| The present activities of UNIDO in that area can be broadly classified into three categories. | Нынешнюю деятельность ЮНИДО в этой области в целом можно подразделить на три категории. |
| The pattern of performance observed was broadly similar to that of 26 April. | Общая картина работы избирательных участков в целом была аналогична той, которая наблюдалась 26 апреля. |
| Procedural guarantees may be broadly divided into methods of conducting a trial and approaches to the submission and examination of evidence. | Процедурные гарантии в целом можно разделить на методы ведения судебного разбирательства и подходы к представлению и рассмотрению доказательств. |
| UNCTAD's country studies also broadly support this conclusion. | Этот вывод подтверждается в целом страновыми исследованиями ЮНКТАД. |
| The overall structure of the Perfect Dark network broadly resembles recent versions of Freenet, only with a heavier use of distributed hash tables. | В целом структура сети Perfect Dark напоминает новейшие версии Freenet, но только с более интенсивным использованием распределённых хеш-таблиц. |
| In sum, he added, the Committee had broadly endorsed the actions by IMF in such difficult times. | В заключение он сообщил, что Комитет в целом поддержал усилия, предпринимаемые МВФ в таких тяжелых условиях. |
| Their motivations can be broadly characterized as political, scientific and technical and economic. | Исходные мотивы государств можно в целом классифицировать на политические, научно-технические и экономические. |
| Procedures are broadly similar to those in England and Wales | Эти процедуры в целом аналогичны процедурам, применяемым в Англии и Уэльсе. |
| This is confirmed by the writings of the International Law Commission, which broadly reflect either existing practice or developing trends. | Это подтверждают материалы Комиссии международного права, которые в целом отражают либо уже существующую практику, либо тенденции ее развития. |
| Trends in services imports broadly mirror those in exports, but there are some differences. | Тенденции в импорте услуг в целом являются зеркальным отражением тенденций в их экспорте, но с некоторыми отличиями. |
| Most of the studies broadly agree that at the global level, raw material supplies will expand to meet production requirements. | Большинство исследований в целом подтвердило, что на глобальном уровне произойдет расширение поставок сырьевых материалов, необходимых для удовлетворения производственных потребностей. |
| UNFPA broadly follows the recommendations of the Economic and Social Council regarding consultations with NGOs. | ЮНФПА в целом следует рекомендациям Экономического и Социального Совета относительно консультаций с неправительственными организациями. |
| This new system broadly reproduces the old one, but with a number of differences. | В целом новый УК повторяет прежний УК, но существуют и некоторые различия. |
| SITE managed to broadly respond to the mandate under the São Paulo Consensus; implementing more activities would require additional resources. | ОУЭТ в целом удалось выполнить мандат, определенный в Сан-Паульском консенсусе, и для осуществления более широкой деятельности требуются дополнительные ресурсы. |
| Changes in real net exports are therefore likely to be broadly neutral in their impact on overall economic activity in 2003. | Поэтому изменения реального чистого экспорта по своему воздействию на общую экономическую активность в 2003 году будут, вероятно, в целом нейтральными. |
| The issues discussed had been broadly similar to those covered at the Liechtenstein meeting. | Обсуждавшиеся там вопросы были в целом аналогичны вопросам, рассмотренным на совещании в Лихтенштейне. |
| The expenses of the United Nations should be apportioned broadly according to capacity to pay. | Расходы Организации Объединенных Наций в целом должны распределяться в соответствии с платежеспособностью. |
| The nature of the contributions has been broadly consistent with the requirements of the programme. | Характер взносов в целом соответствовал потребностям программы. |
| An effort must be made to secure financial flows for the local authorities that broadly correspond to their particular needs, conditions and responsibilities. | Следует приложить все силы, чтобы гарантировать передачу местным органам власти финансовых ресурсов, которые по своей величине в целом соответствовали бы их конкретным потребностям, условиям и обязанностям. |
| It is a federal State, whose provincial governments are elected in broadly the same way as the national Government. | Пакистан является федеративным государством, в котором правительства провинций избираются в целом таким же образом, как и национальное правительство. |
| The structure of Northern Ireland courts is broadly similar to that in England and Wales. | Суды в Северной Ирландии в целом имеют такую же структуру, как в Англии и Уэльсе. |
| The review below is broadly in line with the structure of EU law in this area. | Предлагаемый ниже обзор в целом соответствует структуре законодательства ЕС в данной области. |
| The orientation of fiscal policy will be broadly neutral in 2003, following two years of strong support to economic activity. | После двух лет активной поддержки экономической активности ориентация бюджетной политики в 2003 году будет в целом нейтральной. |
| A. Entrepreneurial infrastructure The importance of good hard infrastructure in promoting business development and growth in general is broadly recognized. | Важное значение доброкачественной материальной структуры в деле поощрения развития предприятий и их роста в целом широко признается. |
| The health status of the Tajik population can be broadly defined by an analysis of mortality, morbidity and environmental indicators. | О состоянии здоровья таджикского населения можно в целом судить по результатам анализа смертности, заболеваемости и экологических показателей. |