Английский - русский
Перевод слова Beginning
Вариант перевода Начинает

Примеры в контексте "Beginning - Начинает"

Примеры: Beginning - Начинает
In this regard, we are pleased to note that a clear awareness of the need to include the response to complex crises in a strategy that is both global and regional in nature is beginning to emerge in the international community, especially the United Nations system. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в международном сообществе, прежде всего в системе Организации Объединенных Наций, начинает складываться четкое понимание необходимости включения мер в ответ на комплексные кризисы в стратегии, которые носят как глобальный, так и региональный характер.
We nonetheless note with satisfaction that, despite the persistence of hotbeds of tension and instability in some of these regions, the African continent is beginning truly to awaken to the possibility of restored security and renewed economic growth in a number of its regions and countries. Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохранение очагов напряженности и нестабильности в некоторых из этих регионов, Африканский континент начинает поистине осознавать возможности восстановления безопасности и возобновления экономического роста в ряде его регионов и стран.
Though both focused on refugees and merely referred to the problem of internal displacement, this acknowledgement of the problem could mark the beginning of greater attention to internal displacement in these regions. Хотя на обеих конференциях основное внимание уделялось беженцам и вопрос о внутреннем перемещении лишь был упомянут вскользь, такое признание проблемы внутреннего перемещения может означать, что в этих регионах данная проблема начинает привлекать более пристальное внимание 12/.
I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки.
It is encouraging to see that the consultations between the United Nations and the African Union are now a routine matter and that coordination between these two organizations on conflict prevention and resolution is beginning to take shape. Отрадно видеть, что консультации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом являются сейчас обычным делом и что между этими двумя организациями начинает складываться координация в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов.
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации.
Many have noted that the Council is beginning to consider issues that do not fall within its purview but rather within that of the General Assembly. Многие отмечали, что Совет начинает рассматривать вопросы, которые относятся не к его компетенции, а к компетенции Генеральной Ассамблеи.
Five months later, the world was beginning to feel the impact on the real sectors - especially manufacturing - and some economists were describing the crisis as the worst economic crisis in the past 70-75 years. Спустя пять меся-цев мир начинает чувствовать его последствия в реальных секторах - особенно в обрабатывающей промышленности, - и ряд экономистов характери-зуют этот кризис как наихудший экономический кризис за последние 70-75 лет.
Within the United Nations human rights institutions, a significant beginning has been made in understanding the impact of specific WTO laws and policies, actual or proposed, on the realization of particular rights and services, most notably). Система правозащитных учреждений Организации Объединенных Наций уже начинает осознавать значение конкретных законов и политических мер ВТО, как действующих, так и предлагаемых, для реализации конкретных прав и услуги).
For instance, we have seen a marked decrease in the crime rate; a society based on the rule of law is now taking shape; the Serb minority is now beginning to participate in the provisional Government; and the legislature and provisional Government are functioning normally. Например, мы наблюдаем существенное снижение уровня преступности; начинает формироваться общество, основанное на принципе правозаконности; представители сербского меньшинства приступают к работе во временном правительстве; и нормально функционируют законодательные органы и временное правительство.
Although the rising tide of joblessness is beginning to ebb in some major economies, overall, unemployment levels continue to be high, as GDP growth in most economies has not yet translated into significant job growth. Хотя в некоторых ведущих экономиках мира рост безработицы начинает снижаться, в целом безработица продолжает оставаться на высоком уровне, поскольку рост ВВП, отмеченный во многих странах, еще не материализовался в сколь-нибудь существенный рост числа рабочих мест.
On the issue of sanctions, he said the implementation of measures must continue, but that members should welcome those who were beginning to cooperate for peace by removing their names from the consolidated sanctions list. Касаясь вопроса о санкциях, он заявил, что осуществление соответствующих мер следует продолжить, но при этом членам Совета следует приветствовать тех, кто начинает сотрудничать в интересах мира, путем исключения их имен из консолидированного санкционного списка.
In many of those areas, there is now an appreciable level of understanding of the detriments of widow inheritance and local people are beginning to appreciate the nature and applicability of human rights, as well as legal consequences attendant human rights abuses. Во многих таких районах теперь отмечается значительная степень понимания вреда обычаев, касающихся наследования имущества вдовами, и местное население начинает осознавать сущность и применимость прав человека, а также юридические последствия нарушений прав человека.
