| The performance of the Government of Sierra Leone under the macroeconomic programme had been satisfactory, and the programme was broadly on track. | Результаты деятельности правительства Сьерра-Леоне в рамках макроэкономической программы являются удовлетворительными, а программа в целом осуществляется успешно. |
| The Board had been broadly receptive to the involvement of the World Bank in the process. | Совет в целом положительно воспринял предложение об участии Всемирного банка в этом процессе. |
| The inspection function in UNHCR is thus broadly analogous to that of the inspectorates of some diplomatic services. | Таким образом, инспекционная функция УВКБ в целом совпадает с деятельностью инспекционных органов дипломатической службы ряда государств. |
| Response functions (broadly comparable to protection isolines for critical loads) are derived with existing dynamic models and linked to integrated assessment models. | Функции реакции (в целом сопоставимые с изолиниями защиты для критических нагрузок) рассчитываются на основе имеющихся динамических моделей и увязываются с моделями для комплексной оценки. |
| The same logic would appear to apply broadly to other subprogrammes and subsidiary committees and bodies of ESCAP. | Та же логика, похоже, в целом применима в отношении других подпрограмм, а также вспомогательных комитетов и органов ЭСКАТО. |
| 13.239 The organization and funding of schools is broadly the same as in England. | 13.239 Организация обучения в школах и система их финансирования в целом такие же, что и в Англии. |
| The process of unifying Mostar has proceeded on track and broadly on time. | Процесс объединения Мостара также идет стабильно и, в целом, в установленные сроки. |
| Kyrgyzstan concluded a rescheduling agreement on non-concessional terms broadly similar to those obtained by Georgia one year earlier. | Кыргызстан заключил соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях, которые в целом аналогичны условиям, предоставленным Грузии годом ранее. |
| My Government broadly concurs with the positive note, content and recommendations contained in the current report under consideration. | Мое Правительство в целом согласно с позитивной тональностью рассматриваемого доклада, его содержанием и приводимыми в нем рекомендациями. |
| The HICP broadly fulfils the statistical requirements of the ECB in terms of harmonisation, coverage, reliability and timeliness. | СИПЦ в целом удовлетворяет статистическим потребностям ЕЦБ с точки зрения гармонизации, охвата, достоверности и своевременности. |
| As indicated in paragraph 5 above, the reports broadly follow the recommended structure. | Как уже отмечалось в вышеприведенном пункте 5, доклады в целом соответствуют рекомендованной структуре. |
| While UNDP management has some reservations about recommendations 1 and 2, it broadly agrees with recommendations 3-5. | Хотя руководство ПРООН имеет определенные оговорки в отношении рекомендаций 1 и 2, оно в целом согласно с рекомендациями 3-5. |
| The distribution of HIV infection rates among the ethnic groups remained broadly constant from 2004 to 2006. | В период с 2004 по 2006 год распределение показателей ВИЧ-инфицирования среди различных этнических групп оставалось в целом неизменным. |
| The report broadly endorses the role and contribution of Habitat Progamme Managers as a long-term, strategic investment by UN-Habitat. | В докладе в целом одобряется роль и содействующие усилия Руководителей программ Хабитат в качестве долгосрочного стратегического вклада ООН-Хабитат. |
| It is, therefore, assumed that prices are broadly comparable. | Поэтому можно исходить из того, что уровни цен в целом сопоставимы. |
| Minority representation within the Kosovo Protection Corps has remained broadly static throughout the reporting period. | Доля представителей меньшинств в штате Корпуса защиты Косово за отчетный период в целом оставалась неизменной. |
| To date, the benchmarks of the Bonn peace process have been attained, broadly on schedule. | К настоящему времени контрольные показатели Боннского мирного процесса были в целом достигнуты в срок. |
| Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. | Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции. |
| For the euro area as a whole, the fiscal policy stance in 2002 will be broadly neutral. | Для всей зоны евро направленность бюджетно-финансовой политики в 2002 году будет в целом нейтральной. |
| First, progressive realization does not mean that a State is free to adopt any measures that are broadly going in the right direction. | Во-первых, постепенное осуществление не означает, что государство вольно принимать любые меры, которые в целом ориентированы в нужном направлении. |
| The increasing sophistication of global financial markets also calls for disclosure in different countries to be sufficient and broadly consistent. | Все более сложный характер глобальных финансовых рынков также обусловливает необходимость обеспечения достаточной и в целом соразмерной транспарентности в различных странах. |
| Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. | Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
| Our deliberations have reminded us of the enormity and the urgency of the challenge of translating broadly agreed concepts into effective action. | Наши дискуссии напомнили нам о колоссальном и безотлагательном характере задачи воплощения согласованных в целом концепций в эффективные действия. |
| Heroin dependence remains broadly stable or is declining. | Зависимость от героина остается в целом ста-бильной либо снижается. |
| UNDP management broadly agrees with the analysis, and, with minor reservations, supports the recommendations of the evaluation report. | Руководство ПРООН в целом согласно с результатами проведенного анализа и, несмотря на наличие незначительных оговорок, поддерживает сформулированные в докладе об оценке рекомендации. |