Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
The members of the participants' group thanked the secretariat for the comprehensive document and noted that the long-term challenges along with the priorities for 2016-2017 appear to broadly address the current areas of focus for a multitude of stakeholders. Члены Группы участников поблагодарили секретариат за всеобъемлющий документ и отметили, что, как представляется, долгосрочные вызовы наряду с приоритетами на 2016 - 2017 годы в целом отражают текущие первоочередные цели многочисленных заинтересованных сторон.
Overall, the Sarajevo-based parties have broadly accepted the protests and plenums as a reflection of the frustration of many citizens, while also seeking to minimize their effect. Партии, базирующиеся в Сараево, в целом признали обоснованность протестов и требований пленумов как выражение недовольства многих граждан, но в то же время попытались минимизировать последствия этих акций.
With some exceptions, SP2's explicit focus on gender equity and women's empowerment is quite limited, although the evaluation observes that this is broadly true for the whole of UNCTAD. За некоторыми исключениями, конкретная нацеленность ПП2 на гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин достаточно ограничены, хотя в ходе оценок отмечалось, что в целом это касается и всей ЮНКТАД.
As a rule, the Government tried to ensure that human rights values were not reserved for the elite but were broadly popularized among the population. В целом же правительство стремится к тому, чтобы ценности прав человека не оставались достоянием элиты, а получали широкое распространение среди населения.
4.4 The State party adds that legislative elections were held on 14 October 2007 and that, according to several independent sources, the electoral process was carried out in a broadly satisfactory way. 4.4 Государство-участник добавляет, что 14 октября 2007 года состоялись выборы в законодательные органы и, согласно нескольким независимым источникам, они в целом прошли удовлетворительным образом.
It is proposed that the general temporary assistance position of Judicial Officer (P-4) be continued, given substantial demand from MINUSTAH and the international community more broadly for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector. С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С4), относящуюся к категории должностей временного персонала общего назначения.
Addressing care responsibilities is thus an essential component of the obligations of States to ensure gender equality at home, work and in society more broadly. Таким образом, рассмотрение вопроса о работе по уходу является одной из важнейших обязанностей государств по обеспечению гендерного равенства в семье, на работе и в обществе в целом.
Analysis of those arms suggests that they correlate broadly with the number of M23 forces recorded by the Ugandans. Анализ оружия свидетельствует о том, что количество единиц оружия в целом соответствует количеству членов «М23», зарегистрированных угандийцами.
As a result of the first attack, the Syrian authorities re-evaluated the security situation and put in place additional mitigation measures, and the movements continued broadly as scheduled. После первого обстрела сирийские власти заново проанализировали ситуацию в области безопасности и приняли дополнительные меры по ее улучшению, после чего перевозки продолжались в целом в соответствии с запланированным графиком.
Including agency transactions, total delivery by UNOPS in 2012 was $985.6 million, which, as mentioned, was broadly consistent with the level of activity in 2011. Общий объем предоставленных ЮНОПС услуг в 2012 году, включая посреднические сделки, составил 985,6 млн. долл. США, что, в целом, соответствует объему деятельности в 2011 году.
The preliminary results for the Affordable Medicines Facility - malaria appear broadly positive; and the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility appears to be functioning effectively, having made several payouts, including to Haiti following the 2010 earthquake. Предварительные результаты функционирования Механизма закупки доступных лекарственных препаратов от малярии представляются в целом положительными; и Фонд страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, по всей видимости, работает эффективно: из него было произведено несколько выплат, в том числе для Гаити после землетрясения 2010 года.
These results fit more broadly within the implementation of a development policy that prioritizes the different aspects of human development, of which employment is a key factor. Результаты в этой области в целом относятся скорее к осуществлению политики в области развития, ориентированной прежде всего на различные аспекты развития человеческого потенциала, в которой занятость является одним из ключевых факторов.
