delegations broadly accepted that the primary duty for promoting and protecting human rights fell on States. |
Делегации в общем признали, что главная ответственность за укрепление и защиту прав человека лежит на государствах. |
These clusters correspond broadly to the priorities of the New Partnership. |
Эти тематические блоки в общем соответствуют приоритетам Нового партнерства. |
The support has been organized around the nine thematic clusters corresponding broadly to the priorities of NEPAD. |
Такая поддержка оказывается по девяти тематическим блокам, которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
Likewise, Security Council reform has for the moment eluded us, even though everyone broadly agrees that it is long overdue. |
Не удалось нам пока провести и реформу Совета Безопасности, хотя каждый в общем согласен с тем, что она давно назрела. |
TFRK should be broadly defined to include not only knowledge of forest resources but also knowledge of other issues that are considered relevant by countries based on their individual circumstances. |
ТЗЛ следует в общем виде определить как знания не только собственно о лесных ресурсах, но и о других вопросах, которые страны, исходя из своих собственных условий, относят к этой области. |
It is organized around the thematic clusters adopted by the United Nations agencies working in Africa, broadly corresponding to the priorities of NEPAD. |
Эта поддержка оказывалась по тематическим блокам, которые были определены учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими деятельность в Африке, и которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, |
вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью, |
In the second line of the second preambular paragraph of that document, after the phrase "Member States", the word "broadly" should be added. |
В третьей строке второго пункта преамбулы этого документа после слов "государствами-членами" следует добавить слово "в общем". |
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. |
В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
Trade facilitation activities (especially in relation to the application of electronic business) can be broadly divided into three categories; simplification, harmonization and standardization: |
Меры по упрощению процедур торговли (особенно в том, что касается применения электронных деловых операций) можно в общем подразделить на три категории - упрощение, согласование и стандартизацию: |
The bandwidth of the whole of Latin America is broadly equivalent to that of the city of Seoul. |
Что касается полосы частот всей Латинской Америки, то она, в общем, эквивалентна полосе частот города Сеула. |
More analysis of the data would unpack the factors underlying these statistics but, broadly it appears that households led by women are more likely to be in need of social housing and appear to be achieving a high level of access to it. |
Углубленный анализ данных позволит разобраться в факторах, лежащих в основе этой статистики, но, в общем, складывается впечатление, что домохозяйства, возглавляемые женщинами, чаще нуждаются в социальном жилье и, по-видимому, должны иметь широкий доступ к нему. |
The pattern of arms embargo violations has remained fairly constant over the period of the mandate of the Monitoring Group, and appears to be broadly consistent with the findings of the previous report. |
Характер нарушений эмбарго на поставки оружия оставался довольно постоянным в период действия мандата Группы контроля и в общем соответствует выводам, изложенным в предыдущем докладе. |
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. |
В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране. |
Broadly, the assessments confirmed that while there have been a number of positive developments relative to the consolidation of peace and stability across much of the country, some serious challenges remain, particularly in the eastern provinces. |
В общем оценка подтвердила, что, несмотря на ряд положительных сдвигов в том, что касается упрочения мира и стабильности на большей части территории страны, по-прежнему существует ряд значительных проблем, в первую очередь в восточных провинциях Демократической Республики Конго. |
Broadly, the measures can be divided into judicial measures, measures within the framework of the integration policies aiming at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and information and fostering positive attitudes. |
В общем, эти меры можно разбить на меры судебного характера, меры в рамках политики интеграции, направленные на обеспечение равных возможностей иммигрантам и этническим меньшинствам, а также меры по информированию населения и формированию позитивного отношения. |
In conclusion, it is gratifying to note that for each of the series examined, even the most irregular, the chaining is broadly justified, at least for the aggregation of amounts determined at the 41 level. |
В заключение с удовлетворением можно констатировать, что в случае каждого из проанализированных рядов, даже отличающихся наиболее нерегулярной динамикой, сцепление в общем является оправданным, по меньшей мере тогда, когда речь идет об агрегировании сумм, полученных на уровне 41. |
Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. |
Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
Consumer policy means, broadly, to protect the legitimate needs of consumers. |
Политика в области защиты прав потребителей состоит, в общем и целом, в защите законных потребностей потребителей. |