Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
I believe that, overall, the Mission's current mandate is broadly adequate to accommodate the preceding shift in focus. Я считаю, что нынешний мандат Миссии в целом достаточен для такой корректировки направленности деятельности.
There are broadly four levels of analysis concerning lives and deaths, with increasing levels of subjectivity. В целом существуют четыре уровня анализа естественного движения населения, субъективность которых возрастает от первого уровня к четвертому.
Giving rare interviews in the interim, Galliano presented his debut collection for Maison Margiela in January 2015, to broadly positive reviews. Гальяно презентовал свою дебютную коллекцию для «Maison Margiela» в январе 2015 года, получившую, в целом, положительные отзывы.
Nonetheless, a common understanding of PPPs and PFIP is that the tools are broadly equivalent. Тем не менее в целом считается, что ПЧТ и ПИФЧИ по смыслу во многом эквивалентны друг другу.
A certain amount of controversy broadly surrounded Mr. Estrosi's trip to New Caledonia. Поездка г-на Эстрози в Новую Каледонию проходила в целом в обстановке определенных противоречий.
More broadly, the proliferation of cross-border criminal activities in the subregion, particularly smuggling, mostly targeting elephants, had become a growing source of anxiety in Central Africa. В целом отмечается распространение за пределы субрегиона преступной деятельности, в первую очередь - контрабанды, связанной, как правило, с истреблением слонов, - и это представляет собой все более острую проблему для региона Центральной Африки.
More broadly, the Board notes that the difficulties in implementing the ICT strategy mirrored those experienced by the United Nations in delivering major business transformation projects such as Umoja. В целом Комиссия отмечает, что трудности, которые возникли в связи с реализацией стратегии в области ИКТ, аналогичны трудностям, с которыми Организация Объединенных Наций столкнулась при осуществлении крупных проектов реорганизации деятельности, например при создании системы «Умоджа».
The UK Government broadly accepted 40 of the 43 recommendations in Baroness Corston's 2007 report 'A Review of Women with Particular Vulnerabilities in the Criminal Justice System'. Правительство Соединенного Королевства в целом согласно с 40 из 43 рекомендаций, содержащихся в докладе 2007 года баронессы Корстон "Обзор, касающийся женщин, находящихся в наиболее уязвимом положении в системе уголовного правосудия".
Leopold's financial plans for the journey were broadly the same as for the family's grand tour-travel and accommodation costs were to be met by concert proceeds. Финансовые планы Леопольда на поездку были в целом такими же, как и для большого тура семьи - расходы на проезд и проживание должен был перекрыть доход с концертных выступлений.
The original MA-8 flight plan was issued on July 27; although it was revised slightly in August and September, it remained broadly unchanged until launch. 27 июля 1962 года был запущен Меркурий-Атлас-8 с первоначальным планом полёта, хотя он был несколько пересмотрен в августе и сентябре, в целом перед запуском план сильно не изменился.
The budget is broadly divided into two parts: a) The regular budget comprises recurrent staff and non-staff costs. Бюджет в целом подразделяется на две части: а) регулярный бюджет охватывает периодические расходы, как связанные с персоналом, так и не связанные с ним.
Although, international reserves have remained broadly stable in 2010 compared to 2009, 10 African countries had reserve coverage at levels well below the 3-months of imports threshold. Хотя по сравнению с 2009 годом объем золотовалютных резервов в 2010 году сохранялся в целом на стабильном уровне, в 10 африканских странах показатели резервного покрытия были меньше порогового уровня, равного трехмесячной стоимости импорта.
While the need for IPA support was broadly recognized, needs could vary from country to country, so linkage programmes should be tailored to local needs. Хотя в целом признается необходимость поддержки со стороны АПИ, потребности могут различаться между странами, и поэтому программы по содействию налаживанию связей между предприятиями должны быть адаптированы к местным потребностям.
