Mr. Loulichki said that his delegation wholeheartedly supported the reform programme introduced by the Secretary-General and noted that it was already beginning to bear fruit. |
Г-н Лулишки говорит, что его делегация безоговорочно поддерживает программу реформ, предложенную Генеральным секретарем, и констатирует, что она уже начинает приносить свои плоды. |
This generosity, however, is beginning to show signs of strain: reportedly, the eviction of internally displaced persons from host families is occurring. |
Такая щедрость, однако, начинает давать сбои: по некоторым данным, имеются случаи выселения внутренних перемещенных лиц из домов принимающих семей. |
Information and consciousness-raising programmes were beginning to show results, however, as an increasing number of young women refused to submit to such practices. |
Однако программа в области информации и повышения осведомленности начинает приносить результаты, поскольку все большее число молодых женщин отказывается повиноваться такой практике. |
The Victims Trust Fund, set up by the States parties to the Statute of the International Criminal Court, is already beginning to operate. |
Целевой фонд для потерпевших, учрежденный государствами-членами Статута Международного уголовного суда, уже начинает действовать. |
In that briefing, he informed us that the Secretary-General's good offices mission to Myanmar is beginning to produce positive results. |
В своем заявлении он информировал нас о том, что работа миссии добрых услуг Организации Объединенный Наций в Мьянме начинает приносить положительные результаты. |
Yet, the understanding of the impact of conflict on public health in terms of both policy and practice is just beginning. |
Вместе с тем общество только сейчас начинает понимать масштабы последствий конфликтов для здоровья населения на уровне политики и практических мер. |
The Juba talks, with the mediation of the Government of Southern Sudan and the facilitation of President Chissano, are beginning to produce some results. |
Переговорный процесс в Джубе, проходящий при посредничестве правительства Южного Судана и координации Президента Чиссано, начинает давать некоторые результаты. |
The twenty-third session of the Committee on Information is beginning at a crucial time since we are entering a new phase in the work of the Organization. |
Двадцать третья сессия Комитета по информации начинает свою работу в важнейший период, поскольку мы находимся на пороге нового этапа в истории Организации Объединенных Наций. |
However, in view of the fact that such activities are only just beginning in earnest, the proposed budget includes partial provision of $300,000 for quick-impact projects. |
Однако ввиду того, что по сути такая деятельность только начинает разворачиваться, в предлагаемый бюджет включена лишь часть ассигнований на цели финансирования проектов с быстрой отдачей в размере 300000 долл. США. |
The Panel is currently beginning its examination of the outlines for the 1999 editions of the reports. |
Группа по обзору основных докладов в настоящее время начинает изучение общих набросков выпусков докладов за 1999 год. |
A culture of system-wide commitment to gender mainstreaming in policies and programmes and the related capacity-building is beginning to take hold in the United Nations. |
В Организации Объединенных Наций начинает формироваться культура общесистемной приверженности делу учета гендерной проблематики в рамках политики и программ и связанному с этим наращиванию потенциала. |
With its foreign ministers meeting in Mexico this month to discuss broader global governance issues, the G-20 is beginning to move beyond a narrow economic focus. |
Поскольку министры иностранных дел стран «большой двадцатки» встречаются в этом месяце в Мексике для обсуждения более широких глобальных вопросов управления, она начинает двигаться за пределы узкой экономической направленности. |
Regarding the balance of resources between the Federation and the Republika Srpska, some consensus is beginning to emerge around a 70/30 split. |
Что касается распределения ресурсов между Федерацией и Республикой Сербской, то начинает складываться консенсус в пользу раздела примерно 70/30. |
The maturing of the retail sector in China is also beginning to affect the way food is produced at the farm level. |
Развитие сектора розничной торговли в Китае начинает также влиять на характер производства продовольствия на уровне сельскохозяйственных предприятий. |
While cooperation is beginning to mark many intramural regional groupings in Africa, it is its strident conflicts that still attract our attention. |
В то время как сотрудничество начинает становиться характерной чертой отношений многих региональных групп в Африке, в центре нашего внимания по-прежнему находятся чудовищные конфликты. |
We welcome Prime Minister al-Maliki's Baghdad security plan, implemented in conjunction with the Multinational Force, which is beginning to have an impact on the ground. |
Мы одобряем разработанный премьер-министром Аль-Малики и проводимый совместно с Многонациональными силами план обеспечения безопасности в Багдаде, выполнение которого уже начинает сказываться на местах. |
Significantly the European Commission is starting to explore choices and beginning to formulate innovative responses to the new demographics of the EU member States. |
Необходимо отметить, что Европейская комиссия приступает к изучению возможностей выбора и начинает разрабатывать новаторские меры в связи с новой демографической ситуацией, сложившейся в государствах - членах ЕЭС. |
The public is beginning to realize that impacts of smaller or larger asteroid bodies on Earth are continuous occurrences, as they are elsewhere in the solar system. |
Общество начинает осознавать, что столкновения малых или более крупных астероидных тел с Землей, происходят постоянно, как и повсюду в Солнечной системе. |
The leadership of the Secretary-General, through his Special Envoy for HIV/AIDS in Africa, Stephen Lewis, is beginning to bear fruit. |
Руководство Генерального секретаря через посредство его Специального посланника по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке Стивена Льюиса, начинает приносить плоды. |
The Group noted with great satisfaction that cooperation among the developing countries was beginning to bear fruit and that a considerable potential was developing. |
Группа с большим удовле-творением отмечает тот факт, что сотрудничество между развивающимися странами начинает приносить свои плоды и способствует формированию зна-чительного потенциала. |
Attitudes towards family violence are beginning to change as a result of a sustained national campaign, but this is not yet reflected in a drop in reported crime rates. |
Отношение к насилию в семье начинает меняться в результате проведения последовательной национальной кампании, однако это пока не отражается на снижении показателей зарегистрированной преступности. |
Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. |
В период после 2001 года наблюдается чрезвычайно широкое распространение программ по проблеме ВИЧ и увеличение объемов финансирования, что начинает приносить свои плоды и позволяет переломить ситуацию в отношении распространения эпидемии. |
He expressed gratitude for their active participation, commitment and hard work in the review process, which was beginning to show results. |
Он выразил им признательность за активное участие, целеустремленность и напряженную работу в ходе процесса обзора, которая начинает давать свои результаты. |
This holds equally true for both Europe and the Asia-Pacific region, where the missile defence factor is beginning to affect the strategic environment. |
Это справедливо применительно и к Европе, и к Азиатско-Тихоокеанскому региону, где фактор ПРО также начинает оказывать влияние на стратегическую обстановку. |
The review demonstrates that the adoption of IPSAS is beginning to have a major impact on United Nations system organizations, extending well beyond accounting. |
Обзор показывает, что внедрение МСУГС начинает оказывать значительное воздействие на организации системы Организации Объединенных Наций, выходящие далеко за пределы бухгалтерского учета. |