Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
Others, while broadly favouring the institution of countermeasures, called for extensive changes in the articles in Part Two, but not their suppression. Другие, в целом положительно относясь к институту контрмер, требовали внести кардинальные изменения в статьи части второй, не исключая их.
Though the nature and scope of support to be provided in each of the subprogrammes will vary, the modalities will be broadly similar. Несмотря на различные содержание и масштабы поддержки, которая будет оказываться в рамках отдельных подпрограмм, в целом будут использоваться сходные методы.
The usefulness of the Expert Meeting was broadly recognized, as was the key role of UNCTAD regarding the development dimension of electronic commerce. В целом была признана полезная работа, проделанная совещанием экспертов, а также ключевая роль ЮНКТАД в изучении аспектов электронных торговых операций, связанных с процессом развития.
The draft articles on local remedies contained in Part Three seemed broadly to have been drafted along the right lines, although further clarification might be needed. Проекты статей о внутренних средствах правовой защиты, содержащиеся в третьей части, представляются в целом удачными, хотя в них, быть может, следовало бы внести одно пояснение.
Prospects for the subregion in 2003 are that GDP growth rates will be broadly maintained, with a probable easing in the collective growth rate. В 2003 году этот субрегион ожидают следующие перспективы: темпы прироста ВВП в целом сохранятся при возможном снижении совокупных темпов роста.
Mr. Sitnikov said that although his delegation was broadly in favour of the draft report, it had not received the amended text until very late. Г-н Ситников говорит, что, хотя делегация его страны в целом поддерживает проект доклада, она получила текст с поправками очень поздно.
Mr. Lobatch (Russian Federation) agreed that the additional Protocols of 1977 broadly reflected the current level of development of international humanitarian law. Г-н Лобач (Российская Федерация) выражает согласие с тем, что Дополнительные протоколы 1977 года в целом отражают современный уровень развития международного гуманитарного права.
Despite these broadly favourable trends, the framework within which entrepreneurs are required to operate continues to vary substantially from one country to another, both in Africa and elsewhere. Несмотря на в целом благоприятные тенденции, рамки, в которых приходится действовать предпринимателям, по-прежнему существенно варьируются в зависимости от конкретной страны, причем как в Африке, так и на других континентах.
More broadly, the Action for the Rights of Children training initiative was expanded further in 2003 with regional workshops held in Jordan and Lebanon. В целом в 2003 году еще больше расширились масштабы осуществления учебно-просветительской инициативы "Действия в интересах защиты прав детей", по линии которой были проведены региональные рабочие совещания в Иордании и Ливане.
Disarmament education is broadly focused on the need to reduce armaments with a view to their complete elimination as a means of reducing both the likelihood and the severity of armed conflict. Просвещение в области разоружения в целом направлено на разъяснение необходимости сокращения вооружений с целью их полного уничтожения в качестве средства уменьшения вероятности и смягчения ожесточенности вооруженных конфликтов.
Evidently the Tribunal was concerned above all to bring a long-running dispute to an end in a manner broadly acceptable to both parties. Очевидно, суд прежде всего был озабочен тем, чтобы положить конец длительному спору, причем таким образом, чтобы это в целом было приемлемо для обеих сторон.
Indeed, as stated in paragraph 19 of annex 4, the 75% earmarking experienced in 2000 was broadly consistent with the patterns of previous years. Более того, как указано в пункте 19 приложения 4, целевое выделение 75% взносов в 2000 году в целом не было отклонением от тенденций предыдущих лет.
Such a convention is therefore apt to be feasible only among States that share at least broadly similar policies on the validity and effects of security rights. В силу этого заключение подобной конвенции представляется практически возможным только в отношениях между государствами, разделяющими, по крайней мере, в целом аналогичные принципы в вопросах действительности и последствий создания обеспечительных прав.
The decrease is broadly attributable to the fact that fewer expert witnesses were required to travel to The Hague during the biennium. Уменьшение ассигнований по данной статье в целом обусловлено тем, что в течение двухгодичного периода в Гаагу потребовалось приехать меньшему числу свидетелей-экспертов.
In support of the achievement of these priorities, projects supported can be broadly defined as having capacity-building and institutional development as their principal functions. Поддерживаемые с перспективой достижения этих приоритетных целей проекты можно в целом определить как проекты, основной функцией которых является создание потенциала и организационное строительство.
The budget is broadly divided into two parts: Бюджет в целом подразделяется на две части:
They also undertake to ensure that these suppliers provide interconnection to their integrated networks and do so on broadly nondiscriminatory terms and conditions. Они также обязуются добиваться того, чтобы эти поставщики обеспечивали подключение к своим интегрированным сетям, причем в целом на недискриминационных условиях.
Seven donor countries reported expenditures on social development - broadly defined - of over 30 per cent of their aid budgets. Семь стран-доноров сообщили о своих расходах на цели социального развития, которые в целом составили более 30 процентов от их бюджетов на цели оказания помощи.
The public sector was at the time running a broadly balanced budget, although government expenditure was partly funded by short-term dollar denominated bonds (tesobonos). Государственный сектор в то время имел в целом сбалансированный бюджет, хотя государственные расходы частично финансировались за счет краткосрочных облигаций в долларовом выражении (тесобонос).
No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом.
While many of the experiences and recommendations outlined above are not specific and are broadly applicable to international projects, the pilots nevertheless identified some important lessons for transboundary monitoring and assessment. Хотя многие из вышеизложенных практических замечаний и рекомендаций не имеют конкретного характера и распространяются на международные проекты в целом, из опыта осуществления экспериментальных проектов, тем не менее, было извлечено несколько уроков, имеющих важное значение для трансграничного мониторинга и оценки.
Globalization activity can be broadly divided into three main areas - trade, direct investment and the activity of multinational firms, and the international dissemination of technology. Процесс глобализации можно в целом подразделить на три основные области - торговлю, прямые инвестиции и деятельность многонациональных компаний и международное распространение технологии.
In general, it is to be observed that narrowly focussed programmes score better in sustainability than broadly defined programmes. В целом, следует отметить, что программы с узкой направленностью добиваются более высокой устойчивости, чем программы, сформулированные в общих чертах.
13.237 Early years education provision is broadly as described in the section on England. 13.237 Система дошкольного обучения и ее функционирование в целом охарактеризованы в разделе, посвященном Англии.
The view was expressed that some of the objectives and strategies, although general in nature, were broadly acceptable. Было выражено мнение о том, что некоторые цели и стратегии, хотя и являются общими по своему характеру, в целом приемлемы.