A number of applied studies of bottlenecks have been broadly consistent with the performance indicators/links profile approach articulated by the UNECE. Проведен ряд прикладных исследований по проблемам узких мест, методология которых в целом соответствовала разработанному ЕЭК ООН подходу, основанному на использовании показателей эффективности/профиля соединений.
The Mission notes comments from one soldier to Breaking the Silence that appears to broadly corroborate the destruction in Zeytoun, probably at the hands of the Givati Brigade. Миссия обращает внимание на комментарии одного из солдат, полученные организацией "Прекратим молчать", которые, как представляется, в целом подтверждают разрушительные действия в Зейтуне, совершенные, по всей вероятности, бригадой "Гивати".
Its work began in earnest with the proposed programme budget of $4.2 billion, which was broadly in line with what the General Assembly had approved. Серьезная работа в этом направлении началась с подготовки предлагаемого бюджета по программам, размер которого составил 4,2 млрд. долл. США, что в целом соответствует объему ассигнований, утвержденному Генеральной Ассамблеей.
The statements are broadly divided into two parts: (a) The regular budget funds comprise recurrent staff and non-staff costs, further divided into cash and in-kind portions. Ведомости в целом разделены на две части: а) часть, относящаяся к фондам регулярного бюджета.
Similarly, the maritime fleet owned by the Democratic People's Republic of Korea as at April 2013 remains broadly the same as described in the Panel's previous reports. Принадлежащий КНДР морской флот также по состоянию на апрель 2013 года остается в целом таким же, каким он был описан в предыдущих докладах Группы.
The provision of health-care in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with it being broadly similar to that provided in the UK. Организация здравоохранения на острове Мэн не претерпела существенных изменений по сравнению с предыдущим докладом и в целом аналогична той, которая существует в СК.
Ms. Schuler-Uluc, introducing the report of the Secretary-General, said that the Department's activities pertaining to decolonization could be broadly characterized as coverage and outreach. Г-жа Шулер-Улук, представляя доклад Генерального секретаря, говорит, что деятельность Департамента в области деколонизации в целом сводится к информационной и пропагандистской работе.
Current crop prospects for wheat and coarse grains mostly remain favourable and total supplies should broadly balance projected demand, leaving world total stocks close to the current year's 400m. На данный момент перспективы урожаев пшеницы и кормового зерна в целом остаются благоприятными, что должно обеспечить общий баланс предложения и прогнозируемого спроса, благодаря чему суммарный объем мировых запасов будет близок к уровню текущего года, составляющему 400 млн.
Spoilers broadly aligned with the Federal Government include Hawiye/Habar Gedir/Ayr warlords and their allies in the Darod/Marehan network of Barre Hiiraale. В число подрывных элементов, в целом поддерживающих федеральное правительство, входят полевые командиры кланов хавийя/хабар-гидир/айр и их союзники из кланов дарод/марехан, входящих в сеть Барре Хирале.
Some concern can be raised that new paragraph 5, eliminating bank secrecy as a defence to the exchange of information, might be read broadly to compromise the lawyer-client privilege. Могут возникнуть определенные опасения относительно того, что формулировка нового пункта 5, предусматривающего невозможность ссылаться на банковскую тайну в обоснование отказа предоставлять информацию, может быть в целом истолкована как ущемляющая право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента.
With the popularity of President Jacques Chirac and Prime Minister Jean-Pierre Raffarin - and French rightist forces more broadly - in steep decline, a "no" vote could have tipped the public against ratification. В условиях резкого падения популярности президента Жака Ширака и премьер-министра Жан-Пьера Раффарена, а также французских правых сил в целом, отрицательный результат голосования мог бы настроить общественность против ратификации.
Given the substantial demand from MINUSTAH and, more broadly, the international community for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector, it is proposed that one general temporary assistance position of Judicial Affairs Officer (P-4) be continued. С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С-4), категории временного персонала общего назначения.