Overall, the outlook for 1995 remains broadly encouraging. |
В целом, прогноз на 1995 год остается в основном оптимистичным. |
Payments of troop and equipment obligations were broadly current for all active missions. |
Выплаты по обязательствам за предоставленные войска и имущество в основном производились в срок для всех действующих миссий. |
Since most countries generally adopt the ISO/TC 127 standards as their national standards, the CROs were broadly considered as acceptable. |
Поскольку большинство стран, как правило, используют стандарты ТК 127 ИСО в качестве своих национальных стандартов, ОЦР в основном были признаны приемлемыми. |
During the month of August, the situation remained broadly stable. |
В августе ситуация оставалась в основном стабильной. |
The Panel broadly shares this view. |
Группа в основном разделяет это мнение. |
A preliminary outline of the final product was discussed and broadly agreed upon. |
Участники обсудили предварительную схему конечного "продукта" и в основном одобрили ее. |
These would be broadly in line with C methods in the Eurostat Handbook. |
Они в основном соответствовали бы методам категории С Руководства Евростата. |
Drug prices have moved broadly in line with other commodities that were not transported by air. |
В основном цены на лекарства колеблются вместе с ценами на другие сырьевые товары, которые транспортируются не по воздуху. |
Where efforts are broadly on track and momentum exists, we will do everything possible to sustain and reinforce it. |
В тех областях, где достижение целей в основном идет по графику и наблюдается позитивная динамика, мы будем делать все от нас зависящее для ее поддержания и усиления. |
The number of Kosovars visiting and staying on a temporary or extended footing with friends or relatives has remained broadly stable. |
Количество косовцев, проживающих у своих друзей или родственников на временной или более длительной основе, остается в основном стабильным. |
The financial sectors of most developing countries up until the 1980s consisted broadly of a formal and an informal segment. |
Финансовый сектор в большинстве развивающихся стран до начала 80-х годов состоял в основном из официального и неофициального компонентов. |
The FAO questionnaire is broadly consistent with SEEAW for the section that concerns water resources. |
Вопросник ФАО в той части, которая касается водных ресурсов, в основном соответствует СЭЭУВР. |
On the whole, other questions show broadly consistent responses with occasional exceptions. |
В целом же на другие вопросы, за редким исключением, были в основном представлены вполне сопоставимые ответы. |
The assistance is broadly grouped into two areas: helping with specific investigative aspects of the case and providing forensic expertise. |
Эта помощь касается в основном двух областей: выполнение конкретных следственных действий и проведение судебно-медицинской экспертизы. |
In Western Europe, Commonwealth of Independent States and SEE inland transport services grew broadly in line with macroeconomic activity. |
За исключением отдельных стран, в Западной Европе, СНГ и ЮВЕ темпы прироста услуг в области внутреннего транспорта в основном соответствовали показателям макроэкономической деятельности. |
The session focused broadly on regional issues affecting children rather than on individual draft CPDs. |
На сессии обсуждались в основном общерегиональные вопросы, имеющие отношение к детям, а не отдельные проекты документов по страновым программам. |
In 2013, the current challenges posed to United Nations operations in this environment are expected to remain broadly consistent with the increased threat levels seen in recent years. |
В 2013 году текущие сложности, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций в этих условиях, как ожидается, по-прежнему будут, в основном, обусловлены повышенным уровнем опасности, характерным для последних лет. |
The evidence shows that resource allocation is broadly in line with priorities of the PRSP and the overall pro-poor approach to the national development agenda. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что финансирование в основном отвечает приоритетам ССМН и общему ориентированному на малоимущих подходу к национальной повестке дня в области развития. |
Defence expenditures in Gibraltar for 2007-2008 are expected to be broadly in line with those of previous years - approximately £63 million. |
Предполагается, что в 2007-2008 году военные расходы в Гибралтаре в основном будут такими же, как и в предыдущие годы, и составят приблизительно 63 млн. фунтов стерлингов. |
One fundamental difference between France and Britain is that most of the mainstream political elite in France has long been broadly pro-European. |
Одно из фундаментальных различий между Францией и Британией заключается в том, что большинство основной политической элиты во Франции на протяжении довольно долгого времени в основном стояло на позициях единой Европы. |
As UNDP's human development initiative and the goals and strategies of the World Summit are broadly synergistic, these missions have been helpful to countries in formulating their NPAs. |
Поскольку инициатива ПРООН в области развития людских ресурсов и сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне цели и стратегии в основном совпадают, страны извлекли пользу от направления таких миссий, которые оказали им помощь в разработке их НПД. |
The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. |
Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The stance of fiscal policy is expected to be broadly neutral for the euro area and western Europe in aggregate in 2005. |
Как предполагают, в 2005 году в зоне евро и в Западной Европе курс в финансово-бюджетной политике будет в основном нейтральным. |
General implications: Improving energy efficiency is broadly consistent with the major objectives of most national energy policies and with the intergovernmental climate negotiation process. |
Последствия общего характера: повышение энергоэффективности в основном соответствует национальным стратегиям в области энергетики и целям межправительственного переговорного про-цесса по вопросам изменения климата. |
NAPAs are an expression of urgent and immediate needs (broadly to include activities, such as projects, integration into other activities, capacity building and policy reform). |
В НПДА должны быть отражены насущные и срочные потребности (они будут в основном включать мероприятия, посвященные осуществлению проектов, обеспечению увязки с другими видами деятельности, укреплению потенциала и реформе политики). |