They broadly welcomed the proposal for full disclosure of internal audit reports by the end of the year, stressing the need for appropriate safeguards for confidentiality, resources and capacity to cope with inquiries from the public. Они в целом поддержали предложение о полном обнародовании результатов внутренних ревизий на конец года, подчеркивая необходимость соответствующих гарантий соблюдения конфиденциальности, наличия ресурсов и потенциала для того, чтобы справиться с потоком запросов со стороны общественности.
Significant progress has been made over the past five years in many countries with establishing legal frameworks for IP which are broadly in line with international norms and good practice. За последние пять лет во многих странах был достигнут значительный прогресс в создании в области ИС нормативных рамок, которые в целом отвечают международным стандартам и надлежащей практике.
As for the years prior to 1960, a general population survey was conducted between May 1955 and late 1957; the results were broadly consistent with the 1958 administrative census. Если брать период до 1960 года, то с мая 1955 года по конец 1957 года проходило общее демографическое обследование путем опроса, и административная перепись населения 1958 года в целом подтвердила полученные ранее результаты.
Sections 114 and 116 of the Penal Code broadly make it an offence to influence or interact with a person in any way that induces false testimony or interferes in the production of evidence. Согласно статьям 114 и 116 Уголовного кодекса оказание воздействия на лицо или взаимодействие с ним любым способом, побуждающим это лицо дать ложные показания или представляющим собой вмешательство в получение доказательств, в целом считается преступлением.
Costs 9. The cost implications of the support package detailed in the present annex are broadly the same as those contained in my letter of 13 December 2012. Цифры расходов на оказание комплексной поддержки, описанной в настоящем приложении, в целом совпадают с теми, которые приводились в моем письме от 13 декабря 2012 года.
Corruption and mismanagement deprive children of the right to have access to services essential for their survival and development and, broadly, the enjoyment of their rights. Коррупция и неэффективное управление лишают детей права на доступ к услугам, которые необходимы для их выживания и развития и для осуществления их прав в целом.
Members of the Working Group and representatives of the troop- and police-contributing countries broadly agreed that ensuring consistent and adequate capabilities and capacities was crucial for increasing the effectiveness of United Nations peacekeeping. Члены Рабочей группы и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в целом согласились с тем, что обеспечение надлежащих и достаточных функциональных возможностей и потенциала имеет критически важное значение для повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
The exemptions stipulated for refusal of the authorities to provide information of public interest are broadly aligned to the exemptions under article 4 of the Convention. Предусмотренные исключения, со ссылкой на которые соответствующие органы могут отказывать в предоставлении информации, представляющей интерес для общественности, в целом соответствуют исключениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции.
The Millennium Development Goals, established at the turn of the century, broadly reflect the consensus of the International Conference on Population and Development. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия на рубеже веков, в целом созвучны с консенсусом Международной конференции по народонаселению и развитию.
While it broadly endorsed the approach arrived at in Rio de Janeiro, including eradicating extreme poverty, it set a target of 2030 to do so. Одобрив в целом подход, согласованный в Рио-де-Жанейро, включая ликвидацию крайней нищеты, Группа поставила такую цель, которая должна быть достигнута к 2030 году.
In terms of consciousness, member States declared that there is a need to raise the awareness and understanding of parliamentarians, public service employees and the public more broadly. Что касается информированности, то государства-члены заявили, что налицо необходимость повышения информированности и углубления понимания парламентариев, государственных служащих и общественности в целом.
While Comoros had ratified OP-CRC-SC in 2007, little information appeared to be available on how it intended to address, in a more effective manner, the issue of trafficking more broadly. Хотя Коморские Острова ратифицировали в 2007 году ФП-КПР-ТД, отсутствует надлежащая информация о том, как они планируют более эффективно решать проблему торговли людьми в целом.
Council members broadly agreed that the mandate of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) was sufficiently robust, and emphasized the importance of its full implementation. Члены Совета в целом согласились с тем, что мандат Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) достаточно хорошо проработан, и особо отметили важность его полного выполнения.