| It is broadly recognized that financial statements prepared under IFRS are for general purpose use rather than for regulatory purposes. | В целом признается, что финансовые ведомости, составляемые на основе МСФО, предназначены для широкого применения, а не для целей регулирующих органов. |
| Oil prices have broadly stabilized and are expected to rise slowly in 2010. | Цены на нефть в целом стабилизировались и, как ожидается, будут медленно расти в 2010 году. |
| Delegations welcomed the initiative of the Bureau and were broadly supportive of the outline strategy. | Делегации приветствовали инициативу Президиума и в целом поддержали общие положения стратегии. |
| ISAF assessment recognizes the insurgent momentum to be broadly arrested, even reversed in some key areas. | По оценке МССБ, тенденция к активизации деятельности повстанцев была, в целом, остановлена, а в некоторых ключевых районах - даже обращена вспять. |
| Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries. | Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран. |
| Some members agreed broadly with the reasoning and conclusions of the report. | Некоторые члены Комиссии согласились в целом с приведенными в докладе доводами и выводами. |
| These should be promoted as good practices throughout the United Nations system and broadly to all Member States. | Такие меры следует поощрять в качестве передовой практики на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в целом и - в более широком плане - во всех государствах-членах. |
| Few, if any, have studied the implications for forest financing more broadly. | При этом их последствия для финансирования лесного хозяйства в целом практически не изучались. |
| Human capital can be broadly defined as the productive capacity embodied in individuals. | Человеческий капитал в целом можно определить как производственный потенциал, воплощенный в людях. |
| His country therefore supported the resolution, in the context of its support for migration more broadly. | В связи с этим Сальвадор поддерживает резолюцию в контексте своей поддержки миграции в целом. |
| The Internal Justice Council is broadly satisfied that the new system has continued to function well. | Совет по внутреннему правосудию в целом удостоверился, что новая система продолжала хорошо функционировать. |
| The consequences of these leadership gaps are hard to quantify but are broadly summarized in the OIOS report. | Последствия этих «пробелов» в руководстве сложно оценить в количественном плане, однако они в целом резюмируются в докладе УСВН. |
| Today, we can broadly differentiate between tundra and taiga reindeer husbandry. | На сегодняшний момент можно, в целом, разграничить оленеводство на тундровое и таежное. |
| The evaluation found that the programme was broadly perceived as beneficial to participants, implementers and participating schools. | В результате оценки было установлено, что программа в целом воспринималась положительно как ее участниками, так и просветителями и участвующими школами. |
| These results are broadly in line with the findings in the literature on estimating the size of accrued-to-date pension entitlements. | Эти результаты в целом согласуются с выводами работ, посвященных оценке накопленных к настоящему моменту пенсионных требований. |
| This is broadly analogous to a straight-line depreciation assumption sometimes used in estimating the consumption of fixed capital. | Это в целом аналогично предположению о линейной амортизации, которое иногда используется для оценки потребления основного капитала. |
| Credit remains short in supply and, more broadly, financial fragility continues. | Кредиты по-прежнему предоставляются в недостаточном объеме и, в целом, сохраняется финансовая неустойчивость. |
| Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. | Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
| The report was broadly positive and recognises progress made since the second report in 2001. | В целом доклад был положительным и признавал прогресс, достигнутый после представления второго доклада в 2001 году. |
| This is broadly in line with expectations, given the younger age profile. | Это в целом совпадает с ожиданиями, учитывая более низкий возрастной профиль. |
| He broadly agreed with suggestions 1 to 3 concerning State party reporting. | Он в целом согласен с предложениями 1-3, касающимися представления докладов государствами-участниками. |
| Mr. Amor said that he broadly concurred with Sir Nigel's view. | Г-н Амор говорит, что он в целом согласен с сэром Найджелом Родли. |
| This addendum is structured broadly in accordance with the themes in the UK's national report submitted in March 2012. | З. Структура настоящего добавления в целом соответствует темам, рассмотренным в национальном докладе СК, который был представлен в марте 2012 года. |
| This is broadly consistent with concepts discussed in the Special Committee on Peacekeeping Operations in recent years. | Все это в целом соответствует концепциям, которые обсуждались в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира в последние годы. |
| That language was broadly agreed, subject to two separate concerns. | Эта формулировка была в целом согласована с учетом двух различных соображений. |