It is broadly recognized that financial statements prepared under IFRS are for general purpose use rather than for regulatory purposes. |
В целом признается, что финансовые ведомости, составляемые на основе МСФО, предназначены для широкого применения, а не для целей регулирующих органов. |
Oil prices have broadly stabilized and are expected to rise slowly in 2010. |
Цены на нефть в целом стабилизировались и, как ожидается, будут медленно расти в 2010 году. |
Delegations welcomed the initiative of the Bureau and were broadly supportive of the outline strategy. |
Делегации приветствовали инициативу Президиума и в целом поддержали общие положения стратегии. |
ISAF assessment recognizes the insurgent momentum to be broadly arrested, even reversed in some key areas. |
По оценке МССБ, тенденция к активизации деятельности повстанцев была, в целом, остановлена, а в некоторых ключевых районах - даже обращена вспять. |
Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries. |
Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран. |
Some members agreed broadly with the reasoning and conclusions of the report. |
Некоторые члены Комиссии согласились в целом с приведенными в докладе доводами и выводами. |
These should be promoted as good practices throughout the United Nations system and broadly to all Member States. |
Такие меры следует поощрять в качестве передовой практики на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в целом и - в более широком плане - во всех государствах-членах. |
Few, if any, have studied the implications for forest financing more broadly. |
При этом их последствия для финансирования лесного хозяйства в целом практически не изучались. |
Human capital can be broadly defined as the productive capacity embodied in individuals. |
Человеческий капитал в целом можно определить как производственный потенциал, воплощенный в людях. |
His country therefore supported the resolution, in the context of its support for migration more broadly. |
В связи с этим Сальвадор поддерживает резолюцию в контексте своей поддержки миграции в целом. |
The Internal Justice Council is broadly satisfied that the new system has continued to function well. |
Совет по внутреннему правосудию в целом удостоверился, что новая система продолжала хорошо функционировать. |
The consequences of these leadership gaps are hard to quantify but are broadly summarized in the OIOS report. |
Последствия этих «пробелов» в руководстве сложно оценить в количественном плане, однако они в целом резюмируются в докладе УСВН. |
Today, we can broadly differentiate between tundra and taiga reindeer husbandry. |
На сегодняшний момент можно, в целом, разграничить оленеводство на тундровое и таежное. |
The evaluation found that the programme was broadly perceived as beneficial to participants, implementers and participating schools. |
В результате оценки было установлено, что программа в целом воспринималась положительно как ее участниками, так и просветителями и участвующими школами. |
These results are broadly in line with the findings in the literature on estimating the size of accrued-to-date pension entitlements. |
Эти результаты в целом согласуются с выводами работ, посвященных оценке накопленных к настоящему моменту пенсионных требований. |
This is broadly analogous to a straight-line depreciation assumption sometimes used in estimating the consumption of fixed capital. |
Это в целом аналогично предположению о линейной амортизации, которое иногда используется для оценки потребления основного капитала. |
Credit remains short in supply and, more broadly, financial fragility continues. |
Кредиты по-прежнему предоставляются в недостаточном объеме и, в целом, сохраняется финансовая неустойчивость. |
Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. |
Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
The report was broadly positive and recognises progress made since the second report in 2001. |
В целом доклад был положительным и признавал прогресс, достигнутый после представления второго доклада в 2001 году. |
This is broadly in line with expectations, given the younger age profile. |
Это в целом совпадает с ожиданиями, учитывая более низкий возрастной профиль. |
He broadly agreed with suggestions 1 to 3 concerning State party reporting. |
Он в целом согласен с предложениями 1-3, касающимися представления докладов государствами-участниками. |
Mr. Amor said that he broadly concurred with Sir Nigel's view. |
Г-н Амор говорит, что он в целом согласен с сэром Найджелом Родли. |
This addendum is structured broadly in accordance with the themes in the UK's national report submitted in March 2012. |
З. Структура настоящего добавления в целом соответствует темам, рассмотренным в национальном докладе СК, который был представлен в марте 2012 года. |
This is broadly consistent with concepts discussed in the Special Committee on Peacekeeping Operations in recent years. |
Все это в целом соответствует концепциям, которые обсуждались в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира в последние годы. |
That language was broadly agreed, subject to two separate concerns. |
Эта формулировка была в целом согласована с учетом двух различных соображений. |