The Office's response to staff safety and security was broadly welcomed, as was the shift from a "when to leave" to a "how to stay" approach. |
Принимаемые Управлением меры в области обеспечения безопасности персонала в целом получили положительную оценку наряду с отказом от подхода "поскорей бы уйти" в пользу подхода "сделать так, чтобы остаться". |
The Panel held a broad range of meetings and consultations in New York with various departments and branches of the Secretariat, the United Nations system more broadly, permanent missions of Member States, including the Sudan, and non-governmental organizations. |
Группа провела в Нью-Йорке множество совещаний и консультаций с различными департаментами и секторами Секретариата, в целом с системой Организации Объединенных Наций, с постоянными представительствами государств-членов, включая Судан, и с неправительственными организациями. |
Turning to question 3, he said that the Spanish Government's definition of the crime of terrorism was broadly in line with the definition in international law as formulated in the Council of Europe Framework Decision on Combating Terrorism of 2002, as amended in 2008. |
Переходя к вопросу 3, он говорит, что определение преступления терроризма, используемое испанским правительством, в целом соответствует его определению в международном праве, сформулированному в рамочном решении Совета Европы о борьбе с терроризмом 2002 года с поправками, внесенными в 2008 году. |
Payments of troop and equipment obligations had been broadly current up to August 2007 and June 2007 respectively, except for the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), MINURSO, UNMIK, UNOMIG, MINUSTAH, MONUC and UNFICYP. |
Выплаты за представленные воинские контингенты и имущество в целом производилось в срок по состоянию на август 2007 года и июнь 2007 года соответственно, за исключением Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), МООНРЗС, МООНК, МООННГ, МООНСГ, МООНДРК и ВСООНК. |
The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (41 per cent) is broadly similar to 2008-2009 (40 per cent), which was itself a significant improvement on the previous biennium 2006-2007 (27 per cent). |
Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (41 процент) в целом аналогичен показателю за 2008 - 2009 годы (40 процентов), что само по себе явилось заметным улучшением по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов (27 процентов). |
Corruption can be broadly understood as the dishonest misuse or abuse of a position of power to secure undue personal gain or advantage, or to secure undue gain or advantage for a third party. |
Под коррупцией в целом понимается недобросовестное использование властных полномочий или злоупотребление ими в целях получения незаконной личной выгоды или преимущества или в целях получения незаконной выгоды или преимущества для третьей стороны. |
In addition, the first interim progress report summarizes the findings of the extensive review of the literature; the proposed broadly peer-reviewed conceptual framework for the guidelines includes a clear development process; and significant progress has been made with regard to defining the outline of the guidelines. |
Кроме того, в первом промежуточном докладе о ходе работы в обобщенном виде излагаются результаты широкого обзора литературы; предлагаемая концептуальная основа руководящих принципов, в целом проанализированная экспертами, включает четкий процесс разработки; и значительный прогресс достигнут в определении общего содержания руководящих принципов. |
He noted that to date, UNEP had broadly delegated procurement authority to the Department of Management and the United Nations Office at Nairobi and relied primarily on their services, as well as on other service providers within the United Nations system. |
Он отметил, что до сих пор ЮНЕП в целом делегировала полномочия в области закупок Департаменту по вопросам управления и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби и полагалась главным образом на их услуги, а также на других поставщиков услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Both chemical and non-chemical alternatives exist for PCP within these applications, and more broadly within wood treatment a number of accepted wood preservation chemicals exist with potential to replace PCP dependent on the specific application. |
Существуют как химические, так и нехимические альтернативы ПХФ для этих видов применения; что касается обработки древесины в целом, имеется ряд опробованных химических веществ для консервирования древесины, имеющих потенциал для замещения ПХФ в зависимости от конкретного вида применения. |
The proposed regulations for such a fund would broadly follow those of the current regulations and rules that address the working capital fund for the United Nations programme budget, subject to the following: |
Предлагаемые положения для такого фонда будут в целом соответствовать тем из действующих положений и правил, которые регулируют функционирование фонда оборотных средств для бюджета по программам Организации Объединенных Наций, но при этом будут иметь следующие особенности: |
Prevention and combating of violence against women in their family/ private life, in the workplace and in society more broadly is among the strategic goals of the National Action Plan on Substantive Gender Equality 2010-2013 prepared by the General Secretariat for Gender Equality. |
Профилактика и борьба с насилием в отношении женщин в семье/частной жизни, на рабочих местах и в обществе в целом является одной из стратегических целей Национального плана действий по достижению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы, подготовленного Генеральным секретариатом по вопросам гендерного равенства. |
More broadly, the United Nations relationship with the African Union, including the Security Council's relationship with the AU Peace and Security Council, needs to be placed on a more strategic footing, as that relationship will be critical for peace and security in Africa. |
В целом взаимоотношения Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, в том числе взаимоотношения Совета Безопасности с Советом мира и безопасности Африканского союза, следует активнее переводить в стратегическую плоскость, поскольку эти отношения будут иметь принципиальное значение для обеспечения мира и безопасности в Африке. |
