I must underline the importance, for the credibility of the consultation process, of ensuring the free participation of representatives of all political viewpoints in the Commission and, more broadly, in the debate and campaign on the special autonomy proposal. |
Я должен подчеркнуть то важное значение для обеспечения доверия к процессу опроса, которое имеет свободное участие представителей всех политических сил в работе Комиссии и в целом в обсуждении предложения об особой автономии и связанной с этим кампании. |
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). |
Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО). |
The mission further clarified that the Commission's process of articulating a framework with Sierra Leone will not be directly linked to the Peacebuilding Fund disbursement, although Fund priorities will be covered broadly by the framework. |
Миссия далее уточнила, что процесс деятельности Комиссии в разработке рамок совместно с Сьерра-Леоне не будет непосредственно связан с распределением ресурсов Фонда миростроительства, хотя в целом приоритеты Фонда будут учитываться в этих рамках. |
While commending the UNICEF programme strategy in Bangladesh, which broadly conformed to the Government's policy priorities, the country delegation expressed particular appreciation for the pioneering role of UNICEF in undertaking the safe drinking water supply programme. |
Одобрив стратегическую направленность программы ЮНИСЕФ в Бангладеш, которая в целом соответствует приоритетным направлениям политики правительства, делегация страны выразила особую признательность ЮНИСЕФ за его ведущую роль в осуществлении программы в области снабжения питьевой водой. |
The participants had broadly agreed that what human rights indicators involved was a list of issues on matters which were quantifiable and which could be taken into consideration when making an assessment of the performance and needs of a certain country. |
Участники в целом согласились с тем, что показатели прав человека подразумевают перечень вопросов, касающихся проблем, которые поддаются количественному определению и которые можно учитывать при проведении оценки действий и проблем какой-либо определенной страны. |
In France, the budget deficit is forecast to rise above 2 per cent of GDP in 2002. German fiscal policy is seen to be broadly neutral in 2002 although the recessionary environment suggests the need for a discretionary fiscal stimulus. |
Во Франции в 2002 году прогнозируется рост бюджетного дефицита свыше 2% ВВП. Бюджетно-финансовая политика Германии в 2002 году квалифицируется как в целом нейтральная, хотя в условиях спада могли бы потребоваться дискреционные фискальные стимулы. |
She assured the Committee that women's issues were part and parcel of Ethiopia's national strategy to promote rural development and, more broadly, its sustainable development and poverty reduction programme. |
Она заверяет Комитет, что меры по решению проблем женщин являются неотъемлемой частью национальной стратегии Эфиопии в области развития сельских районов и устойчивого развития в целом, а также неотъемлемой частью программы борьбы с нищетой. |
On the timing and duration of the high-level event, we broadly agree with the recommendations contained in the Secretary-General's report on the modalities, format and organization of the high-level plenary meeting. |
Касаясь вопроса о сроках проведения и продолжительности саммита, мы в целом согласны с рекомендациями Генерального секретаря, которые содержатся в докладе о механизмах, формате и организации пленарного заседания высокого уровня. |
We believe that the involvement of such States could be of mutual benefit and could enrich the processes under the Convention, and would, therefore, be broadly supportive of their accession. |
Мы считаем, что участие таких государств могло бы оказаться взаимовыгодным и обогатить процессы, развивающиеся согласно Конвенции, и поэтому мы были бы готовы в целом поддержать их присоединение. |
Moreover, the recentness of all of these instruments and the fact that many key intergovernmental and non-governmental organizations have provided assistance in their implementation should in principle suggest that most States would have adopted much the same legislation and that national practice would follow broadly similar lines. |
Кроме того, то, что все эти инструменты приняты недавно и многие ключевые межправительственные и неправительственные организации содействовали их реализации, позволяет в принципе предположить, что большинство государств приняли по большей части аналогичное законодательство и что их национальная судебная практика в целом одинакова. |
The concept of partnership should be interpreted broadly, since the partners involved were not only States, but also the public and private sectors and civil society as a whole. |
Такое партнерство следует трактовать в расширенном смысле, поскольку оно охватывает партнерство не только государств, но и государственного и частного секторов и гражданского общества в целом. |
The right to education originating in article 26 of the Universal Declaration of Human Rights has been broadly developed in a large number of universal and regional human rights instruments. |
Право на образование, первоначально закрепленное в статье 26 Всеобщей декларации прав человека, подробно разработано в целом ряде универсальных и региональных документов в области прав человека. |
Mr. KLEIN proposed that paragraphs 2, 3, 4 and 6, all of which dealt broadly with the application of articles 6 and 7 of the Covenant, should be merged. |
Г-н КЛЯЙН предлагает объединить пункты 2, 3, 4 и 6, которые в целом касаются применения статей 6 и 7 Пакта. |
