That process, which the year before had resulted in a detailed report containing specific proposals that had been well received by the General Assembly, was beginning to bear fruit. |
Этот процесс, по результатам которого год назад был подготовлен детальный доклад с конкретными предложениями, благоприятно встреченными Генеральной Ассамблеей, начинает приносить свои плоды. |
Having said this, we feel bound to mention our concern at the fact that the increase in the number of cases is beginning to affect the Court's operation. |
При этом, однако, мы считаем своим долгом высказать обеспокоенность в связи с тем, что увеличение количества дел начинает сказываться на работе Суда. |
To better address these changing circumstances, UNIDIR is beginning a process to restructure its programme of work, staffing system and other processes, as well as to develop an accompanying fund-raising strategy. |
В целях более эффективного реагирования на эти меняющиеся обстоятельства ЮНИДИР начинает процесс перестройки своей программы работы, кадровой системы и других процессов, а также разработки связанной с этим стратегии мобилизации средств. |
The increased frequency of violent weather events, as recorded in Argentina and elsewhere in the world, showed clearly that global warming was beginning to take its toll. |
Возросшая частотность штормовых погодных явлений, зарегистрированных в Аргентине и других регионах мира, наглядно свидетельствует о том, что глобальное потепление начинает наносить серьезный ущерб. |
We are also increasingly witnessing the implementation of key commitments by parties through action plans, and that in turn is beginning to yield concrete results in terms of protection for children on the ground. |
Мы также все чаще видим выполнение сторонами важнейших обязательств через планы действий, а это, в свою очередь, начинает давать конкретные результаты в плане защиты детей на местах. |
As you know, the region of Central Africa, which has experienced conflicts of all types over these past years, is beginning to recover through the use of confidence-building measures that Member States have been able to develop in their relations. |
Как Вам известно, регион Центральной Африки, за эти последние годы переживший самые различные конфликты, начинает оправляться от них благодаря проведению мер укрепления доверия, которые государствам-членам удается развивать в их отношениях. |
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. |
Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран. |
We are also pleased that the CTED is beginning work on the report on implementation of resolution 1624 that it needs to submit to the Council in six months' time. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что ИДКТК начинает свою работу над отчетом об осуществлении резолюции 1624, который он представит на рассмотрение Совета через шесть месяцев. |
For example, I visited a rebel-held area in the Jebel Marra, which has had virtually no help for several months because the main road is blocked and where lack of a decent diet and medical care is beginning to tell. |
Например, я посетил удерживаемый мятежниками район в Джебел-Марре, который не получает практически никакой помощи уже несколько месяцев из-за того, что основная дорога блокирована, и где отсутствие сносного питания и медицинского обслуживания начинает сказываться. |
In reality, however, the country was reaching the limits of progress at the current stage because the capacity for service delivery destroyed by the war was only beginning to be rebuilt. |
В действительности, однако, страна находится на пределе возможностей достижения прогресса на данном этапе, так как разрушенный войной потенциал, необходимый для предоставления услуг, только начинает восстанавливаться. |
In Colombia, the Government's "Plan Colombia" for dealing with coca production and serious security problems was beginning to attract international support. |
В Колумбии международное сообщество начинает оказывать поддержку «Плану Колумбии» правительства, предназначающемуся для рассмотрения вопросов производства коки и серьезных проблем безопасности. |
All are aware that the issue is beginning to assume legal form following the consultative visits and the understanding reached in prior weeks between the authorities concerned within the Secretariat and the Lebanese judicial delegation. |
После консультативных визитов и договоренностей, достигнутых в последние недели между соответствующими компетентными органами Секретариата и делегацией ливанских судебных органов, все сейчас осознают, что этот вопрос начинает приобретать юридическую форму. |
Abuse of methamphetamine has continued to spread in South-East Asia and the Pacific, and is now beginning to impact on service provision for drug abusers and has become the dominant problem drug in parts of that subregion. |
Продолжает расти злоупотребление метамфетамином в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, что в настоящее время начинает сказываться на предоставлении услуг лицам, злоупотребляющим наркотиками, и для некоторых частей субрегиона метамфетамин стал основным проблемным наркотиком. |
