Humanitarian assistance activities are beginning to recover from the set-backs suffered in late 1994, when warring factions looted the equipment and vehicles of relief organizations operating in their areas of influence. |
Деятельность по оказанию гуманитарной помощи начинает оживляться после неудач, пережитых в конце 1994 года, когда враждующие группировки разграбили оборудование и автотранспортные средства организаций по оказанию чрезвычайной помощи, действовавших в их зонах влияния. |
We are gratified to note that the peace process, which began in Madrid with, inter alia, the co-sponsorship of Russia, is now beginning to yield concrete results for the peoples of the region that are strengthening trust and interaction. |
Нам приятно сознавать, что стартовавший в Мадриде мирный процесс, в том числе при коспонсорстве и поддержке России, начинает приносить народам региона конкретные плоды укрепляющегося доверия и взаимодействия. |
Recovery was continuing in the advanced countries without igniting inflationary pressures, the strong growth performance of some developing countries was particularly encouraging and adjustment policies were beginning to bear fruit in some transition economies. |
В ведущих промышленно развитых странах продолжается оживление в экономике, не порождающее инфляционного давления, в некоторых развивающихся странах особенно обнадеживают высокие показатели роста, а в ряде стран с переходной экономикой начинает приносить свои плоды политика структурной перестройки. |
There is a limit, and we have now reached a point where the continuous erosion of resources is beginning to cut into the core programme of the Department, affecting programme delivery, its timeliness and its quality. |
Существует предел, и в настоящее время мы достигли такого момента, когда продолжающееся сокращение ресурсов начинает сказывается на основной программе Департамента, затрагивая ее осуществление, сроки и качество. |
In Haiti, where democracy is beginning to take root, Barbados is proud to have participated in the multilateral initiatives and mission which resulted in the return of Haiti's democratically elected government. |
В отношении Гаити, где демократия только начинает пускать корни, Барбадос гордится своим участием в многосторонних инициативах и миссии, которые привели к восстановлению в Гаити демократически избранного правительства. |
The Committee was beginning its work that year against the backdrop of historical decisions, in particular the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations which had established the basis for an international trade regime to be governed by the World Trade Organization. |
В этом году Второй комитет начинает свою работу на фоне ряда исторических решений, в частности завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который заложил основы международной торговой системы, регулируемой Всемирной торговой организацией. |
A concept that has already taken hold and is beginning to spread and be looked at seriously? |
Что такое «Энциклопедия жизни»? Концепция, которая уже прижилась и начинает распространяться и выглядит вполне серьёзно? |
Indeed, for the first time in the history of the United Nations, the Council is beginning to fulfil the role envisioned for it by the Charter of the United Nations. |
Действительно, впервые в истории Организации Объединенных Наций Совет начинает выполнять роль, предусмотренную для него в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This culture of cooperation, whose cause we pleaded at the time of the establishment of the Department of Humanitarian Affairs, at the Economic and Social Council and before the administrative bodies of the agencies, is slowly beginning to enter into the institutional habits of the system. |
Эта культура сотрудничества, дело которой мы отстаивали по гуманитарным вопросам как в Экономическом и Социальном Совете, так и в административных органах тех или иных учреждений в период создания Департамента, постепенно начинает входить в институциональную привычку системы. |
The remaining priority, a very large subject in itself, is to regenerate the Security Council - not because it is now working ineffectively, but because its manifest lack of representativeness is beginning to have an impact on its legitimacy. |
Остающаяся приоритетная область, сама по себе весьма обширная, заключается в активизации деятельности Совета Безопасности не потому, что сегодня он работает неэффективно, а потому, что его недостаточная представленность начинает сказываться на его законности. |
I am pleased to learn that in his consultations he is beginning to see the contours of a more rationalized agenda and I would encourage him to continue his consultations. |
Я был рад узнать, что в ходе своих консультаций он начинает видеть контуры более рационализированной повестки дня, и мне хотелось бы призвать его продолжать свои консультации. |
It is indeed unfortunate that in the world of today, when science and technology have advanced the frontiers of knowledge and mankind is beginning to realize that human happiness can be realized only through interdependence and cooperation, the threshold of tolerance should be going down. |
Прискорбно, что в современном мире, когда наука и техника раздвинули границы знания и человечество начинает понимать, что счастье каждого из нас возможно лишь при условии взаимозависимости и сотрудничества всех, планка терпимости опускается. |