It is also essential for socioeconomic development as it provides lighting; use of ICT; heating and cooking; and broadly supports income and employment generation; and affects sustainable development. |
Оно также необходимо для социально-экономического развития, поскольку оно обеспечивает освещение; использование ИКТ; отопление и приготовление пищи; в целом способствует увеличению доходов и созданию новых рабочих мест; и оказывает влияние на устойчивое развитие. |
For example, to deal with the above-mentioned transport between Berlin and Buffalo, preference was generally expressed for the simpler, more broadly encompassing solution under which the draft instrument would govern the entire transport, irrespective of the fact that domestic segments were included. |
Например, в случае вышеупомянутой перевозки грузов между Берлином и Буффало предпочтение в целом было выражено более простому и более широкому решению, согласно которому проект документа будет обеспечивать регулирование в течение всей перевозки независимо от того, присутствуют ли в ней внутренние сегменты. |
While the aggregate ICT budget is broadly within the range of ICT spending of large public organizations, there are certain anomalies that were identified in the structural review that reinforce the need for change. |
Хотя совокупный бюджет расходов на нужды ИКТ в целом сопоставим с бюджетами ИКТ крупных общественных организаций, существуют некоторые отклонения, которые были выявлены в ходе структурного анализа и которые подтверждают необходимость внесения изменений. |
It also requested the Secretary-General to promote greater coherence in the work of the United Nations system in support of NEPAD, within the RCM nine thematic clusters which broadly fit the NEPAD priorities. |
Она просила также Генерального секретаря содействовать улучшению координации в работе системы Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД на основе девяти тематических блоков РКМ, которые в целом соответствуют приоритетам НЕПАД. |
It has been observed that the preamble to the WTO Agreement elaborates the purposes of the organization "in terms that are broadly consistent with the human ends that underlie the rights in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights". |
Как было отмечено в преамбуле к Соглашению об учреждении ВТО, «цели организации изложены в формулировках, которые в целом соответствуют общечеловеческим целям, лежащим в основе прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах». |
The national plan for the fight against corruption (publicly available but never officially approved) is broadly recognized as a guide for setting policy in the areas of transparency, public ethics, integrity and anti-corruption. |
Национальный план борьбы с коррупцией (опубликованный, но официально так и не утвержденный) в целом считается руководством для определения политики в области транспарентности, общественной этики, неподкупности и борьбы с коррупцией. |
Mr. Vanossi, speaking in his personal capacity as a former Minister of Justice and Human Rights of Argentina, said that the individual and social rights and guarantees established under Morocco's Constitution broadly met the requirements of a democracy and ensured the rule of law. |
Г-н Ваносси, выступая в своем личном качестве как бывший министр юстиции и прав человека Аргентины, говорит, что индивидуальные и социальные права и гарантии, предусматриваемые Конституцией Марокко, в целом отвечают требованиям демократии и обеспечивают верховенство права. |
At the 2010 Review Conference, concrete proposals were adopted on the three pillars that broadly reflect the ideas developed by the EU in the run-up to the Conference. |
На обзорной Конференции 2010 года были приняты конкретные предложения по трем основным элементам, которые в целом отражают идеи, разработанные ЕС в период подготовки Конференции. |
More broadly, many of the cases handled across the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services highlighted the difficulties encountered by a number of staff members towards the end of their career in finding suitable opportunities. |
Если говорить более широко, то во многих случаях, которыми занималась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в целом, речь шла о трудностях, с которыми сталкиваются в период завершения своей карьеры некоторые сотрудники в плане нахождения подходящих возможностей. |
This includes addressing gender-based stereotypes, power imbalances, inequalities and discrimination which support and perpetuate the use of violence and coercion in the home, in school and educational settings, in communities, in the workplace, in institutions and in society more broadly. |
Это включает работу с проблемами гендерных стереотипов, нарушений соотношения сил, неравенства и дискриминации, которые способствуют поддержанию и продлению применения насилия, принуждению дома, в школе, в учебных заведениях, в общинах, на рабочем месте, в учреждениях и в обществе в целом. |
(b) Prevention and combating of violence against women in their family/private life, in the workplace and in society more broadly; |
Ь) предупреждение и искоренение насилия, с которым женщины сталкиваются в семейной/частной жизни, на производстве и в обществе в целом; |
Progress made to date in poverty eradication, achieving full and productive employment, and development more broadly, is being undermined by the human and economic impact of cancer, cardiovascular disease, chronic respiratory disease and diabetes. |
Достигнутый на сегодняшний день прогресс в искоренении нищеты, обеспечении полной и производительной занятости и в развитии в целом сводится на нет пагубным влиянием рака, сердечно-сосудистых заболеваний, хронических респираторных болезней и диабета на здоровье людей и экономику. |