Global energy consumption grew by 2.5 per cent in 2011, broadly in line with the historical average but well below the 5.1 per cent growth rate seen in 2010. |
В 2011 году глобальное потребление энергии возросло на 2,5 процента, что в целом соответствовало среднему статистическому показателю, однако было намного ниже показателя 2010 года, составлявшего 5,1 процента. |
The Committee is concerned that the National Disability Action Plan of 2013 does not cover broadly all of the rights and substantive areas under the Convention, and that it remains relatively general. |
Комитет обеспокоен тем, что Национальный план действий в отношении инвалидов 2013 года в целом не охватывает все права и основные области деятельности в соответствии с Конвенцией и что он продолжает носить довольно общий характер. |
The 1982 Canadian Charter of Rights and Freedoms protects a number of civil and political rights but contains no substantive provisions protecting social and economic rights broadly, and the right to food more specifically. |
Канадская хартия прав и свобод 1982 года обеспечивает защиту ряда гражданских и политических прав, но не содержит материальных положений о защите социальных и экономических прав в целом, и в частности права на питание. |
The Working Party broadly felt that the new range of indicators was useful and asked that the search for indicators that could be used for international comparisons should continue. |
Она в целом сочла, что новый диапазон показателей является полезным, и просила продолжить поиск показателей, которые могли бы использоваться для международных сопоставлений. |
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. |
Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
At the 2010 Review Conference, a comprehensive action plan had been adopted, but no progress had been achieved towards the implementation of the resolution on the Middle East or, more broadly, towards nuclear disarmament. |
На Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора был утвержден всеобъемлющий план действий, однако никакого прогресса в деле осуществления резолюции по Ближнему Востоку или в области ядерного разоружения в целом достигнуто не было. |
There was also a call for more efforts to empower national authorities more broadly, and not just courts, and at all stages of the process, for example by helping States to adopt the necessary legislation to bring proceedings and in terms also of commencing prosecutions. |
Также прозвучал призыв прилагать больше усилий для расширения полномочий национальных органов власти в целом, а не только судов, на всех этапах процесса, например путем оказания государствам поддержки в принятии необходимых законов для обеспечения производства по делам, а также содействия началу уголовного преследования. |
Regarding the second characteristic, the long-term solution was to gradually increase the capacity of the State to enforce property rights and contracts, which could in time culminate in a broadly legitimate structure of rights and institutions. |
Что касается второй особенности, то здесь долгосрочное решение заключается в постепенном укреплении возможности государства обеспечивать соблюдение имущественных прав и договоров, что со временем может привести к формированию в целом законной структуры прав и институтов. |
As the work of the High-level Committee in Management more broadly focuses on corporate management policies, the Committee, through its plan of action for the harmonization of business practices, is funding several initiatives with global impact. |
Поскольку деятельность Комитета высокого уровня по вопросам управления в целом сосредоточена на стратегиях корпоративного управления, Комитет через свой план действий по согласованию методов работы финансирует несколько инициатив, имеющих глобальное значение. |
Failure to prevent violence against women presents a major obstacle to girls' and women's development at every stage of their lives, as well as the development of society more broadly. |
Неспособность предотвратить насилие в отношении женщин представляет собой серьезное препятствие для развития девочек и женщин на каждом этапе их жизни, а также для развития общества в целом. |
It was recalled that recent studies, both in ICSC and the United States, had concluded that the overall costs of the current education subsidy schemes in the common system and the comparator were broadly the same. |
Было отмечено, что в ходе недавно проведенных исследований как в КМГС, так и в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что общие расходы на финансирование действующих систем субсидирования образования в общей системе и в службе-компараторе в целом одинаковы. |
We note that the FMCT negotiation mandate proposed by the United States is broadly in line with our position on the FMCT, and that nothing can be precluded from the negotiations. |
Мы отмечаем, что мандат на ведение переговоров по ДЗПРМ, предложенный Соединенными Штатами, в целом совпадает с нашей позицией по данному вопросу и ничто не мешает начать переговоры. |
In the report that was attached to his letter, President Jorda proposed, inter alia, a measure broadly similar to that which is being proposed by President Pillay. |
