Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
The Governing Body broadly agreed to the proposals and requested that ILO carry out additional analysis and consultations in this regard and issue a document in March 2009 containing further details on the proposals. В целом согласившись с этими предложениями, Административный совет просил МОТ провести дополнительный анализ и консультации по данным вопросам и подготовить в марте 2009 года документ с дальнейшей детализацией предложений.
A widespread practice has emerged in recent years, which has been broadly conceptualized as "participation", although this term itself does not appear in the text of article 12. В последние годы сложилась широко распространенная практика, которая в целом концептуально определялась как "участие", хотя сам этот термин отсутствует в тексте статьи 12.
In this respect, it broadly welcomes the joint communication from the Commission and the High Representative proposing a Partnership for Democracy and Shared Prosperity with the Southern Mediterranean, based on a differentiated and incentive-based approach bringing together all European Union instruments. В этой связи он в целом приветствует совместное коммюнике Комиссии и Высокого представителя, в котором предлагается создать Партнерство с Южным Средиземноморьем во имя демократии и общего процветания, основанное на дифференцированном и стимулирующем подходе, объединяющем в себе весь инструментарий Европейского союза.
The fifth replenishment of GEF, for the period 2010 - 2014, expands the persistent organic pollutants focal area to cover sound chemicals management more broadly, with additional funding set aside for implementation of the Strategic Approach and mercury projects. В том что касается пятого цикла пополнения ФГОС на период 2010 - 2014 годов, основная сфера деятельности, связанная со стойкими органическими загрязнителями, расширена: она охватывает рациональное управление химическими веществами в целом, причем для осуществления Стратегического подхода и проектов по ртути предусмотрено дополнительное финансирование.
It is also broadly consistent and credible in terms of technical detail, the time frame in which the activities were conducted and the people and organisations involved. Кроме того, она в плане технических деталей, сроков проведения работ и участвующих лиц и организаций в целом последовательна и заслуживает доверия.
This appears to be one of the few areas where both minerals and oil and gas respondents are broadly in agreement with the proposals set forth in the Paper. Как представляется, это одна из немногих областей, в которой минерально-сырьевые и нефтегазовые компании в целом согласились с предложениями, изложенными в дискуссионном документе.
She called on Committee members to focus on the specific actions it, and the United Nations system more broadly, could take to resolve the question of Guam. Оратор призывает членов Комитета сосредоточиться на конкретных действиях, которые он и Организация Объединенных Наций в целом могут предпринять для решения вопроса о Гуаме.
They informed the mission that the country's macroeconomic situation has continued to improve and its economic programme has been broadly on track, despite delays in its implementation. Они проинформировали членов миссии о том, что макроэкономическая ситуация в стране по-прежнему улучшается, а экономическая программа, несмотря на некоторые задержки, в целом осуществляется в соответствии с планом.
The figure is broadly in line with the results published in a study by the Banque de France, in cooperation with the US Bureau of Economic Analysis. Эта цифра в целом согласуется с результатами исследования, проведенного Центральным банком Франции совместно с Бюро экономического анализа США.
More broadly, there was an appeal made for a balanced distribution of resources to avoid a concentration in one area to the detriment of others, and a call on Governments to ensure safe humanitarian access. В целом был высказан призыв к сбалансированному распределению ресурсов, позволяющему избежать их сосредоточения в одной области в ущерб другим, а также призыв к правительствам обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи.
It is difficult to generalize, but broadly it can be said that swifter responses and larger packages (relative to the size of the economy), as was the case for several major developing countries, accelerated recovery. Делать какие-либо обобщения сложно, но в целом можно сказать, что более оперативные и более масштабные (в сопоставлении с размером экономики) меры реагирования, подобные принятым в нескольких крупных развивающихся странах, ускорили экономическое оживление.
It was broadly agreed that the United Nations should provide stronger leadership and a more coherent framework to support both policy formulation and implementation of sustainable development objectives. Участники в целом согласились с тем, что Организации Объединенных Наций следует обеспечивать более твердое руководство и более согласованные рамки для поддержки как процесса разработки политики, так и процесса достижения целей в области устойчивого развития.
