The Prosecutor agrees broadly with this recommendation. |
Обвинитель в целом согласна с этой рекомендацией. |
It also means that we look for data which, if not fully harmonised, are broadly comparable. |
Это означает также, что мы стремимся использовать такие данные, которые, если они и не гармонизированы в полной мере, являются в целом сопоставимыми. |
More broadly, a market economy could not work if every contract had to be enforced through legal action. |
В целом, рыночная экономика не смогла бы функционировать, если бы каждый контракт пришлось исполнять по суду. |
National policy and legal frameworks broadly delineate the enabling environment for foreign investors. |
Благоприятная среда для иностранных инвесторов в целом формируется национальной политикой и правовой основой. |
Delegations also welcomed the ACABQ's broadly favourable response to the UNHCR proposal. |
Делегации выразили также удовлетворение по поводу в целом благоприятной реакции ККАБВ на предложение УВКБ. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ applauded the initial report of Switzerland which broadly followed the reporting guidelines laid down by the Committee. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС приветствует первоначальный доклад Швейцарии, который в целом соответствует руководящим принципам Комитета по представлению докладов. |
The European Union broadly endorsed the proposal to establish a special committee or focal point to ensure that the Board's recommendations were implemented. |
Европейский союз в целом поддерживает предложение о создании специального комитета или назначении специального координатора для обеспечения осуществления рекомендаций Комиссии. |
The programme before the Working Party was broadly in line with the Bangkok Plan of Action and the outcomes of the Mid-term Review. |
Программа, представленная Рабочей группе, в целом соответствует Бангкокскому плану действий и итогам Среднесрочного обзора. |
Accordingly, the overall scope of the issues raised in the two parties' claims appears broadly similar. |
С учетом этого общее количество вопросов, поднятых в претензиях обеих сторон, представляется в целом сопоставимым. |
I broadly share these concerns, and wish to reiterate my support for the Boundary Commission. |
Я в целом разделяю эти озабоченности и хочу подтвердить поддержку Комиссии по вопросу о границе. |
When disaggregated by occupation, women's employment remains broadly similar to that reported in New Zealand's last periodic report. |
Если сделать разбивку по роду занятий, то занятость женщин была в целом аналогична той, о которой сообщалось в последнем периодическом докладе Новой Зеландии. |
This is all the more necessary because fiscal policy is set to be broadly neutral in 2004. |
Необходимость в этом становится еще более очевидной с учетом того, что воздействие бюджетно-финансовой политики в 2004 году в целом должно быть нейтральным. |
On the whole, other questions show broadly consistent responses with occasional exceptions. |
В целом же на другие вопросы, за редким исключением, были в основном представлены вполне сопоставимые ответы. |
More broadly, some subsidies are criticized for the distortions they create in market mechanisms. |
В целом в некоторых случаях высказывается критика в отношении субсидий в связи с перекосами, которые они создают для рыночных механизмов. |
Trends were reported as being broadly stable in the countries of the European Union, but abuse was increasing in eastern Europe. |
Согласно сообщениям, в странах Европейского союза тенденции в целом остаются стабильными, но масштабы злоупотребления растут в Восточной Европе. |
The performance for the years 1980, 1990 and 2000 was broadly similar. |
Эффективность модели за 1980, 1990 и 2000 годы является в целом аналогичной. |
The findings of the joint UNDP-World Bank Somalia Socio-Economic Survey 2002 confirm that the NHDR assessment remains broadly accurate. |
Результаты социально-экономического обследования по Сомали за 2002 год, проведенного совместно ПРООН и Всемирным банком, подтверждают, что в целом содержащаяся в НДРЧП оценка сохраняет свою актуальность. |
The actual costs were broadly in line with projected costs for 2003, except for costs related to consultancy contracts for expert studies. |
Фактические расходы в целом соответствовали сметным затратам на 2003 год, за исключением расходов, связанных с заключением контрактов с консультантами для проведения экспертных исследований. |
The following proposal is broadly consistent with the recommendations of the ad hoc expert group. |
Следующее предложение в целом соответствует рекомендациям специальной группе экспертов. |
The survey responses revealed that the users were broadly satisfied with the range of services provided by the travel agent. |
Ответы показали, что пользователи в целом удовлетворены набором сервисных услуг, предоставляемых туристическим агентством. |
Growth of transport services will decline broadly in line with GDP. |
Рост транспортных услуг будет в целом снижаться в зависимости от тенденции ВВП. |
The level of extrabudgetary resources broadly reflects the expected contributions to support existing continuing projects. |
Объем внебюджетных ресурсов в целом соответствует объему ожидаемых взносов для поддержания осуществляемых текущих проектов. |
In addition, various informal lobbying mechanisms seek to ensure that the elected representatives approve a budget that broadly meets the expectations of stakeholders. |
Кроме того, деятельность различных неформальных механизмов влияния также направлена на обеспечение того, чтобы избранные представители принимали бюджет, в целом отвечающий ожиданиям заинтересованных сторон. |
More broadly, agencies contribute to inter-agency work in support of the resident coordinator system. |
В целом учреждения содействуют межучрежденческой работе в поддержку системы координаторов-резидентов. |
These broadly characterize the work of the adaptation and DRR communities, respectively. |
Они в целом характеризуют работу, которую проводят соответственно стороны, занимающиеся адаптацией и СРБ. |