States parties were beginning to respond positively to the Committee's work, and it was unfortunate that the Committee's own lack of organization made it impossible for it to deal with reports quickly and in a professinal manner. |
Работа Комитета начинает вызывать положительную реакцию государств-участников, и вызывает сожаление тот факт, что недостаточно четкая организация работы Комитета не позволяет ему быстро и профессионально рассматривать доклады. |
The work of the Department of Indigenous Education was beginning to bear fruit, and the number of schools in indigenous communities had increased from 119 in 1995 to 137, with 5,397 students. |
Деятельность департамента по вопросам образования коренных народов начинает приносить плоды: число школ в коренных общинах возросло со 119 в 1995 году до 137 с общим числом учащихся 5397 человек. |
There has been rapid progress in terms of both ratification and implementation, with implementation beginning to affect how the needs and rights of children are perceived and cared for around the world. |
В настоящее время наблюдается быстрый прогресс как в плане ратификации, так и в плане осуществления Конвенции, причем осуществление Конвенции уже начинает оказывать влияние на отношение к потребностям и правам детей и степень их учета во всем мире. |
On the other hand, the Government was implementing an active policy of encouraging persons who had earlier used weapons to re-enter the mainstream of democratic processes; there were signs that the policy was beginning to bear fruit, in Jammu and Kashmir and elsewhere. |
С другой стороны, правительство осуществляет активную политику поощрения лиц, ранее применявших оружие, к возвращению в русло демократических процессов; имеются признаки того, что эта политика начинает приносить плоды как в штате Джамму и Кашмир, так и в других штатах. |
Towards that end, Guinea had, with the support of its bilateral and multilateral partners, embarked in recent years on a major restructuring and diversification of its economy. That effort, which had the support of the population, was beginning to yield tangible results. |
Именно поэтому Гвинея в последние несколько лет при поддержке своих двусторонних и многосторонних партнеров осуществляет важную программу перестройки и диверсификации своей экономики, что начинает приносить заметные результаты и положительно воспринимается населением. |
A debate has at last begun about the future of the Afghan national army, and the Defence Commission is beginning to play the role it was created to play in the formation of the new armed forces. |
Наконец-то началось обсуждение будущего афганской национальной армии, и Комиссия по вопросам обороны начинает играть отведенную ей роль в формировании новых вооруженных сил. |
But thanks to the efforts of the United Nations and the dialogue conducted by the Special Representative with community leaders, as well as the many proximity initiatives launched throughout the province, the wall of mistrust is beginning to crack. |
Однако благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и диалогу, который Специальный представитель проводит с представителями общин, а также благодаря многочисленным инициативам по сближению, которые были предприняты во всем крае, стена недоверия начинает рушиться. |
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention, held in April and May of this year, demonstrated that that Convention is beginning to get into its stride. |
Состоявшаяся в апреле-мае текущего года первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию продемонстрировала, что устанавливаемый Конвенцией режим начинает вступать в действие. |
It is encouraging that with the decision to recommend to the Council that it authorize this study, the Commission appears to be emerging from its long lethargy and is beginning to understand that this lacuna is inadmissible and must be eradicated. |
Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что после принятия решения рекомендовать Совету санкционировать настоящее исследование Комиссия, по-видимому, пробуждается от долгого летаргического сна и начинает понимать, что данная лакуна недопустима и должна быть устранена. |
The Government was finally beginning to see the way to dealing with the scourge of violence within families and was also working to redress the situation of the disadvantaged minorities within the nation. |
Правительство, наконец, начинает понимать, как ему следует бороться со злом, связанным с насилием в семье, и принимает меры по улучшению положения неимущих меньшинств в государстве. |
And while it is still largely a vision, the process of sharing this vision with the African people and translating it into regional and national programmes is beginning to gain momentum. |
И хотя Партнерство по-прежнему существует в основном в теории, начинает набирать силу процесс ее распространения среди африканцев и преобразования в региональные и национальные программы. |
And it is still young, still blossoming, still only beginning to spread the good news of opportunity and equality for women. |
И оно все еще молодо, все еще формируется, все еще только начинает распространять добрые вести о возможностях, открывающихся перед женщинами, и об их равенстве с мужчинами. |
The quality of the childhood of those who are now beginning their lives will determine the future of the population of our countries in 50 years' time. |
Ведь от того, каким будет детство тех, кто сегодня только начинает жить, зависит, каким будет население наших стран через 50 лет. |