As indicated above, increased FDI from developing countries has been facilitated by capital account liberalization that permits firms from developing countries to invest abroad, and by a number of other policy measures adopted in developing countries broadly to encourage overseas investment. |
Как было отмечено выше, увеличению вывоза ПИИ из развивающихся стран способствовала либерализация операций по счету движения капитала, которая позволила компаниям развивающихся стран размещать инвестиции за границей, а также ряд других мер политики, принятых развивающимися странами в целом для поощрения зарубежных инвестиций. |
Mr. KAHILUOTO (Finland), speaking on behalf of the European Union (EU) and the acceding countries, Bulgaria and Romania, said that the Final Document of the Conference broadly met the objectives of the EU. |
Г-н КАХИЛУОТО (Финляндия), выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран - Болгарии и Румынии, говорит, что принятый Конференцией заключительный документ в целом отвечает ожиданиям Европейского союза. |
As an indication, it is suggested that the proposed (US$ 50-75 million) resources of the facility, spread over three to four years, could be allocated broadly in the following way: |
В качестве предварительного варианта предусматривается, что предлагаемые ресурсы (50-75 млн. долл. США) Фонда с разбивкой по годам на три-четыре года могут быть распределены в целом следующим образом: |
The Committee was broadly supportive of the involvement of non-governmental organizations in its work, its general view being that non-governmental organization material did not compromise the independence of the members, who had been selected on the basis of expertise and integrity. |
Комитет в целом высказался за участие неправительственных организаций в его работе; по общему мнению, вклад неправительственных организаций не подрывает независимость членов, которые отбирались на основе своего профессионального опыта и добросовестности. |
The Major Programme covers two separate programmes, Programme H. Common Buildings Management, and Programme H. Joint Buildings Management, which provide broadly similar services in relation to the objectives of the Major Programme but differ in their sources of funding. |
Данная основная программа охватывает две отдельные программы: Программу H. "Общая эксплуатация зданий" и программу H. "Совместная эксплуатация зданий", в рамках которых предоставляются в целом аналогичные услуги, связанные с целями основной программы, но которые финансируются из различных источников. |
Established as a focal point for the ministries concerned with women's affairs, the Higher Council for Women had begun drafting a national strategy for the advancement of women in Bahrain, which broadly outlined the means of unlocking their significant potential. |
Учрежденный для координации деятельности министерств, занимающихся улучшением положения женщин, Верховный совет по делам женщин приступил к разработке национальной стратегии улучшения положения женщин в Бахрейне, в которой в целом намечаются пути реализации их значительного потенциала. |
The availability of these data will enable assessments to be made to more accurately determine the effects of fishing both on target species and more broadly on the ecosystem as a whole. |
Наличие этих данных позволит проводить оценку и более точно определять последствия рыбного промысла как для видов, являющихся объектом специализированного промысла, так и в более широком смысле - для экосистем в целом. |
The Criminal Justice and Public Order Bill, which is currently before Parliament, would allow broadly similar restrictions to be imposed upon other types of events which have in recent years caused problems for public order and public tranquillity. |
Закон об уголовном правосудии и поддержании общественного порядка, который в настоящее время находится на рассмотрении Парламента, будет предусматривать возможность применения в целом аналогичных ограничений и в случае других видов манифестаций, которые в последние годы приводили к нарушению общественного порядка и общественного спокойствия. |
OHCHR activities in support of national institutions can be broadly divided into two areas: the provision of practical advice and assistance to those involved in the establishment of new national institutions or the strengthening of existing ones; and facilitating international and regional meetings of national institutions. |
В целом мероприятия УВКПЧ в поддержку национальных учреждений могут быть подразделены на следующие две категории: оказание практических консультативных услуг и помощи тем сторонам, кто занимается созданием новых или укреплением уже существующих национальных учреждений; и содействие в проведении международных и региональных совещаний национальных учреждений. |
The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. |
В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг. |
The suggestions for thematic focuses of the multi-year programme of work reflected broadly the following: the three pillars of sustainable forest management; sustainable development; and the broad criteria for sustainable forest management, used in regional processes on criteria and indicators. |
Предложения по тематическим направлениям многолетней программы работы отражали в целом следующие моменты: три главных принципа устойчивого лесопользования; устойчивое развитие; и общие критерии устойчивого лесопользования, используемые в региональных процессах выработки критериев и показателей. |
The information on shadow banking is particularly important for financial stability/vulnerability analysis given that the nature of the operations within the shadow banking system tend to create instability in the financial sector and/or more broadly in an economy or even globally. |
Информация о теневой банковской системе крайне важна для анализа финансовой стабильности/уязвимости, учитывая, что характер операций в рамках теневой банковской системы, как правило, создает нестабильность в финансовом секторе и/или в экономике в целом или даже в глобальном масштабе. |
(a) To express its views on strengthening the dialogue with the policy and more broadly the user community at the global, regional and national levels to advance the implementation of the SEEA Central Framework; |
а) высказать свои мнения по вопросам укрепления диалога с представителями директивных органов и пользователями в целом на глобальном, региональном и национальном уровнях для содействия внедрению центральной основы СЭЭУ; |