Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
The relevant questions raised at the end of each section of the report have been broadly summarized into the following three questions (members may still wish to reference individual questions during discussion of the present report). Соответствующие вопросы, сформулированные в конце каждого раздела настоящего доклада, в целом сводятся к следующим трем вопросам (в ходе обсуждения настоящего доклада члены Комиссии, возможно, пожелают сформулировать и индивидуальные вопросы).
Turning to the topic of responsibility of international organizations, he said that, while broadly agreeing with the general principles set out in the draft articles, his delegation was concerned about their heavy reliance on the draft articles on State responsibility. Обращаясь к вопросу об ответственности международных организаций, оратор говорит, что, соглашаясь в целом с общими принципами, установленными в проектах статей, делегацию Сьерра-Леоне беспокоит основной упор в проектах статей на ответственность государств.
These efforts and arrangements, including for example the African Economic Community, the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community and so on, broadly aim at the development of the industrial, agricultural and infrastructure sectors of African economies. Такие усилия и механизмы, включая, например, Африканское экономическое сообщество, Экономическое сообщество государств Западной Африки, Сообщество по вопросам развития юга Африки и другие, в целом направлены на обеспечение развития промышленного и сельскохозяйственного секторов и инфраструктуры экономики африканских стран.
More broadly, the international statistical system needs to reflect on how crime statistics can be better incorporated into national statistical systems and how to promote the role of national statistical offices in crime and criminal justice statistics. В целом органам международной статистической системы нужно подумать над тем, как лучше включить статистику преступности в национальные статистические системы и как содействовать повышению роли национальных статистических управлений в вопросах статистики преступности и уголовного правосудия.
The Committee particularly welcomes the recent adoption of the Child Rights Act, which broadly encompasses many areas of protection of child rights, as well as other legislation directly or indirectly relevant to child rights. Комитет особо приветствует недавнее принятие Закона о правах ребенка, который в целом охватывает многие области защиты прав ребенка, а также других законов, имеющих прямое или косвенное отношение к правам ребенка.
The focus on capacity development results is also broadly consistent with approaches by other development organizations from developing countries, such as the New Partnership for Africa's Development; developed countries, such as the European Commission; and multilateral organizations, such as the World Bank Institute. Сосредоточенность на результатах наращивания потенциала также в целом соответствует подходам других организаций по вопросам развития из развивающихся стран, в частности «Нового партнерства в интересах развития Африки», развитых стран, в частности Европейской комиссии, и многосторонних организаций, в частности Института Всемирного банка.
The security of each State and, more broadly, international and regional peace and security, depends upon whether States observe the norms and principles of international law and use them as a guiding tool to shape their foreign and security policies. Безопасность каждого государства и в целом международный и региональный мир и безопасность зависят от соблюдения государствами норм и принципов международного права, а также от их использования в качестве главных инструментов формирования своей внешней политики и политики в области безопасности.
The strategy will enable the Ministry of Education and Skills Development in Botswana to set out its approach and plans to mitigate the impacts of HIV and AIDS in the education sector specifically, and for the country more broadly. Наличие стратегии позволит Министерству образования и профессиональной подготовки Ботсваны сформулировать свой подход и планы по уменьшению последствий ВИЧ и СПИДа применительно к сектору образования, а также для страны в целом.
The Committee agreed to provide comments to the Working Group on its first-hand experience with the Convention's compliance mechanism, which might prove of interest to the Working Group if it were to opt to develop a mechanism broadly similar to that developed under the Convention. Комитет решил направить Рабочей группе замечания о своем непосредственном опыте работы с механизмом соблюдения Конвенции, который мог бы оказаться интересным для Рабочей группы в том случае, если бы она решила разработать механизм, в целом сходный с механизмом, созданным в рамках Конвенции.
She indicated that, broadly, all items would be covered, with some items being financed by the Government of Romania, others by the Convention's Trust Fund, and the remaining balance through a special fund established by the Romanian Government. Она указала, что в целом обеспечено финансирование всех статей расходов, причем некоторые статьи финансируются правительством Румынии, другие - Целевым фондом Конвенции, а остаток - из средств Специального фонда, учрежденного правительством Румынии.
The decrease under overtime has been achieved through continual and rigorous monitoring of requests for overtime, whereas reduced requirements under mission subsistence allowance are broadly attributable to delays in the deployment of staff stationed in field offices. Сокращение расходов на выплату сверхурочных было обеспечено за счет постоянного и строгого контроля за использованием ассигнований для оплаты сверхурочных, а сокращение расходов на выплату суточных участников миссии объясняется в целом задержками с развертыванием персонала полевых отделений.
Recognizing the need for adequate support during all phases of peacekeeping operations, including the liquidation and termination phases, the General Assembly has been mindful that the level of the support account should broadly correspond to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions. Признавая необходимость обеспечения надлежащей поддержки на всех этапах операций по поддержанию мира, включая этапы ликвидации и прекращения операций, Генеральная Ассамблея сознает, что объем средств на вспомогательном счете должен в целом соответствовать мандату, числу, масштабам и сложности миссий по поддержанию мира.
