Australia, Belgium, Germany and Sweden have introduced, or are in the process of introducing, broadly similar legislation on socially responsible investment. |
В Австралии, Бельгии, Германии и Швеции введены или вводятся в целом аналогичное законодательство, касающееся инвестирования с учетом социальных интересов. |
The relevant questions raised at the end of each section of the report have been broadly summarized into the following three questions. |
Соответствующие вопросы, сформулированные в конце каждого раздела настоящего доклада, в целом сводятся к следующим трем вопросам. |
Mr. Smedinghoff (United States of America) said he broadly agreed with the comments by the delegation of Singapore regarding the word "approval". |
Г-н Смедингхофф (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что он в целом согласен с замечаниями делегации Сингапура относительно "согласия". |
(Number of countries whose legislative frameworks are not broadly in line with international standards) |
(число стран, нормативная база которых в целом не соответствует международным стандартам) |
The discussions among members of the Advisory Expert Group on National Accounts broadly mirrored those of the task force. |
Обсуждения, проведенные членами Консультативной группы экспертов по национальным счетам, в целом повторяли обсуждения, проведенные в целевой группе. |
They broadly agreed on attacking protectionism, but noted that it would be a challenge to do so without collective international action on jobs. |
Они в целом согласились с необходимостью борьбы с протекционизмом, но отметили, что без коллективных международных действий по созданию рабочих мест сделать это будет трудно. |
The outputs broadly capture the process followed in many countries leading to the establishment of an I-IF, as called for in The Strategy. |
Конечные результаты в целом отражают процесс проводимой во многих странах работы по созданию КИРП, как того требует Стратегия. |
The recommendations were broadly agreed by AMISOM; they will require increased capabilities for which the force would need international support and additional resources. |
АМИСОМ в целом согласилась с рекомендациями; для их осуществления необходимо укрепление потенциала, для которого силам потребуются международная поддержка и дополнительные ресурсы. |
The correct interpretation and analysis of information included in the reports from country Parties and other reporting entities requires the information provided to be broadly comparable. |
Правильная интерпретация и анализ информации, включенной в доклады стран-Сторон и других отчитывающихся субъектов, требует в целом сопоставимости предоставленной информации. |
UNHCR had broadly accepted all of the Board's conclusions and recommendations and had itself identified and recognized many of the weaknesses. |
УВКБ в целом приняло все выводы и рекомендации Комиссии и само выявило и признало многие свои недостатки. |
They can be broadly grouped in the following categories: |
В целом их можно распределить по следующим категориям: |
As the priorities in the country are broadly shifting from relief to development, the humanitarian coordination framework has been adjusted to concurrently cover the residual emergencies and emerging recovery needs. |
С учетом того, что приоритеты в стране в целом смещаются с задач оказания чрезвычайной помощи на задачи развития, в рамочный механизм координации гуманитарной деятельности внесены коррективы, позволяющие параллельно принимать меры по урегулированию сохраняющихся чрезвычайных ситуаций и удовлетворению новых потребностей восстановления. |
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. |
Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
These changes broadly related to the full accrual approach adopted in recording revenues, expenses, PPE, inventories, liabilities and investments in joint ventures. |
Эти изменения в целом связаны с применением количественно-суммового метода учета поступлений, расходов, ИУО, товарно-материальных запасов, обязательств и инвестиций в совместные предприятия. |
More broadly, as countries take steps towards a green economy, formal and informal global exchanges of experiences and lessons learned can prove a valuable way to build capacity. |
Если говорить в целом, то по мере продвижения стран по пути перехода к "зеленой экономике" формальные и неформальные глобальные обмены опытом и извлеченными уроками могут стать ценным инструментом создания потенциала. |
This follows both from the power of vested interests and from poor governance more broadly, as cited above. |
Как отмечалось выше, это является следствием как мощного давления со стороны заинтересованных сторон, так и низкого качества управления в целом. |
The Party added that NAP governance arrangements could be integrated within, and used to strengthen the delivery of, climate change programmes and development assistance more broadly. |
Эта Сторона добавила, что механизмы управления НПА следует увязать с программами борьбы с изменением климата и помощью в целях развития в целом и использовать для повышения отдачи от них. |
The present communication plan aims at broadly promoting the Astana Ministerial Conference as a major international environmental event addressing priority environmental concerns in the region. |
Нынешний план коммуникационной стратегии направлен в целом на пропаганду Конференции министров в Астане как основного международного мероприятия в сфере окружающей среды, в рамках которого будут рассмотрены приоритетные экологические проблемы, существующие в регионе. |
The challenge is not merely a question of access to learning, but much more broadly, of challenging gender ideologies in both education and society. |
Проблема заключается не в только в доступе к образованию, но - в гораздо более широком смысле - в гендерной идеологии как в области образования, так и в обществе в целом. |
The Team believes that INTERPOL databases continue to constitute a key tool in the implementation of the sanctions measures and in combating terrorism more broadly. |
Группа считает, что база данных Интерпола продолжает служить важным средством осуществления санкций и борьбы с терроризмом в целом. |
More broadly, there is a need to improve rapid deployment and force generation in start-up missions, including not only enablers but all uniformed capacities. |
В целом существует необходимость улучшить оперативное развертывание и формирование сил на начальном этапе осуществления миссий, включая не только вспомогательные средства, но и весь военный потенциал. |
In the preparation of the India Report under the Universal Periodic Review, the General Guidelines for the preparation of information have been followed broadly. |
При подготовке доклада Индии в рамках универсального периодического обзора в целом соблюдались Общие руководящие принципы подготовки информации. |
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. |
Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства. |
The statements are broadly divided into two parts: |
Ведомости в целом разделены на две части: |
The Working Group of the Parties broadly endorsed the Bureau paper, taking into account the following considerations: |
Рабочая группа Сторон в целом поддержала подготовленный Президиумом документ с учетом следующих соображений, обусловленных: |