Parental education and support programmes were held back in some countries by a lack of experience for going to scale, although this is now beginning to accumulate. |
Развертыванию широкомасштабной деятельности по просвещению родителей и осуществлению программ в некоторых странах мешало отсутствие опыта в этой области, хотя сейчас такой опыт начинает накапливаться. |
ACC detected signs of hope that the world is beginning to emerge from the crisis but felt that the danger of the crisis worsening remains real. |
АКК обнаружил обнадеживающие признаки того, что мировое сообщество начинает постепенно выходить из кризиса, однако пришел к выводу о том, что угроза обострения кризиса по-прежнему остается реальной. |
On the other side of the equation, Somalia might be the most ethnically homogeneous country in Africa, yet it was plunged into a chaos from which it is only now beginning to emerge. |
С другой стороны, Сомали является, может быть, самой однородной в этническом отношении страной в Африке, однако она погрузилась в пучину хаоса, из которого только сейчас начинает выбираться. |
The Officer-in-Charge of the Office for Drug Control and Crime Prevention stressed that the Ad Hoc Committee was the beginning of a process that would lead to historic action by the international community in the fight against corruption. |
Исполняющий обязанности Директора - испол-нителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнул, что Специальный комитет начинает процесс, который приведет к принятию международным сообществом исторических решений в области борьбы с корруп-цией. |
Today's meeting signals that the NEPAD initiative is already beginning to create a sense of renewal and partnership, both among Africans and between Africa and the rest of the world. |
Сегодняшнее заседание является знаком того, что инициатива НЕПАД уже начинает порождать чувство обновления и партнерства между самими африканцами и между Африкой и остальным миром. |
The Integrated Rural Villages programme, designed as one solution for the reintegration of landless returnees and internally displaced persons, is beginning to bear fruit; 698 housing units were built and allocated in five new villages. |
Что касается программы создания комплексных сельских поселений, задуманной как вариант решения проблемы реинтеграции безземельных возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц, то она начинает приносить первые плоды: в пяти новых поселках было построено и заселено примерно 698 жилых домов). |
The growth of domestic pension funds has made a particularly important contribution to the development of securities markets in Latin America and Central Europe and their role is beginning to be felt in Asia. |
Рост национальных пенсионных фондов внес особенно заметный вклад в развитие рынков ценных бумаг в Латинской Америке и Центральной Европе, при этом их роль начинает ощущаться и в Азии. |
The Security Council, which is beginning its work on the legacy and residual activities of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, must take those reflections into account. |
Совет Безопасности, который начинает свою работу над остаточными мероприятиями международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, должен учесть эти размышления. |
Being part of "one United Nations" is a concept that is increasingly being reflected in policy and programme development and is beginning to be applied to training and learning initiatives. |
Концепция «единой Организации Объединенных Наций» все шире находит отражение при разработке политики и программ и начинает применяться в отношении инициатив в области профессиональной подготовки и обучения. |
Uganda's export earnings, which had suffered a dire blow as a result of a European Union ban on fish imports from the country, were beginning to recover. |
Уровень экспортных поступлений Уганды, резко снизившийся в результате введения Европейским союзом запрета на импорт рыбы из этой страны, начинает выравниваться. |
The PA is just beginning to elaborate policy and technical criteria for incurring public debt, which to date has been accumulated without any central guidance or resort to defined objectives or priorities or according to established economic feasibility. |
ПА только начинает разрабатывать политику и технические критерии привлечения ею заемных средств, которые до настоящего времени накапливались без какого-либо централизованного регулирования и без четких целей и приоритетов, как и соблюдения принятых требований экономической целесообразности. |
Given the rapid population growth, this has meant that the number of people living on less than $1 a day has actually been increasing, and is only now beginning to level off. |
С учетом быстрого роста численности населения это означает, что число людей, живущих менее чем на 1 доллар в день, на деле увеличилось и начинает стабилизироваться лишь теперь. |