| Mr. Loulichki said that his delegation wholeheartedly supported the reform programme introduced by the Secretary-General and noted that it was already beginning to bear fruit. | Г-н Лулишки говорит, что его делегация безоговорочно поддерживает программу реформ, предложенную Генеральным секретарем, и констатирует, что она уже начинает приносить свои плоды. |
| This generosity, however, is beginning to show signs of strain: reportedly, the eviction of internally displaced persons from host families is occurring. | Такая щедрость, однако, начинает давать сбои: по некоторым данным, имеются случаи выселения внутренних перемещенных лиц из домов принимающих семей. |
| Information and consciousness-raising programmes were beginning to show results, however, as an increasing number of young women refused to submit to such practices. | Однако программа в области информации и повышения осведомленности начинает приносить результаты, поскольку все большее число молодых женщин отказывается повиноваться такой практике. |
| The Victims Trust Fund, set up by the States parties to the Statute of the International Criminal Court, is already beginning to operate. | Целевой фонд для потерпевших, учрежденный государствами-членами Статута Международного уголовного суда, уже начинает действовать. |
| In that briefing, he informed us that the Secretary-General's good offices mission to Myanmar is beginning to produce positive results. | В своем заявлении он информировал нас о том, что работа миссии добрых услуг Организации Объединенный Наций в Мьянме начинает приносить положительные результаты. |
| Yet, the understanding of the impact of conflict on public health in terms of both policy and practice is just beginning. | Вместе с тем общество только сейчас начинает понимать масштабы последствий конфликтов для здоровья населения на уровне политики и практических мер. |
| The Juba talks, with the mediation of the Government of Southern Sudan and the facilitation of President Chissano, are beginning to produce some results. | Переговорный процесс в Джубе, проходящий при посредничестве правительства Южного Судана и координации Президента Чиссано, начинает давать некоторые результаты. |
| The twenty-third session of the Committee on Information is beginning at a crucial time since we are entering a new phase in the work of the Organization. | Двадцать третья сессия Комитета по информации начинает свою работу в важнейший период, поскольку мы находимся на пороге нового этапа в истории Организации Объединенных Наций. |
| However, in view of the fact that such activities are only just beginning in earnest, the proposed budget includes partial provision of $300,000 for quick-impact projects. | Однако ввиду того, что по сути такая деятельность только начинает разворачиваться, в предлагаемый бюджет включена лишь часть ассигнований на цели финансирования проектов с быстрой отдачей в размере 300000 долл. США. |
| The Panel is currently beginning its examination of the outlines for the 1999 editions of the reports. | Группа по обзору основных докладов в настоящее время начинает изучение общих набросков выпусков докладов за 1999 год. |
| A culture of system-wide commitment to gender mainstreaming in policies and programmes and the related capacity-building is beginning to take hold in the United Nations. | В Организации Объединенных Наций начинает формироваться культура общесистемной приверженности делу учета гендерной проблематики в рамках политики и программ и связанному с этим наращиванию потенциала. |
| With its foreign ministers meeting in Mexico this month to discuss broader global governance issues, the G-20 is beginning to move beyond a narrow economic focus. | Поскольку министры иностранных дел стран «большой двадцатки» встречаются в этом месяце в Мексике для обсуждения более широких глобальных вопросов управления, она начинает двигаться за пределы узкой экономической направленности. |
| Regarding the balance of resources between the Federation and the Republika Srpska, some consensus is beginning to emerge around a 70/30 split. | Что касается распределения ресурсов между Федерацией и Республикой Сербской, то начинает складываться консенсус в пользу раздела примерно 70/30. |
| The maturing of the retail sector in China is also beginning to affect the way food is produced at the farm level. | Развитие сектора розничной торговли в Китае начинает также влиять на характер производства продовольствия на уровне сельскохозяйственных предприятий. |
| While cooperation is beginning to mark many intramural regional groupings in Africa, it is its strident conflicts that still attract our attention. | В то время как сотрудничество начинает становиться характерной чертой отношений многих региональных групп в Африке, в центре нашего внимания по-прежнему находятся чудовищные конфликты. |
| We welcome Prime Minister al-Maliki's Baghdad security plan, implemented in conjunction with the Multinational Force, which is beginning to have an impact on the ground. | Мы одобряем разработанный премьер-министром Аль-Малики и проводимый совместно с Многонациональными силами план обеспечения безопасности в Багдаде, выполнение которого уже начинает сказываться на местах. |
| Significantly the European Commission is starting to explore choices and beginning to formulate innovative responses to the new demographics of the EU member States. | Необходимо отметить, что Европейская комиссия приступает к изучению возможностей выбора и начинает разрабатывать новаторские меры в связи с новой демографической ситуацией, сложившейся в государствах - членах ЕЭС. |
| The public is beginning to realize that impacts of smaller or larger asteroid bodies on Earth are continuous occurrences, as they are elsewhere in the solar system. | Общество начинает осознавать, что столкновения малых или более крупных астероидных тел с Землей, происходят постоянно, как и повсюду в Солнечной системе. |
| The leadership of the Secretary-General, through his Special Envoy for HIV/AIDS in Africa, Stephen Lewis, is beginning to bear fruit. | Руководство Генерального секретаря через посредство его Специального посланника по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке Стивена Льюиса, начинает приносить плоды. |
| The Group noted with great satisfaction that cooperation among the developing countries was beginning to bear fruit and that a considerable potential was developing. | Группа с большим удовле-творением отмечает тот факт, что сотрудничество между развивающимися странами начинает приносить свои плоды и способствует формированию зна-чительного потенциала. |
| Attitudes towards family violence are beginning to change as a result of a sustained national campaign, but this is not yet reflected in a drop in reported crime rates. | Отношение к насилию в семье начинает меняться в результате проведения последовательной национальной кампании, однако это пока не отражается на снижении показателей зарегистрированной преступности. |
| Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. | В период после 2001 года наблюдается чрезвычайно широкое распространение программ по проблеме ВИЧ и увеличение объемов финансирования, что начинает приносить свои плоды и позволяет переломить ситуацию в отношении распространения эпидемии. |
| He expressed gratitude for their active participation, commitment and hard work in the review process, which was beginning to show results. | Он выразил им признательность за активное участие, целеустремленность и напряженную работу в ходе процесса обзора, которая начинает давать свои результаты. |
| This holds equally true for both Europe and the Asia-Pacific region, where the missile defence factor is beginning to affect the strategic environment. | Это справедливо применительно и к Европе, и к Азиатско-Тихоокеанскому региону, где фактор ПРО также начинает оказывать влияние на стратегическую обстановку. |
| The review demonstrates that the adoption of IPSAS is beginning to have a major impact on United Nations system organizations, extending well beyond accounting. | Обзор показывает, что внедрение МСУГС начинает оказывать значительное воздействие на организации системы Организации Объединенных Наций, выходящие далеко за пределы бухгалтерского учета. |