At the session, the International Organization of Legal Metrology reported that it wasis beginning a process to review the use of its recommendations in national standards. |
В ходе сессии МОЗМ сообщила, что начинает процесс рассмотрения вопроса об использовании ее рекомендаций в национальных стандартах. |
In other words, the World Bank is beginning to face up to a reality that is obvious to anyone who looks at the empirical record with an open mind. |
Другими словами, Международный банк начинает примиряться с реальностью, которая очевидна каждому, кто посмотрит непредвзято на эмпирические данные. |
But - [Chuckles] Well, I think she's beginning to appreciate the Waverly way. |
Но, мне кажется, она начинает подчиняться здешним правилам. |
So when a kid dresses up as a firefighter, you know, he's beginning to try on that identity. |
Так, когда ребенок одевается в пожарного, знаете, он начинает пробовать, ассоциировать себя с ним. |
While in some countries harvester technology improved very quickly, in other countries this technology is only beginning. |
В одних странах технология лесозаготовок с использованием лесозаготовительных машин быстро совершенствуется, в других - она только начинает внедряться. |
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that while reform efforts were beginning to bear fruit, there was still room for further improvement. |
Г-н ХИРИГУТИ (Япония) говорит, что, хотя реформа начинает приносить плоды, еще многое необходимо сделать. |
Bangladesh exported more than US$ 15 billion in garments and textiles, and was even beginning to make ships. |
Бангладеш экспор-тирует одежду и текстильные изделия на сумму, пре-вышающую 15 млрд. долл. США, и даже начинает строить корабли. |
It welcomed the initiative to strengthen the agency's partnerships with other international and non-governmental organizations and was pleased that closer collaboration with WFP on life-saving refugee-feeding issues was beginning to pay dividends. |
Страна приветствует инициативу, направленную на укрепление партнерских отношений этого учреждения с другими международными и неправительственными организациями, и выражает удовлетворение по поводу того, что более тесное сотрудничество с МПП в вопросах обеспечения беженцев питанием, спасающим им жизнь, начинает приносить свои плоды. |
Because of this network and the activism of unions and community allies, the company is beginning to address human rights, environmental issues and workers' rights. |
Благодаря созданию Всемирной профсоюзной сети, а также активной деятельности профсоюзов и их союзников из рядов общественности, компания начинает принимать во внимание права человека, проблемы охраны окружающей среды и требования рабочих. |
The export/GNP ratio has risen from 8% in 1990 to 13% in 2001, a sign that Brazil is beginning to seek out world markets. |
Индекс экспорт/ВНП поднялся с 8% в 1990 г. до 13% в 2001-ом, - знак того, что Бразилия начинает стремиться выходить на внешние рынки. |
The report shows that right to food can be considered justiciable and that justiciability is beginning to develop through jurisprudence at the national level. |
В докладе показано, что право на питание может рассматриваться как подлежащее защите в судебном порядке и что возможность такой защиты начинает все шире применяться в судебной практике на национальном уровне. |
As action to control precursors is beginning to show results in reducing the supply of raw material to clandestine ATS laboratories, pre-precursors are increasingly being trafficked. |
По мере того, как контроль над прекурсорами начинает приносить результаты и вызывает сокращение предложения сырья для подпольных лабораторий для изготовления САР, все более широкие масштабы приобретает незаконный оборот "предпрекурсоров". |
Even the country's proverbial inequality is beginning to shrink, albeit slowly, and lower-middle-class living standards are finally rising to where they should have been a decade ago. |
Даже пресловутое неравенство в стране начинает сокращаться, хотя и медленно, и уровень жизни низшего и среднего класса, наконец, приближается к тому, что должно было быть еще десять лет назад. |
A new image of older persons as a potentially significant segment of the consumer market is beginning to attract businesses lured by the size of the soon-to-retire baby-boom generation. |
Новый образ пожилых людей в качестве потенциально важного сегмента потребительского рынка начинает привлекать предпринимателей в связи с численностью поколения, появившегося на свет в период резкого повышения рождаемости после второй мировой войны, которое скоро выйдет на пенсию. |
And notice the very nice green beginning to emerge. |
заметьте, начинает по€вл€тьс€ весьма при€тный зеленый цвет. |
Kendra Saunders (portrayed by Ciara Renée; season 1) is a young woman who is just beginning to learn that she has been repeatedly reincarnated over the centuries as the Egyptian priestess Chay-Ara. |
Кендра Сандерс/ Орлица (Сиара Рене) - девушка, которая только начинает осознавать, что является одной из множества реинкарнаций древнеегипетской жрицы Чай-Ары. |
I guess I'm just beginning to find it all a little bit dull, always implying that we hate anyone who's earned a bit. |
Что-то мне начинает казаться туповатым изначальное допущение, что любой, кто сам заработал свои деньги априори достоин ненависти. |
From the beginning of 1990 the goods are delivered by parcel services in order to guarantee fast and reliable delivery. |
С самого начала 1990 г. товар начинает отпускаться через службы посылочной торговли. Это гарантирует быструю и надежную доставку. |
The company began to experiment with new technologies to help their services - for example, beginning in 1965 a pilot operation of a computer network system - the first such installation in the oilfield services industry. |
Компания начинает экспериментировать с новыми технологиями: с 1956 года компания стала применять интегрированную компьютерную сеть на месторождениях - впервые в отрасли. |
In the towns, a more "western" pattern of family structure is beginning to emerge, with the husband as breadwinner and the wife as home-maker. |
В городах уже начинает проявляться «западная» модель семейных отношений, с мужем-добытчиком и женой-домохозяйкой. |
Prosecutors are beginning to understand that their job entails investigations both for the prosecution and for the defence and therefore sometimes request conditional release for an accused person. |
Прокуратура начинает также понимать, что она призвана как обвинять, так и оправдывать подозреваемых лиц. |
Although the Communist leader, Gennady Zyuganov, accuses the Kremlin of rigging the vote, his party is - at long last - beginning to look like a spent force. |
Хотя лидер коммунистов, Геннадий Зюганов, и обвиняет Кремль в подтасовке выборов, его партия постепенно начинает терять силу. |
Interest in early childhood education is growing and high-level political commitment is beginning to emerge. However, approaches which go beyond high-cost, urban-based pre-school facilities are still relatively rare. |
Интерес к вопросам воспитания детей в раннем возрасте неуклонно растет и начинает проявляться на самом высоком политическом уровне. |
These - together with emerging trade issues - are beginning to define a new international trade agenda which, for the moment, is mostly concentrated in the negotiations of a new generation of regional/bilateral preferential trade agreements. |
Все это вместе с новыми вопросами торговли начинает определять новую международную торговую повестку дня, в которой пока доминируют вопросы, связанные с разработкой нового поколения региональных/двусторонних соглашений о преференциальной торговле. |
On the contrary, my clearest impression of this trip is the certainty that reconciliation is beginning to take root in the collective consciousness as something inevitable. |
Наоборот, моя весьма однозначная оценка этой поездки свидетельствует о том, что в коллективном подсознании мысль о примирение начинает приобретать явно необратимый характер. |