Английский - русский
Перевод слова Beginning
Вариант перевода Начинает

Примеры в контексте "Beginning - Начинает"

Примеры: Beginning - Начинает
The reform process initiated by him was now beginning to pay off and UNIDO was progressing with ever increasing success, in particular in securing the financial resources to discharge its mandate. Инициированный им процесс реформ сейчас начинает приносить свои плоды, ЮНИДО все успешнее продвигается вперед, особенно в деле обеспечения финансовых ресурсов, необходимых для выполнения ее мандата.
This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок.
In the light of the increasing number of bloody attacks carried out across the country, the events surrounding the recent presidential elections and the alarming figures in terms of development objectives, public opinion is beginning to wonder whether in fact we are not moving backwards. В свете участившихся случаев кровавых нападений по всей стране, событий вокруг недавних президентских выборов и тревожных цифр, характеризующих выполнение показателей развития, общественное мнение начинает задаваться вопросом, не движемся ли мы на самом деле в обратном направлении.
The evolution of the world economy today is characterized by increasing globalization and is reflected in the growing interdependence and greater openness of national economies and of commodity and financial markets - a development that is beginning to have both positive and negative impacts. Для развития мировой экономики на современном этапе характерны ее ускоренная глобализация и либерализация, проявляющиеся в растущей взаимозависимости и большей открытости национальных экономик, товарных и финансовых рынков, что начинает приносить свои плоды - как позитивные, так и негативные.
Commonality of objectives between UNSIA and UNDAF, such as collaborative programming, is beginning to emerge, but will need to be tested and implemented, particularly in the priority areas of the refocused Special Initiative, bearing in mind major United Nations conference goals. Начинает формироваться общность целей ОСИАООН и РПООНПР, например в области совместного программирования, однако это необходимо будет еще проверить и внедрить на практике, особенно в приоритетных областях Специальной инициативы с учетом ее переориентации и целей, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
The implementation of the social protection floor for all, presented as the emerging theme at the forty-ninth session of the Commission for Social Development, is beginning to take hold. Введение всеобщего минимального уровня социальной защиты, вопрос о котором рассматривался в качестве новой темы на сорок девятой сессии Комиссии социального развития, начинает получать распространение.
The UNIFEM partnership with the World Bank on piloting results-based initiatives on women's economic empowerment in six countries is beginning to show results. Партнерство ЮНИФЕМ со Всемирным банком в вопросах осуществления на экспериментальной основе ориентированных на конкретные результаты инициатив по расширению экономических прав и возможностей женщин в шести странах начинает приносить первые результаты.
Despite the measures taken by the Government, crime has extended its tentacles within the country and is beginning to affect the daily lives of a large sector of Mexican society. Несмотря на целый ряд мер, принятых правительством для решения этой проблемы, в стране продолжает расти преступность и начинает отрицательно сказываться на повседневной жизни значительного числа граждан.
While post-conflict and crisis contexts pose particular challenges, the cycle approach is beginning to pay dividends, for example, in Liberia, Sierra Leone and Timor-Leste, as electoral management bodies manage successive electoral cycles with diminishing international assistance. Хотя постконфликтные и кризисные ситуации создают особые проблемы, цикличный подход начинает приносить дивиденды, например в Либерии, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, где органы по управлению выборами организуют один за другим избирательные циклы с все меньшей международной помощью.
Production of many crops continued to grow and agriculture was beginning to play a vital role on export markets, accounting for 20 per cent of the country's total exports in 2009. Продолжает расти производство многих культур, и сельское хозяйство начинает играть жизненно важную роль на экспортных рынках: в 2009 году доля сельскохозяйственной продукции составила 20 процентов общего объема экспорта страны.
DIS is beginning to bear results as an evolving, nationally owned and internationally supported security mechanism for the protection of civilians, and it must not be allowed to fail. СОП как формирующийся национальный механизм защиты гражданского населения, функционирующий при поддержке международного сообщества, начинает действовать результативно и должен быть сохранен.
In one instance (i.e., Senegal), decisions noted that it is unfortunate that after almost ten years since entry into force a State Party is only beginning to obtain clarity regarding the challenge it faces and has demined very little. В одном случае (например, Сенегал) решения отметили, что, к сожалению, спустя почти десять лет со вступления в силу государство-участник лишь начинает получать ясность в отношении вызова, с которым оно сталкивается, и произвело очень мало разминирования.
