In addition, climate change is beginning to magnify the uneven nature of the distribution of disaster risk by increasing the hazards and at the same time eroding the basis for resilience, and therefore further skewing disaster impacts towards poor communities in developing countries. |
Кроме того, изменение климата начинает делать более неравномерным характер распределения рисков бедствий, усугубляя опасные явления и одновременно с этим подрывая основу для противодействия, в результате чего основная тяжесть последствий все больше ложится на малоимущие общины в развивающихся странах. |
The report concludes that displacement is beginning to alter the social and demographic make-up of many urban centres, that there are limited opportunities for any significant return and that displacements are characterized by diversity. |
В докладе делается вывод о том, что социально-демографическая ткань многих городских центров в результате перемещений начинает изменяться, что возможности осуществить массовое движение по возвращению ограничены и что сами перемещения характеризуются крайним разнообразием. |
Mr. Amato (Italy): Delegates will have noticed that almost all of us are beginning our interventions by saying something like, We are gathered today to reaffirm our commitment to the centrality of the United Nations. |
Г-н Амато (Италия) (говорит по-английски): Представители, наверное, уже заметили, что почти каждый из нас начинает свое заявление со слов типа «Мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою приверженность центральной роли Организации Объединенных Наций». |
Recent experience, however, suggests that, far from supplanting national law enforcement, international justice is beginning to spur toward national prosecutions, reinforcing rather than replacing local efforts. |
Однако, недавний опыт показывает, что вместо того, чтобы замещать исполнение национального закона, международное правостудие начинает подталкивать местных прокуроров, скорее усиливая, а не заменяя локальные усилия. |
With its defense spending having grown almost twice as fast as its GDP, China is now beginning to take the gloves off, confident that it has acquired the necessary muscle. |
Со своими затратами на оборону, увеличенными почти в два раза так же быстро, как ВВП, Китай сейчас начинает проявлять решительность, демонстрируя уверенность в том, что он уже приобрел необходимую силу. |
If the perception grows that the NPT is beginning to fray around the edges and the proliferation dynamic quickens, commitment to concluding a FMCT may weaken accordingly as states hedge their strategic bets. |
И если будет усиливаться ощущение, что ДНЯО начинает давать сбои и происходит ускорение распространенческой динамики, то по мере того как государства будут возводить свои стратегические заборы, может соответственно ослабевать и приверженность заключению ДЗПРМ. |
The Commission's work in relation to the 14 other cases helps place the attacks into the prevailing context at the time, and is beginning to produce links notably in identifying potential conjoining motives. |
Работа, проделанная Комиссией в ходе расследования 14 других дел, помогает поместить все нападения в существовавший временной контекст и начинает приносить свои плоды в плане установления связей, в том числе определения возможных сопутствующих мотивов. |
The situation that is appropriate for the action of beginning something new is expressed in the aporetic definition of "subcommandant": subjectivation and at the same time desubjectivation, each presupposing and relaunching the other reciprocally. |
Ситуация, соответствующая действию, которое начинает нечто новое, выражена в апоретическом определении «субкоманданте»: субъективация и одновременно десубъективация, где каждая операция взаимно предполагает и повторно запускает друг друга. |
Another synthetic designer drug, sodium oxidate (gamma-hydroxybutyrate (GHB), also known as "liquid X" or "fantasy") is beginning to show in Europe. |
В Европе начинает распространяться другой синтетический наркотик-аналог - оксидат натрия (гамма-гидроксибутират (ГГБ), известный так же, как "жидкость Х" или "фантазия"). |
The identity of Bolivia's indigenous people, who were historically excluded from political, social, and economic life, is beginning to be seen as a synonym for confrontation, violence, and ethnic aggressiveness. |
Желание коренного населения Боливии, которое исторически было исключено из политической, социальной и экономической жизни, получить признание своей национальной идентичности, начинает рассматриваться как синоним конфронтации, насилия и этнической агрессивности. |
The scaling up of pilot projects, so that they could make an impact on poverty reduction and wealth creation efforts, required interaction with financial institutions, and such interaction was now beginning to yield some very positive results. |
