The conclusions of the Seville European Council broadly reflect the Italian position. |
Позиция Италии по этому вопросу во многом нашла свое отражение в выводах, принятых на сессии Совета Европы в Севилье. |
The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. |
Порядок направления апелляционной жалобы в эти органы во многом совпадает за исключением некоторых отличий. |
These clusters of indicators are broadly consistent with the preliminary framework on indicators presented in the Special Rapporteur's earlier report. |
Эти группы показателей во многом соответствуют предварительной схеме показателей, представленной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
The planned expansion and renovation of premises are broadly responsible for the volume increase of $0.8 million under operating expenses. |
Запланированное расширение и ремонт помещений во многом объясняют увеличение оперативных расходов по объему на 0,8 млн. долл. США. |
The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. |
Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. |
Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
This campaign had a broadly positive impact and is still going on. |
Получив во многом позитивный резонанс, она продолжается и сегодня. |
But the data available still broadly confirm the benefits of competition. |
Однако имеющиеся данные все же во многом подтверждают позитивные последствия конкуренции. |
The biennial questionnaire yields data on the provision of substitution therapy that are broadly similar to those found for detoxification. |
В ответах на вопросник за двухгодичный период со-держатся данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные данным о дезинтоксикации. |
The Government's gender-focused interventions are broadly guided by this experiential learning. |
В деятельности по защите интересов женщин правительство во многом руководствуется накопленным опытом. |
While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. |
Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков. |
The alignment of national programmes of the member States through a broadly participative and consensual approach. |
согласование национальных программ государств-членов с применением во многом коллективного и консенсуального подхода; |
If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. |
Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
ICA is broadly similar in purpose to window servers such as the X Window System. |
ICA выполняет задачи, во многом схожие с X Window System. |
The nature of the contributions was broadly consistent with the priority programme, although there may be some adjustments reflecting the interests and priorities of participating donors. |
Характер взносов во многом соответствовал приоритетной программе, хотя, возможно, вносились некоторые коррективы, отражающие интересы и приоритеты участвующих доноров. |
A recent analysis for the UNEP Governing Council concluded that this practice was on average broadly consistent with the administrative workload that services create. |
Согласно результатам последнего анализа, проведенного для Совета управляющих ЮНЕП, эта практика в среднем во многом соответствует административной деятельности, связанной с предоставлением услуг. |
The programmatic structure of this document is broadly similar to that of the corresponding document for 2006-2007. |
Программная структура настоящего документа во многом аналогична структуре соответствующего документа на 2006-2007 годы. |
In many cases their transit neighbours, especially the least developed coastal countries, are of broadly similar economic structure and beset by scarcities of resources. |
Во многих случаях соседние с ними страны транзита, особенно наименее развитые прибрежные страны, обладают во многом схожей экономической структурой и сталкиваются с нехваткой ресурсов. |
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. |
Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
Occupational segregation is prevalent in all regions and its general patterns are broadly similar across countries, irrespective of the level of development and the social and cultural context. |
Сегрегация в области занятости распространена во всех регионах, и ее общие закономерности во многом схожи во всех странах независимо от уровня развития и социальных и культурных условий. |
The Panel notes that Kuwait's estimate of the damage to the shoreline resources using computer models is broadly consistent with available information, such as satellite images, survey reports, photographs and witness statements. |
Группа отмечает, что оценка повреждения береговых ресурсов, выполненная Кувейтом с использованием вычислительных моделей, во многом согласуется с имеющейся информацией, например со спутниковыми изображениями, отчетами об обследованиях, фотографиями и заявлениями свидетелей. |
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. |
Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата. |
5.2 In terms of article 8 of the Convention, which broadly corresponds to article 17 of the Covenant, the Commission proceeded not only from an assumption of applicability, but also of interference with that right, before finding the interference justified. |
5.2 В связи со статьей 8 Конвенции, которая во многом соответствует статье 17 Пакта, Комиссия, прежде чем прийти к выводу об обоснованности такой относимости дела к этому праву, исходила не только из предположения о применимости, но и о такой относимости. |
Like the questionnaire for the baseline reporting period, the questionnaire for the second reporting period yielded data on the provision of substitution therapy that were broadly similar in pattern to those found for detoxification, though with somewhat lower coverage. |
Как и вопросник за исходный отчетный период, вопросник за второй двухгодичный период позволил получить данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные по характеру данным о дезинтоксикации, однако с несколько меньшим охватом. |
The Secretary-General had broadly attributed the variance between the budget for 2011/12 and projected expenditures for 2012/13 to the fact that the 2011/12 UNMISS budget had been formulated using the standardized funding model. |
По мнению Генерального секретаря, разница между бюджетом на 2011/12 год и прогнозируемыми расходами на 2012/13 год во многом обусловлена тем фактом, что бюджет МООНЮС на 2011/12 год был составлен исходя из стандартизированной модели финансирования. |