Английский - русский
Перевод слова Broadly
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Broadly - В целом"

Примеры: Broadly - В целом
Many problems remain from the period of privatization and in some countries further divestment of State assets must be accomplished before they will be able to integrate fully into the world economy as economies that broadly function according to market principles. От периода приватизации осталось немало проблем, и некоторым странам необходимо провести дальнейшую передачу государственных активов в частные руки, прежде чем они смогут добиться полной интеграции в мировое хозяйство как страны, экономика которых в целом функционирует в соответствии с рыночными принципами.
This pattern is also broadly consistent with similar experiences in comparable organizations in the public and private sectors, as further illustrated in table 1 in the next chapter. Кроме того, эта структура в целом соответствует аналогичному профилю внешних подрядов в сопоставимых организациях государственного и частного секторов, что будет проиллюстрировано в таблице 1 в следующей главе.
The new role of UNDP is broadly seen as beneficial, but it is important to understand some of its direct and indirect implications: Новая роль ПРООН в целом рассматривается в качестве благотворной, однако необходимо понять некоторые из ее прямых и косвенных последствий:
The ad hoc consultative group recommends that Level III SMEs follow a simple accruals accounting approach, broadly consistent with IAS 1, although not necessarily aimed at users other than management, tax officials, creditors and investors. Специальная консультативная группа рекомендует, чтобы МСП уровня III придерживались принципа учета на основе простых начислений, в целом согласующегося с МСУ 1, необязательно ориентируясь при этом на других пользователей, кроме менеджеров, налоговиков, кредиторов и инвесторов.
We broadly agree with his assessments regarding the need for strengthening the United Nations, as well as for implementing the Millennium Declaration in an integrated and comprehensive fashion leaving no room for distortion or imbalance among the various commitments. Мы в целом согласны с его мнением относительно необходимости укрепления Организации Объединенных Наций и осуществления Декларации тысячелетия на комплексной и всеобъемлющей основе, не допуская перекосов и несоответствий между различными обязательствами.
Though broadly said to be concerned with the application of the "methods of science" to the law, these methods were actually of a quite specifically defined scope. Хотя в целом было заявлено, что речь идёт о применении «методов науки» к закону, эти методы на самом деле были достаточно конкретно определены.
The representative of the United Nations appreciated the consultative spirit that had characterized the Working Group's work and broadly endorsed its conclusions and recommendations, including the proposed revised criteria. Представитель Организации Объединенных Наций высоко оценил конструктивный характер работы Рабочей группы и в целом поддержал ее выводы и рекомендации, включая предлагаемые пересмотренные критерии.
This results in a price index with a coverage broadly similar to that of Total Domestic Expenditure but without stockbuilding and some other goods and services (such as imputed house rent) for which there are no transactions. Такой подход позволяет получить индекс, охват которого в целом аналогичен общим внутренним расходам, однако не включает запасы и некоторые другие товары и услуги (например, условно начисленную ренту), которые не связаны ни с какими операциями.
In addition, investment should be broadly directed to all developing countries instead of being concentrated in only a handful of them, as was currently the case. Кроме того, инвестиции должны направляться во все развивающиеся страны в целом, а не сосредоточиваться на отдельных странах, как это происходит на практике.
Nevertheless, in view of the strategic role of services in the development process, developing countries had joined in the GATS, which broadly responded to their specific needs and would enable them to benefit from the process of progressive liberalization. Тем не менее с учетом ключевой роли услуг в процессе развития развивающиеся страны присоединились к ГАТС, которое в целом отвечает их конкретным потребностям и должно позволить им воспользоваться результатами процесса постепенной либерализации.
It is felt, however, that the underlying causes of child labour are broadly similar throughout the world, so that each country must take whatever action corresponds to its circumstances. Вместе с тем основополагающие причины проблемы детского труда во всем мире, по всей видимости, являются в целом схожими, поэтому каждая страна может принимать в этой области любые меры, учитывающие местную специфику.
Indeed, the United Nations' role in helping the realization of the Millennium Development Goals and spurring development in general is broadly laudable. Роль Организации Объединенных Наций в деле содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия и содействия развитию, безусловно, в целом заслуживает широкого одобрения.
Its surface composition is thought to be broadly similar to its composition as a whole. Считается, что состав её поверхности примерно такой же, как состав её в целом.
The parameters of this area extend beyond the conventional sense of politics to include not only issues of public and private governance but more broadly social relations in general. Параметры этой области выходят за рамки обычного смысла политики, включают в себя не только вопросы государственного и частного управления, но в более широком смысле общественные отношения в целом.
Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин.
At the same time, local governments' difficulties are having an adverse effect on provision of clean water and proper sanitation, which are vitally important for polio eradication and public health more broadly. В то же время, трудности местного самоуправления оказывают негативное влияние на обеспечение чистой водой и надлежащей санитарией, которые являются жизненно важными факторами не только в борьбе с полиомиелитом, но и для здравоохранения в целом.
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств.
The positive outlook for the long-term growth of the world economy could be broadly attributed to the liberalization and globalization of the world economy and to the dissemination of technology. Наметившиеся перспективы долгосрочного роста мировой экономики можно было бы в целом отнести за счет либерализации и глобализации мировой экономики и широкого распространения современных технологий.
It may be concluded from the above that environmental problems in the transport industry in countries in transition can only be solved broadly, as crises in the economy generally are alleviated. Перечисленное выше позволяет утверждать, что экологические проблемы в сфере транспортного комплекса стран переходного периода могут быть в целом решены только в контексте общего преодоления кризисных явлений в экономике.
Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения.
Australia will play its part in arriving at decisions broadly acceptable to all and will give whatever assistance we can to the Permanent Representative of Austria, in his role as Vice-President, as he chairs our discussions on the draft proposals. Австралия внесет свой вклад в процесс выработки решений, в целом приемлемых для всех, и будет оказывать посильную помощь Постоянному представителю Австрии в качестве заместителя Председателя при осуществлении им руководства ходом дискуссий по этим проектам предложений.
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ.
Despite a broadly positive record, and bearing in mind the difficulties that the Tribunal continues to face, one cannot help but feel that there is still progress to be made. Несмотря на позитивные в целом показатели и с учетом трудностей, с которыми по-прежнему сталкивается Трибунал, нельзя не чувствовать, что еще многое предстоит сделать.
And if the Conference on Disarmament cannot conclude its work, our failure will be a grave set-back not just for arms control, but for multilateral institutions and multilateral diplomacy more broadly. Если же Конференция по разоружению не сможет довести до конца свою работу, наша неудача будет иметь серьезные негативные последствия не только для контроля над вооружениями, но и для работы многосторонних учреждений и многосторонней дипломатии в целом.
These strategies can be broadly grouped as community participation in resource management, institutional strengthening, research and development, extension and education and, direct public investment programmes and projects. Указанные стратегии в целом охватывали следующие аспекты: участие общин в природопользовании, укреплении институционального потенциала, исследования и разработки, просвещение и образование, а также программы прямых государственных капиталовложений и смежные проекты.