Укрупнение масштабов экспериментальных проектов, с тем чтобы они могли содействовать снижению уровня нищеты и росту благосостояния, предполагает взаимодей-ствие с финансовыми учреждениями, и такое взаи-модействие начинает приносить сейчас некоторые весьма позитивные плоды. |
This gap is beginning to close as NATO begins to deploy assets, such as attack helicopters, aimed more directly and boldly at the real goal of removing Qaddafi from power. |
Эта пропасть начинает смыкаться по мере того, как НАТО начинает использовать такие средства, как боевые вертолеты, с целью перехода к непосредственному и решительному отстранению Каддафи от власти. |
So once he gets to that point of beginning to create, likeJennifer did in her improvisation, a new reality - that is, amoment of ecstasy - he enters that different reality. |
Как только он начинает создавать новую реальность - как этоделала Дженнифер в своей импровизации - наступает моментпереживания экстаза. Он входит в эту потустороннююреальность. |
It should be stressed, however, that the number of complaints received by the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights is beginning to increase, reflecting a natural and desirable transfer of the tasks of verification to that Office. |
Тем не менее следует отметить, что число сообщений, получаемых Прокуратурой по защите прав человека, начинает возрастать, что представляет собой естественную и желательную передачу функций в области проверки. |
Stephen, op. cit., p. 4. Even Moeletsi acknowledged in 1993 that it was encouraging "to see the Government of Botswana (and others) beginning to discuss the problems of the San with the San themselves". |
Даже Моелетси в 1993 году признавал, что уже тогда надежду вселял тот факт, что "правительство Ботсваны (и других стран) начинает обсуждение проблем народа сан с его представителями" 127/. |
Today it is broadly accepted that industry's role as the engine of development is being replaced by a complex of industry and services, and that the latter is beginning to dominate the generation of employment. |
Сейчас общепризнанно, что промышленность как двигатель прогресса уступает свою роль сово-купности промышленности и услуг, которая начинает доминировать в том, что касается создания новых рабочих мест. |
Bilingual education, which is a key to educational effectiveness and quality, is virtually absent in PRONADE and only just beginning in the traditional education system. |
Двуязычное образование, являющееся одним из основополагающих элементов эффективности и качества образования, практически не предусмотрено в ПРОНАДЕ и лишь начинает вводиться в традиционных системах образования. |
The full impact of these steps is just beginning to be realized, as the new Rules have only been able to be fully utilized in new cases and the staffing resources have not yet been approved. |
Воздействие этих мер в полном объеме только начинает проявляться, поскольку новые правила удалось полностью использовать лишь в новых делах, а ассигнования на сотрудников еще не утверждены. |
Aren't you beginning to get excited too, Rog? |
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род? |
Her own Ministry was just beginning to convert the existing provincial Women in Development Centres into Women's Empowerment Centres aimed at developing entrepreneurship among women, providing training in literacy and life skills and helping female students to obtain credit. |
Министерство, в котором работает оратор, начинает преобразовывать существующие провинциальные центры по вовлечению женщин в процесс развития в центры расширения возможностей женщин, с тем чтобы поощрять предпринимательство среди женщин путем повышения уровня их грамотности и приобретения жизненно важных навыков, а также помогать женщинам-студенткам получить кредит. |
The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. |
Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины. |
Television critics gave mostly positive reviews to the episode; most praised Carlyle's performance, but one noted that the storytelling was beginning to "feel stale." |
Телевизионные критики дали эпизоду в основном положительные отзывы, большинство оценило эффектность Карлайла, но отметили, что повествование начинает «терять изысканность». |
So once he gets to that point of beginning to create, like Jennifer did in her improvisation, a new reality - that is, a moment of ecstasy - he enters that different reality. |
Как только он начинает создавать новую реальность - как это делала Дженнифер в своей импровизации - наступает момент переживания экстаза. |
Women are at last beginning to capitalize on their better school results; |
Наконец, тот прогресс, которого добились девушки в рамках школьного образования, начинает приносить плоды; |
This provision derogates from the principle of the non-retroactivity of the law in that it makes the new Act effective as of 6 April 1994, i.e. the beginning of the massacres. |
Данное положение отступает от принципа отсутствия у закона обратной силы, поскольку новый закон начинает применяться ретроактивно с 6 апреля 1994 года, т.е. с начала массовых убийств. |