But with the scope and range of questions and the field methodology now broadly decided, detailed consultation will now concentrate on the form and content of the statistical outputs. Однако после решения в настоящее время в целом вопросов, касающихся сферы охвата, перечня вопросов и методологии действий на местах, подробные консультации будут сосредоточены сейчас на форме и содержании итоговых статистических материалов.
At the March 2009 meeting of the Task Force, agencies broadly agreed with the revised annotated outline prepared by the International Monetary Fund (IMF), which now includes guidance for the entire public sector (financial and non-financial). На совещании Целевой группы в марте 2009 года учреждения согласились в целом с подготовленными Международным валютным фондом (МВФ) пересмотренными аннотированными набросками, которые теперь включают руководящие указания в отношении всего государственного сектора (финансового и нефинансового).
Prior to this, the right to health (and human rights more broadly) had only occasionally been linked with development despite their largely common goals and only recently have significant efforts been made toward fully integrating the two disciplines. Ранее право на здоровье (и в целом права человека) лишь от случая к случаю увязывалось с развитием, несмотря на их в значительной мере общие цели, и только недавно были предприняты активные усилия, направленные на полную интеграцию данных двух областей.
The approach was comprehensive and considered the individual situation in the State, and the functioning of specifically the penitentiary system, but also the system more broadly. Такой подход является всеобъемлющим и учитывает конкретную ситуацию в государстве, а также функционирование не только конкретно пенитенциарной системы, но и всей системы в целом.
Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти.
In both downturns, developing countries at worst stagnated (with the trend line becoming flat) while industrialized countries visibly contracted and ended the decade with broadly the same MVA that they had at the turn of the century. Во время обоих спадов развивающиеся страны в худшем случае переживали застой (линия тренда становилась горизонтальной), тогда как производство промышленно развитых стран явно сокращалось, и они закончили десятилетие в целом с тем же объемом ДСОП, который был у них в начале столетия.
In 2008 the Government concluded with the International Monetary Fund (IMF) a post-conflict programme, later extended to 2009, which successive IMF missions evaluated as being broadly satisfactory. В 2008 году правительство совместно с Международным валютным фондом (МВФ) завершило постконфликтную программу, продленную затем до 2009 года, которую последующие миссии МВФ оценили в целом как удовлетворительную.
Indeed, inclusion encompasses not only the rights of marginalized learners but also, more broadly, the acceleration of cultural and value shifts both in the education system and in the wider community generally. Инклюзивность охватывает не только права маргинализированных учащихся, но и в более широком смысле необходимость ускорения процесса изменений в культуре и системе ценностей, характеризующих систему образования и в целом общину, где она функционирует.
Early indications suggest that spending on wages and salaries in 2006 was broadly in line with the 2006 budget mid-year review. Первоначальные данные указывают на то, что расходы по зарплате в 2006 году в целом соответствовали цифрам, содержащимся в среднесрочном обзоре бюджета на 2006 год.
Maps produced using the simplified (generic) flux models for crops and deciduous trees indicated broadly similar patterns of risk to those produced using the full flux models (Figure 3). Изучение карт, подготовленных с помощью упрощенных (общих) моделей потоков для сельскохозяйственных культур и листопадных деревьев, свидетельствует о том, что структура распределения параметров риска в целом сходна со схемой, полученной с использованием полномасштабных моделей потоков (рис. З).
Namibia has broadly implemented the Convention through the enactment, prior to accession to the Convention, of the Racial Discrimination Prohibition Act 1991. Намибия в целом реализовала положения Конвенции в результате принятия в 1991 году Закона о запрещении расовой дискриминации еще до присоединения к Конвенции.
The Council members broadly agreed with the Secretary-General's assessment that the situation on the island remained calm and stable, and they supported the work of UNFICYP. Члены Совета в целом согласились с данной Генеральным секретарем оценкой обстановки на острове как спокойной и стабильной и поддержали работу ВСООНК.
That constitutional provision was broadly in line with Article 9 of the Covenant, although it must be recognized that the period of seventy-two hours was excessive. Это конституционное положение в целом соответствует статье 9 Пакта, хотя надо признать, что срок в 72 часа является чрезмерным.