The performance of the Government of Sierra Leone under the macroeconomic programme had been satisfactory, and the programme was broadly on track. |
Результаты деятельности правительства Сьерра-Леоне в рамках макроэкономической программы являются удовлетворительными, а программа в целом осуществляется успешно. |
The Board had been broadly receptive to the involvement of the World Bank in the process. |
Совет в целом положительно воспринял предложение об участии Всемирного банка в этом процессе. |
The inspection function in UNHCR is thus broadly analogous to that of the inspectorates of some diplomatic services. |
Таким образом, инспекционная функция УВКБ в целом совпадает с деятельностью инспекционных органов дипломатической службы ряда государств. |
Response functions (broadly comparable to protection isolines for critical loads) are derived with existing dynamic models and linked to integrated assessment models. |
Функции реакции (в целом сопоставимые с изолиниями защиты для критических нагрузок) рассчитываются на основе имеющихся динамических моделей и увязываются с моделями для комплексной оценки. |
The same logic would appear to apply broadly to other subprogrammes and subsidiary committees and bodies of ESCAP. |
Та же логика, похоже, в целом применима в отношении других подпрограмм, а также вспомогательных комитетов и органов ЭСКАТО. |
13.239 The organization and funding of schools is broadly the same as in England. |
13.239 Организация обучения в школах и система их финансирования в целом такие же, что и в Англии. |
The process of unifying Mostar has proceeded on track and broadly on time. |
Процесс объединения Мостара также идет стабильно и, в целом, в установленные сроки. |
Kyrgyzstan concluded a rescheduling agreement on non-concessional terms broadly similar to those obtained by Georgia one year earlier. |
Кыргызстан заключил соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях, которые в целом аналогичны условиям, предоставленным Грузии годом ранее. |
My Government broadly concurs with the positive note, content and recommendations contained in the current report under consideration. |
Мое Правительство в целом согласно с позитивной тональностью рассматриваемого доклада, его содержанием и приводимыми в нем рекомендациями. |
The HICP broadly fulfils the statistical requirements of the ECB in terms of harmonisation, coverage, reliability and timeliness. |
СИПЦ в целом удовлетворяет статистическим потребностям ЕЦБ с точки зрения гармонизации, охвата, достоверности и своевременности. |
As indicated in paragraph 5 above, the reports broadly follow the recommended structure. |
Как уже отмечалось в вышеприведенном пункте 5, доклады в целом соответствуют рекомендованной структуре. |
While UNDP management has some reservations about recommendations 1 and 2, it broadly agrees with recommendations 3-5. |
Хотя руководство ПРООН имеет определенные оговорки в отношении рекомендаций 1 и 2, оно в целом согласно с рекомендациями 3-5. |
The distribution of HIV infection rates among the ethnic groups remained broadly constant from 2004 to 2006. |
В период с 2004 по 2006 год распределение показателей ВИЧ-инфицирования среди различных этнических групп оставалось в целом неизменным. |
The report broadly endorses the role and contribution of Habitat Progamme Managers as a long-term, strategic investment by UN-Habitat. |
В докладе в целом одобряется роль и содействующие усилия Руководителей программ Хабитат в качестве долгосрочного стратегического вклада ООН-Хабитат. |
It is, therefore, assumed that prices are broadly comparable. |
Поэтому можно исходить из того, что уровни цен в целом сопоставимы. |
Minority representation within the Kosovo Protection Corps has remained broadly static throughout the reporting period. |
Доля представителей меньшинств в штате Корпуса защиты Косово за отчетный период в целом оставалась неизменной. |
To date, the benchmarks of the Bonn peace process have been attained, broadly on schedule. |
К настоящему времени контрольные показатели Боннского мирного процесса были в целом достигнуты в срок. |
Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. |
Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции. |
For the euro area as a whole, the fiscal policy stance in 2002 will be broadly neutral. |
Для всей зоны евро направленность бюджетно-финансовой политики в 2002 году будет в целом нейтральной. |
First, progressive realization does not mean that a State is free to adopt any measures that are broadly going in the right direction. |
Во-первых, постепенное осуществление не означает, что государство вольно принимать любые меры, которые в целом ориентированы в нужном направлении. |
The increasing sophistication of global financial markets also calls for disclosure in different countries to be sufficient and broadly consistent. |
Все более сложный характер глобальных финансовых рынков также обусловливает необходимость обеспечения достаточной и в целом соразмерной транспарентности в различных странах. |
Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. |
Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
Our deliberations have reminded us of the enormity and the urgency of the challenge of translating broadly agreed concepts into effective action. |
Наши дискуссии напомнили нам о колоссальном и безотлагательном характере задачи воплощения согласованных в целом концепций в эффективные действия. |
Heroin dependence remains broadly stable or is declining. |
Зависимость от героина остается в целом ста-бильной либо снижается. |
UNDP management broadly agrees with the analysis, and, with minor reservations, supports the recommendations of the evaluation report. |
Руководство ПРООН в целом согласно с результатами проведенного анализа и, несмотря на наличие незначительных оговорок, поддерживает сформулированные в докладе об оценке рекомендации. |