Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
Broadly, UNIDO's technical work is financed from three sources: the Industrial Development Fund (IDF) and trust funds, funds under the multilateral environmental agreements (multilateral funds) and the Regular Programme for Technical Cooperation (RPTC) component of the regular budget. Финансирование технической работы ЮНИДО в целом обеспечивают три источника: Фонд промышленного развития (ФПР) и целевые фонды, фонды, созданные в рамках многосторонних природоохранных соглашений (мно-госторонние фонды), а также ассигнования из регулярного бюджета на осуществление Регулярной программы технического сотрудничества (РПТС).
Broadly, Eurostat handles the calculations for the EU countries and for the EU Candidate Countries (i.e. those countries which have applied for admission to the EU). В целом Евростат занимается расчетами по странам ЕС и по странам - кандидатам в члены ЕС (т.е. тем странам, которые обратились с просьбой об их принятии в ЕС).
Broadly, an eligible job seeker is someone in receipt of Commonwealth Government income support or an unemployed person aged 15 to 20 years, or any person seeking to be placed in an apprenticeship or traineeship. В целом к категории лиц, ищущих работу, относятся лица, получающие от федерального правительства пособия по поддержанию уровня дохода, или безработные в возрасте 15-20 лет, или любые лица, желающие пройти обучение в качестве учеников или стажеров.
Broadly, two programme evaluations were mandated and considered by the Working Party in September 2011, and three project evaluations were conducted following the completion of activities envisaged. З. В целом были санкционированы и рассмотрены Рабочей группой в сентябре 2011 года две оценки программ и были проведены три оценки проектов после завершения запланированной деятельности.
MULTIPLE DISCRIMINATION MORE BROADLY 25 - 26 10 ДИСКРИМИНАЦИИ В ЦЕЛОМ 25 - 26 12
Broadly, it reflects the present Russian arrangements for environmental protection, is based on the smoothly functioning principles of the current legislation and is designed to draw maximum benefit from the experience acquired in recent years. В целом Федеральный закон "Об охране атмосферного воздуха" отражает сложившуюся в России систему управления в области охраны окружающей среды, основывается на хорошо работающих нормах действующего законодательства и ориентирован на максимальное использование опыта последних лет.
Broadly, we should also be working to universalize adherence to verification and compliance measures as part of universalizing the non-proliferation, arms control and disarmament regime as a whole. В широком смысле нам следует также работать над универсализацией соблюдения мер в области контроля и соблюдения в качестве элемента универсализации нераспространения, контроля за вооружениями и режима разоружения в целом.
Broadly, these evaluations found that the projects met their stated objectives, and that the relevance of UNCTAD's work in these areas is undoubted. В целом в ходе этих оценок был сделан вывод о том, что проекты соответствуют намеченным целям и что не вызывает сомнений актуальность работы ЮНКТАД в данных областях.
Broadly, the objective of UNCTAD's activities in favour of Africa can be described as research on African development with a view to adopting policies at the national and international levels to help accelerate growth and development on the continent. В целом можно сказать, что цель деятельности ЮНКТАД в интересах Африки заключается в проведении исследований по вопросам развития Африки в интересах разработки политики на национальном и международном уровнях, содействующей ускорению роста и развития на континенте.
Broadly, the findings show that most of the international organizations that responded operate on small training budgets and have either no, or only small, access to external funding. Сделанные выводы в целом говорят о том, чтобы большинство представивших ответы международных организаций не располагают для этих целей крупными средствами и в лучшем случае имеют лишь ограниченный доступ к внешнему финансированию.
Broadly, two approaches were reported: either the EIA was integrated into the permitting or development consent procedure; or the EIA led to a separate environmental permit that was a precondition to development consent. В целом, согласно полученной информации, используются два подхода: либо ОВОС включается в процедуру выдачи разрешения или согласия на осуществление проектов, либо ОВОС ведет к выдаче отдельного экологического разрешения, которое является предварительным условием согласия на осуществление проекта.
The programme component broadly covers: В целом программный компонент охватывает:
More broadly, it was engaged in efforts to present a more realistic picture of the contribution migrants made to host societies. В целом она стремится более реалистично отразить вклад мигрантов в развитие принимающих их обществ.
The topics selected are broadly in line with the priorities of the strategic plan, 2014-2017. Выбранные темы в целом соответствуют приоритетам стратегического плана на период 2014 - 2017 годов.
Russian companies report on CSR and sustainability broadly as regularly as international firms. В целом, статистика отчетности российских компаний по КСО соответствует общемировому тренду.
Giotto showed that this model was broadly correct, though with modifications. «Джотто» показал, что эта модель в целом верна, хотя требует ряда поправок.
Sir Timoci has written and delivered two conference papers touching broadly on the judiciary's experiences during those turbulent times. Сэр Тимочи подготовил два документа, в целом касающихся судебной практики в эти тревожные периоды, и выступил с ними.
The assessment mission broadly concluded that UNMIL had completed many aspects of its initial mandate and had made substantial progress in implementing several remaining key tasks. Миссия по оценке в целом пришла к выводу о том, что МООНЛ завершила осуществление многих аспектов своего первоначального мандата и добилась существенного прогресса в осуществлении нескольких оставшихся главных задач.
The increase of $1,090,300 compared with 2012-2013 broadly reflects the expected level of contributions to support existing activities. Увеличение объема ресурсов на 1090300 долл. США по сравнению с уровнем 2012 - 2013 годов в целом отражает ожидаемый объем взносов на поддержку осуществления постоянных видов деятельности.
Upper tolerability limits and broadly acceptable limits have been set using ISO lives lost per annum. Верхний предел приемлемости риска и границы области в целом приемлемого риска устанавливаются с помощью индексов ИСО, рассчитываемых на основе годовых данных о количестве происшествий со смертельным исходом.
We broadly agree with those ideas and are ready to work with other members in finalizing the text in the coming days. Мы в целом согласны с этими идеями и готовы работать с другими членами над доработкой этого документа в предстоящие дни. Председатель: Я благодарю представителя Бангладеш за любезные слова в мой адрес.
A self-assessment of the programme of work in energy concluded that it was broadly in line with the proposals of the Secretary General. По итогам самооценки программы работы в области энергетики был сделан вывод о том, что она в целом соответствует предложениям Генерального секретаря.
Japan has a trial system in which appeals were already broadly recognized under the three-trial system. В Японии действует судебная система, в целом соответствующая трехуровневой системе судов.
The challenges facing Thailand's youth are broadly similar to those in many other developing countries. Задачи, стоящие перед молодежью в Таиланде, в целом аналогичны задачам, с которыми сталкивается молодежь во многих других развивающихся странах.
With both countries broadly on track, the world has a good chance of meeting the 2015 deadline. Поскольку в обеих странах реализация целей идет в целом намеченными темпами, имеются хорошие шансы на достижение этой цели во всем мире к установленному крайнему сроку - 2015 году.