The nature of the responsibilities that arise out of international cooperation will also be preliminarily explored in this report, namely, the range of actions that fall broadly within the category of international cooperation in human rights instruments. В настоящем докладе можно также предварительно рассмотреть природу обязательств, вытекающих из международного сотрудничества, а именно комплекс действий, которые в целом соотносятся с понятием международного сотрудничества в документах по правам человека.
Disclosure practices were surveyed in the process of compiling the case studies and were compared with the ISAR Transparency and Disclosure Requirements, which are divided broadly into areas of financial disclosure and non-financial disclosure. В ходе подготовки тематических исследований практика раскрытия информации анализировалась и сопоставлялась с требованиями МСУО к транспарентности и раскрытию информации, которые в целом делятся на две группы - требования к раскрытию финансовой и нефинансовой информации.
The institutions with responsibility for providing early warning may broadly be listed as the Home Ministry, Defense Ministry, Royal Nepalese Army, Nepal Police, Bureau of Intelligence, the Centre for Vigilance, Customs, and the Department of Revenue Intelligence. В целом за обеспечение раннего предупреждения отвечают следующие ведомства: министерство внутренних дел, министерство обороны, королевская армия Непала, полиция Непала, разведывательное бюро, центр бдительности, таможенные службы, а также департамент финансовой разведки.
Social development should be considered broadly to include: support for smallholder agriculture, nutrition programmes, school meals, access to primary health and education, access to safe water and sanitation, and support for indigent, disabled and otherwise impoverished households. Следует считать, что социальное развитие в целом включает поддержку мелкого сельскохозяйственного производства, продовольственные программы, школьное питание, доступность первичной медико-санитарной помощи и начального образования, доступность питьевой воды и средств санитарии и поддержку неимущих, немощных и других обездоленных людей.
While prevention is integral to efforts addressing violence against women migrant workers, reported prevention measures, in Cyprus, Greece, Malta, Mexico, Japan, Serbia and Slovakia, focused more broadly on eliminating violence against women and on human trafficking. Профилактические меры являются неотъемлемой частью усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов, однако упомянутые профилактические меры касались в целом ликвидации насилия в отношении женщин и борьбы с торговлей людьми (Греция, Кипр, Мальта, Мексика, Сербия, Словакия и Япония).
The Government confirmed that the purpose of the list was not specifically to protect women's reproductive health, but more broadly to "exclude women from such working conditions which generally do not correspond to the requirements of life and health protection of workers". Правительство подтвердило, что целью перечня не является конкретно защита репродуктивного здоровья женщин, но в более широком плане «недопущение женщин к таким условиям труда, которые в целом не соответствуют требованиям в отношении защиты жизни и здоровья трудящихся».
reaffirmed their commitment to take a comprehensive, integrated and collaborative approach to maintaining and strengthening current mechanisms for co-operation among members in dealing with threats to the security, broadly defined, of States in the region and of the region as a whole; подтвердили свое обязательство придерживаться всестороннего, комплексного и рассчитанного на взаимодействие подхода в деле поддержания и укрепления существующих механизмов сотрудничества между членами в борьбе с угрозами безопасности - в ее широком понимании - государств региона и региона в целом;
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми.
This would mean that the proposed allotment of compensable claims for each country that had filed a large number of claims would be broadly proportional to the total number of claims filed by that country by 1 July 1993; Это будет означать, что предлагаемая доля подлежащих компенсации претензий каждой страны, подавшей большое число претензий, в целом будет пропорциональна общему числу претензий, поданных этой страной к 1 июля 1993 года;
The Commission broadly agreed that it should meet more frequently, if necessary. (Several representatives were concerned that such additional meetings, if needed for programmatic reasons, not give rise to additional costs.) Комиссия в целом согласилась проводить заседания более часто, если в этом будет необходимость. (Некоторые представители высказали опасения, что такие дополнительные заседания, хотя и необходимы по соображениям программирования, могут повлечь дополнительные расходы.)
However, during 2010 employment has begun to recover broadly in Sweden, as the overall economic situation has improved. (For a breakdown of employment by economic sector, please refer to Appendix 1.) Однако в 2010 году в связи с общим улучшением экономического положения показатель занятости в Швеции в целом стал восстанавливаться. (Данные о занятости в разбивке по экономическим секторам см. в добавлении 1.)
Broadly, the findings suggest that most international organizations operate on small training budgets. В целом можно говорить о том, что в большинстве международных организаций бюджет на подготовку кадров является небольшим.
Broadly, economic benefits must outweigh detriment to competition. В целом экономические выгоды должны перевешивать возможный ущерб, причиняемый конкуренции.