Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
In the international scientific assessments, broadly similar conclusions were reached on the extent and character of the consequences of the accident. В научных оценках, полученных в разных странах, достигнуты в целом близкие выводы относительно масштаба и характера последствий аварии.
It was widely agreed that each situation needed its own solution and delegations were broadly supportive of the proposal for an Executive Committee Conclusion on the issue. Было выражено общее мнение о том, что каждая ситуация требует своего собственного решения, и делегации в целом поддержали предложение о принятии Заключения Исполнительного комитета по данному вопросу.
The proposed plan would broadly involve three project phases: (a) initiation; (b) planning; and (c) execution. Предлагаемый план состоял бы в целом из трех проектных этапов: а) начало процесса; Ь) планирование; и с) проведение работ.
In Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, the pace of gross domestic product growth was broadly maintained in 2005 but price pressures increased. В Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике темпы роста валового внутреннего продукта в 2005 году в целом сохранились, но цены повысились.
United Nations Volunteer support can broadly be divided into the following areas: Помощь Добровольцев Организации Объединенных Наций в целом оказывается в следующих областях:
More attention also needs to be paid to policies that facilitate the links between those sectors and other domestic activities and, more broadly, encourage domestic market integration. Больше внимания также следует уделять стратегиям, облегчающим установление связей между этими секторами и другими национальными отраслями и в целом стимулирующим интеграцию внутреннего рынка.
The overarching conclusion of the panel was that Africa's prospects for increased foreign investment and more rapid economic growth were broadly positive, notwithstanding significant risks. Главный вывод, к которому пришла дискуссионная группа, заключается в том, что перспективы Африки с точки зрения увеличения иностранных инвестиций и ускорения экономического роста в целом являются позитивными, несмотря на существующие значительные риски.
For the purpose of the present report, hazardous and other wastes are broadly classified as follows: В настоящем докладе опасные и другие отходы в целом классифицируются следующим образом:
Recent Inter-Agency Standing Committee (IASC) evaluations show that UNICEF leadership in the WASH and nutrition clusters has been broadly effective, contributing to the humanitarian reform process. Недавно проведенные Межучрежденческим постоянным комитетом (МПК) оценки показывают, что руководящая деятельность ЮНИСЕФ по таким направлениям, как водоснабжение, санитария, гигиена и питание, в целом является эффективной и способствует процессу реформы гуманитарной деятельности.
SEWA also used statistics to support passage of the 1996 ILO Homework Convention and to stimulate efforts in India and more broadly in South-east Asia to improve the conditions of homeworkers. Кроме того, СЕВА использовала статистические данные в поддержку принятия конвенции МОТ 1996 года о надомном труде, а также с тем, чтобы добиться активизации как в Индии, так и в Юго-Восточной Азии в целом работы по улучшению положения надомных работников.
GHRD voiced concern that only two political parties with broadly similar policies were allowed by the Government to register and stand for election. ГЗПЧ выразила обеспокоенность тем, что регистрироваться и участвовать в выборах правительство разрешает только двум политическим партиям, проводящим в целом аналогичную политику.
Significantly, in both the Committees' methodologies, the extent of poverty reduction in appreciable and in comparable percentage point is broadly the same. Важно отметить, что, по оценкам обоих комитетов, масштабы сокращения нищеты являются весьма ощутимыми и в целом одинаковыми по количеству процентных пунктов.
If the non-unitary approach was treated as an alternative to the unitary approach, the substantive results of the two approaches were broadly the same. Если рассматривать неунитарный подход как альтернативу унитарному подходу, то по сути результаты двух подходов будут в целом оди-наковыми.
At its thirty-seventh session, the Statistical Commission endorsed broadly the initiative and strategy of the Statistics Division to revise the existing international recommendations on distributive trade statistics. На своей тридцать седьмой сессии Статистическая комиссия в целом одобрила инициативу и стратегию Статистического отдела Организации Объединенных Наций по пересмотру существующих международных рекомендаций в области статистики розничной и оптовой торговли.
The advantage of labour statistics collected through business surveys is that they are broadly consistent with production indicators such as output and value added. Преимущество статистических данных о рабочей силе, собраннных с помощь обследований хозяйственной деятельности, заключается в том, что в целом они согласуются с такими производственными показателями, как выпуск и добавленная стоимость.
Delegations appreciated the presentations and broadly welcomed the ideas contained in the background document with regard to the programme preparation and approval process. Делегации выразили признательность за представленную информацию и в целом приветствовали содержащиеся в справочном документе предложения в отношении процесса подготовки и утверждения программ.
This was broadly consistent with the level reported for the 2010/11 period during which 154 of the 1,378 offers made, or 11.2 per cent, had been declined. В целом это согласуется с данными за 2010/11 год, когда из 1378 предложений было отклонено 154, или 11,2 процента.
More broadly, Member States and others with leverage must act more swiftly and decisively to avert and respond to repression and violence; we cannot allow ourselves to become inured to these events. В целом государства-члены и другие стороны, обладающие влиянием, должны действовать более оперативно и решительно для недопущения и пресечения репрессий и насилия; мы не можем позволить себе мириться с подобными событиями.
It remains a significant stain on the credibility of the Security Council, and, on the United Nations system more broadly, that MINURSO continues to be the only peacekeeping operation established since 1978 that operates without a human rights capacity. На репутации Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему лежит неприятное пятно, связанное с тем, что МООНРЗС продолжает оставаться единственной миротворческой операцией, которая была установлена после 1978 года и которая функционирует без правозащитного потенциала.
While participants broadly accepted the approach recommended in the working document, initial concerns included: the ways in which requests might be prioritized and the need to clarify the respective roles of the Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel. Участники в целом одобрили подход, рекомендованный в рабочем документе, выразив предварительную обеспокоенность на предмет возможных путей определения очередности запросов и необходимости прояснения соответствующей роли Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов.
While these member States broadly agreed with the main goals envisaged for the draft fund-raising strategy, they would welcome a more in-depth dialogue to ensure that questions and concerns of member States were fully addressed. Эти государства-члены, в целом разделяя основные цели, ставящиеся в упомянутом проекте стратегии мобилизации средств, положительно расценили бы проведение более углубленного диалога для обеспечения всестороннего учета вопросов и проблем государств-членов.
13.12 If this account is broadly accurate (and allowing for the fact that it was not a Saturday but a Sunday night on which the crash occurred), several things follow. 13.12 Если принять этот рассказ как в целом точный (и сделать поправку на то, что авиакатастрофа произошла ночью в воскресенье, а не в субботу), возникает несколько моментов.
The balance of the net surplus is otherwise slightly higher than the previous year and broadly in line with the management's expectations; Остаток чистого профицита несколько превышает соответствующую сумму за предыдущий год и в целом соответствует ожиданиям руководства;
He also indicated that average future costs under a managed mobility scheme would be broadly the same as they had been in the past. (ibid., para. 25). Он также отметил, что в будущем средние затраты, связанные с системой регулируемой мобильности, останутся в целом такими же, как и в прошлом (там же, пункт 25).
More broadly, the Administration is required to define its resource requirements to perform activities to meet objectives developed over two years before the budget period starts, and that may not actually happen until up to two years later. В целом администрации необходимо определить свои потребности в ресурсах для осуществления деятельности, направленной на достижение целей, сформулированных за два года до начала бюджетного периода, а на деле такая оценка может не проводиться в течении последующих двух лет.