Besides economic justifications, the political feasibility, regulatory considerations and more broadly, social issues play major roles in the success or failure of privatization and trade liberalization efforts. |
Помимо экономической обоснованности, важное значение для успеха усилий в области приватизации и либерализации торговли имеют готовность политической среды, соображения регулирования и в целом социальные вопросы. |
Included in prison primary care services is health promotion and preventative care to a standard broadly equivalent to what is provided to the general community. |
Первичное медико-санитарное обслуживание в тюрьме предполагает проведение оздоровительных и профилактических мероприятий в целом на таком же уровне, на каком такие услуги предоставляются населению. |
Thorough applied knowledge of all elements of the field of work and awareness of its relation to the organization broadly and/or other entities outside the immediate work unit |
Основательное прикладное знание всех элементов данной области деятельности и осведомленность о ее связи с работой организации в целом и/или других структур вне своего рабочего подразделения |
Overall the security situation is expected to remain broadly similar to 2009, although the situation in some parts of the country may improve. |
Общее положение в области безопасности, как ожидается, будет оставаться в целом таким же, как и в 2009 году, хотя в некоторых районах страны ситуация может улучшиться. |
The Commission's success will be broadly measured by its ability to ensure that countries on its agenda do not relapse into conflict and to produce concrete results for the people on the ground. |
Успех Комиссии будет в целом определяться ее способностью уберечь страны, которые стоят в ее повестке дня, от рецидивов конфликта и добиться конкретных результатов для населения на местах. |
A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries. |
В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах. |
Technologies for effective water conservation and management and efficient irrigation constitute an important example of where there has been some progress, but more technology cooperation is needed broadly in the area of sustainable agriculture and natural resource management. |
Технологии, обеспечивающие эффективную экономию воды и рациональное водопользование и орошение, - важные примеры определенного прогресса, однако технологическое сотрудничество в области рационального ведения сельского хозяйства и ресурсопользования в целом необходимо расширить. |
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. |
Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели. |
Implementation and effective use of Aid for Trade can help developing countries to put in place accompanying measures that assist them in implementing and benefiting from WTO agreements and more broadly in expanding their trade. |
Практическая реализация и эффективное использование этой инициативы может позволить развивающимся странам принять сопутствующие меры, которые помогут им осуществить соглашения ВТО и воспользоваться их выгодами, а также в целом расширить свою торговлю. |
In most other countries, a significant part of the information comes from enterprise surveys that, in principle, should be broadly consistent in coverage with the production boundaries of the national economy. |
В большинстве других стран значительная часть информации поступает за счет проведения обследования предприятий, которые в принципе должны в целом согласовываться по охвату с границами производства национальной экономики. |
Although the Covenant had not yet been incorporated into domestic legislation, the Constitution, if properly read and barring a few grey areas, was broadly in line with its provisions. |
Несмотря на то, что Пакт пока не был отражен во внутреннем законодательстве, Конституция при правильном прочтении и за исключением нескольких «серых зон» в целом соответствует его положениям. |
In this regard, it was confirmed that the topic as conceived by the Commission was intended to broadly focus on individuals in a variety of disaster situations. |
В этой связи было подтверждено, что тема по замыслу Комиссии должна в целом фокусироваться на индивидах в различных ситуациях бедствия. |
Mr. Bennwick (Sweden), speaking also on behalf of the European Union, asked whether the Special Rapporteur felt that health-care professionals broadly recognized the importance of the rights-based approach and of informed consent. |
Г-н Беннвик (Швеция), выступая также от имени Европейского союза, спрашивает Специального докладчика, считает ли тот, что в целом медицинский персонал признает важность правозащитного подхода и соблюдения принципа осознанного согласия. |
The International Monetary Fund offered us a stabilization programme that remains broadly on track, although I have to use this opportunity to voice Iceland's grave dissatisfaction with the fact that unrelated bilateral disputes have prevented the programme from being fully implemented. |
Международный валютный фонд предложил нам программу стабилизации, которая в целом выполняется, хотя я должен воспользоваться этим случаем, чтобы выразить недовольство Исландии тем фактом, что не связанные с этой проблемой двусторонние споры помешали полному выполнению данной программы. |
We all know that the challenges of peacebuilding are not solely the remit of the Peacebuilding Commission, nor of the United Nations more broadly. |
Всем хорошо известно, что проблемы миростроительства не являются прерогативой только Комиссии по миростроительству или же системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The ICAI has established an Auditing and Assurance Standards Board (AASB) that formulates standards that are broadly in line with International Auditing Standards issued by the IAASB. |
ИПБИ учредил Совет по стандартам аудита и страхования (ССАС), который разрабатывает стандарты, в целом соответствующие международным стандартам аудита, издаваемым МССАС. |
The Board has observed that the proposed structure and coverage of the plan are broadly in line with best practice to reliably measure benefits, and that the implementation will be assessed in 2013. |
Комиссия отметила, что предлагаемые структура и сфера охвата плана в целом соответствуют передовой практике, что позволит оценить преимущества с достаточной степенью достоверности и что вопрос о ходе осуществления плана будет рассмотрен в 2013 году. |
OHCHR worked with the Department of Peacekeeping Operations on further guidance and training for the effective implementation of mandates for the protection of civilians and, more broadly, the protection of human rights. |
УВКПЧ сотрудничало с Департаментом операций по поддержанию мира в деле дальнейшей разработки руководящих указаний и проведения подготовки для эффективного осуществления мандатов, связанных с защитой гражданского населения и прав человека в целом. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. |
В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (56 per cent) remained broadly similar to 2008-2009 (53 per cent). |
Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (56 процентов), оставался в целом таким же, как и в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов (53 процента). |
According to a recent report published by the IPCC, the ethnicity of people who had died in police custody broadly reflected the ethnic make-up of the general prison population. |
В соответствии с недавним докладом, опубликованным НКЖДП, этнический состав лиц, которые скончались, находясь под стражей в полиции, в целом отражает этнический состав всех заключенных в стране. |
The net decrease of $0.2 million relates broadly to lower requirements mainly for special political missions under section 3, Political affairs, and section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held. |
Чистое сокращение объема ресурсов на 0,2 млн. долл. США в целом связано с сокращением прежде всего потребностей специальных политических миссий по разделу 3 «Политические вопросы» и разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» по причине уменьшения числа исполняемых служебных обязанностей. |
The committee had broadly confirmed the ongoing relevance of the indicators and had suggested that the secretariat should continue to convene a group of experts from time to time to assess the need for updating. |
Комитет в целом подтвердил актуальность признаков и предложил Секретариату продолжать время от времени собирать группу экспертов для оценки необходимости обновления. |
While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. |
Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
It also requested the Secretary-General to promote greater coherence in the work of the United Nations system in support of NEPAD, on the basis of the nine thematic clusters of the Regional Coordination Mechanism for Africa, which broadly fit the NEPAD priorities. |
В ней также содержится просьба к Генеральному секретарю содействовать улучшению координации в работе системы Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД на основе девяти тематических блоков Регионального координационного механизма для Африки, которые в целом соответствуют приоритетам НЕПАД. |