В докладе, прилагавшемся к его письму, Председатель Жорда предложил, в частности, принять меру, в целом аналогичную той, которая сейчас предлагается Председателем Пиллэй. |
The Bosnian mafia can be broadly divided into four categories - the Bosniak mafia, the Bosnian Serb mafia, the Bosnian Croat mafia and many local organised-crime groups. |
Боснийскую мафию можно в целом разделить на четыре категории - группировки боснийцев, группировки боснийских сербов, группировки боснийских хорватов и многие местные организованные преступные группировки. |
During the American Civil War, the law of the Confederate States of America on copyright was broadly the same as that of the existing Copyright Act of 1831: twenty-eight years with an extension for fourteen, with mandatory registration. |
Во время Гражданской войны в США, закон КША об авторском праве в целом был таким же, как существующий Закон США 1831 года: 28 лет с увеличением до 14, с обязательной регистрацией. |
It broadly rejects egalitarianism and the view that history shows inevitable progression towards greater liberty and enlightenment, thus it is in part a reaction against "Whig historiography." |
Оно в целом отвергает эгалитаризм и мнение о том, что история показывает неизбежное продвижение в сторону большей свободы и просвещения (таким образом, это отчасти реакция на «историю вигов»). |
Overall, the eurozone's fiscal stance is set to be broadly neutral this year, according to the European Commission, albeit with further squeezes in Ireland, France, and Italy. |
В целом, в этом году, налогово-бюджетная политика в еврозоне настроена быть в целом нейтральной, в соответствии с Европейской Комиссией, хотя и с дальнейшим давлением в Ирландии, Франции и Италии. |
This, and the fact that the related louse C. angustus is mainly found on cuckoo-doves, further supports the relation between these pigeons, as the phylogeny of lice broadly mirrors that of their hosts. |
Этот факт и нахождение родственных вшей С. angustus на теле кукушковых горлиц также подтверждают родственную связь между этими голубями, поскольку филогения вшей в целом совпадает. |
(b) More broadly, to reduce human suffering by stopping attacks on, and threats to, safe areas; |
Ь) и в целом уменьшить человеческие страдания путем причинения нападений на безопасные районы и угроз таких нападений, |
All prices in an economy tend to rise broadly at the same rate, with differences arising from different rates of productivity change and from the lags with which inflationary impulses feed from one sector to another. |
Все цены в экономике в целом имеют тенденцию расти одинаковыми темпами с некоторым расхождением, связанными с различными темпами изменения производительности труда и с запаздыванием инфляционных процессов, переходящих от одного сектора к другому. |
Australia is broadly in agreement with the two points I have just enumerated, and, for our part, we are firmly of the view, deriving from those points, that Japan and Germany should be accorded permanent seats. |
Австралия в целом согласна с первыми двумя пунктами, которые я только что изложил, и, со своей стороны, мы исходим из того, что Япония и Германия должны получить места постоянных членов. |
It was broadly agreed that the systemic risk of derivatives markets should be kept under control by improvements in prudential regulation and a strengthening of the legal and institutional framework for such markets. |
В целом делегации согласились с тем, что необходимо обеспечить контроль за системными рисками на рынках производных финансовых инструментов за счет усовершенствования системы финансовых критериев, а также укрепления нормативно-правовой и институциональной базы функционирования таких рынков. |
The aims of all the forums were broadly similar, but varied slightly from subregion to subregion according to the nature of the drug abuse problems experienced, the extent of existing demand reduction programmes and the resources available in the subregion. |
Перед всеми этими совещаниями стояли в целом аналогичные цели, которые несколько отличались друг от друга по субрегионам в зависимости от характера проблем в области злоупотребления наркотиками, масштабов осуществляемых программ сокращения спроса и имеющихся в субрегионе ресурсов. |
While minor problems may still exist at the local and lower levels - and will probably continue to do so - this, in the assessment of the Mission Coordinator, does not influence or change the overall broadly satisfactory picture. |
Хотя, возможно, все еще существуют мелкие проблемы на местном и более низком уровнях - и они, вероятно, будут сохраняться, - это, по оценке Координатора Миссии, не влияет на общую, в целом удовлетворительную, картину и не меняет ее. |
The Equal Pay Act 1970 (as amended) gives women the right to equal pay with men when doing work that is the same or broadly similar, work judged equal by a job evaluation scheme and, since 1984, work of equal value. |
Закон 1970 года о равной оплате (с внесенными в него изменениями) дает женщинам право на равную с мужчинами оплату за ту же или в целом схожую работу, которая считается одинаковой в соответствии с программой оценки работы и с 1984 года равноценной работой. |