The fact that it could be taken after so many years of stalemate showed that a new atmosphere is beginning to prevail in the international community in the central domain of peace and security. Тот факт, что его удалось принять после стольких лет застоя, показал, что в международном сообществе в центральной сфере мира и безопасности начинает превалировать новая атмосфера.
At present, the multilateral arms control, disarmament and counter-proliferation process is beginning to revive, and the multilateral arms control agenda is growing increasingly demanding. В настоящее время начинает оживать многосторонний процесс контроля над вооружениями, разоружения и борьбы с распространением, и все более взыскательный характер приобретает повестка дня в области многостороннего контроля над вооружениями.
The cluster system is beginning to demonstrate its value, as highlighted by the cluster evaluation finalized earlier this year - although we have to recognize that we have not done enough in relation to clusters. Система гуманитарных тематических групп уже начинает доказывать свою ценность, как подчеркивалось в представленной в начале этого года групповой оценке, хотя нам и следовало бы признать, что делается еще недостаточно в отношении этих групп.
For new and complex intergovernmental machinery that is less than a year old and one that is still, so to speak, trying to find its feet, the Commission is beginning to have a positive impact on the expectations of Sierra Leone. Являясь новым и сложным межправительственным механизмом, которому меньше года и который все еще, так сказать, пытается встать на ноги, Комиссия начинает оказывать позитивное воздействие на ожидания Сьерра-Леоне.
This meeting is taking place at just the right time, when there has been a surge in oil and food prices and when the problem of climate change is beginning to have adverse effects on the world economy and the economies of developing and small countries in particular. Это заседание проходит как раз вовремя - в момент, когда мы наблюдаем резкий рост цен на нефть и продовольствие и когда проблема изменения климата начинает негативно сказываться на мировой экономике и экономиках развивающихся и особенно малых стран.
If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это.
I submit to the Assembly that the global food crisis is beginning to erode and even negate the gains made in national and global economic growth and trade that were manifested in many developed and developing countries. Я довожу до сведения Ассамблеи тот факт, что глобальный продовольственный кризис начинает подрывать и даже сводить на нет результаты, достигнутые в области национального и глобального экономического роста и торговли, которые уже проявились во многих развитых и развивающихся странах.
UNICEF, through Unite for Children, Unite against AIDS, can and is beginning to make a discernable difference in how the world responds to children infected with and affected by HIV and AIDS. ЮНИСЕФ в рамках кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» может и начинает существенно влиять на то, каким образом мир реагирует на проблемы детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
It is already beginning to devote more of its attention to the phase-out of HCFCs, even as it begins to complete its remaining phase-out activities of ODSs. ЮНИДО приступает к завершению оставшейся части мероприятий по изъятию из обращения ОРВ и вместе с тем уже начинает уделять больше внимания изъятию из обращения ГХФУ.
However, although the effects of the financial crisis on the developed countries were beginning to fade, its consequences for the developing economies were far from over, particularly with respect to the food crisis and the obstacles to achieving the MDGs. Между тем, хотя воздействие финансового кризиса на развитые страны начинает ослабевать, его последствия для развивающихся стран проявились еще не полностью, особенно в том, что касается продовольственного кризиса и препятствий на пути достижения ЦРТ.
We welcome the renewal of the mandate of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, which is beginning to play an important role in building up policing capacity in both Chad and the Central African Republic. Мы с удовлетворением отмечаем продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, которая начинает играть важную роль в наращивании полицейского потенциала как в Чаде, так и в Центральноафриканской Республике.
The non-participation of the Kosovo Serbs continues to paralyse the top-level Kosovo Security Advisory Group, but crime prevention councils at the local level throughout Kosovo are beginning to contribute to an improved security environment. Неучастие косовских сербов продолжает оставаться фактором, парализующим работу Консультативной группы высшего уровня по вопросам безопасности в Косово, однако деятельность советов по предупреждению преступности на местном уровне на всей территории Косово уже начинает способствовать улучшению обстановки в плане безопасности.