Those who contemplated that a rise of 2 degrees Celsius in average global temperatures was acceptable would not be confronted with the dire impacts of climate change that Barbados was already beginning to experience at current temperature levels. Людей, считающих повышение средней глобальной температуры на 2 градуса вполне приемлемым, бесполезно убеждать в том, что уже при нынешнем температурном уровне Барбадос начинает сталкиваться с проблемами, обусловленными потеплением климата.
At the same time, globalization has led to a multi-level system of governance that is beginning to address global issues ranging from economic interdependence, migration, financial crises and drug trafficking to the pandemics of tuberculosis, avian flu, HIV/AIDS and malaria. В то же время глобализация привела к возникновению многоуровневой системы управления, которая начинает решать глобальные проблемы - начиная с проблем экономической взаимозависимости, миграции, финансовых кризисов и наркоторговли и заканчивая пандемиями туберкулеза, птичьего гриппа, ВИЧ/СПИДа и малярии.
In the West Bank, however, where our private sector is beginning to recover and is creating jobs and sustainable livelihoods, the unemployment rate is at 16 per cent - its lowest level since the turn of the millennium. На Западном берегу, однако, где наш частный сектор начинает восстанавливаться, создаются новые рабочие места и налаживается устойчивая экономическая деятельность, уровень безработицы составляет 16 процентов - это самый низкий показатель с начала тысячелетия.
During the second, owing to fertility reductions, there is the beginning of a decline in the proportion of children accompanied by a rise in the proportions of adults of working age. На втором этапе вследствие снижения рождаемости удельный вес детей начинает снижаться, что сопровождается ростом удельного веса групп населения трудоспособного возраста.
The Group congratulates the political leaders for the meeting of 28 February in Yamoussoukro and welcomes the new spirit of dialogue, which is beginning to prevail among the Ivorian political class. Группа выражает признательность политическим лидерам за проведение ими 28 февраля в Ямусукро важного совещания и приветствует появление нового духа сотрудничества в налаживании диалога, который начинает все шире утверждаться среди ивуарийской политической элиты.
While the United Nations does not so far appear to be a primary target of any attack, recent developments and information received through multiple open sources are beginning to generate more concern. Хотя Организация Объединенных Наций до сих пор не представлялась главной целью для нападений, последние события и информация, полученная из и многочисленных открытых источников, начинает вызывать больше обеспокоенности.
The social and health consequences of heroin abuse are most visible through the HIV/AIDS epidemic related to intravenous drug use, which is beginning to mark the spread of the virus among the general population. Последствия злоупотребления героином в социальной сфере и в области здравоохранения в максимально наглядной форме проявляются в эпидемии ВИЧ/СПИДа, связанной с внутривенным потреблением наркотиков, что начинает проявляться в распространении этого вируса среди широких слоев населения.
With a little experience I can say that in the two and a half years of my Government we have nationalized the natural resources, such as oil and gas, and the economy is beginning to change profoundly. Имея за плечами небольшой опыт, могу сказать, что за два с половиной года работы моего правительства мы национализировали природные ресурсы, в частности нефть и газ, и сейчас экономика начинает серьезным образом меняться.
The United Nations Secretary-General's report for the meeting revealed that the commitment, efforts and investments of governments and communities around the world are beginning to turn the tide of the AIDS epidemic in many contexts. Согласно докладу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представленному к заседанию, благодаря приверженности правительств и людей в разных странах мира и вложенным ими силам и средствам во многих случаях эпидемия СПИда начинает отступать.
We also hope that the Copenhagen Climate Change Conference, which is beginning just today, will produce timely and lasting solutions in line with the pressing needs of today's world. Мы также надеемся, что Копенгагенская конференция по изменению климата, которая начинает свою работу именно сегодня, обеспечит возможность для принятия своевременных и прочных решений, соответствующих неотложным потребностям сегодняшнего мира.
My Government is beginning a comprehensive public education campaign to raise awareness and ensure that, when our people decide, they will do so having been fully informed of the issues. Мое правительство начинает всеобъемлющую кампанию просвещения общественности для повышения уровня информированности и обеспечения того, чтобы при принятии решения наш народ располагал полной информацией по этому вопросу.
As a result, some of the challenges that UNIDO is now beginning to face are new, while others are ongoing challenges that take on renewed importance. Поэтому некоторые из вызовов, с которыми ЮНИДО начинает сталкиваться, являются новыми, а другие прежними, но приобретающими новое значение.
In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет.