Concerning the improvement of the status of women in the Secretariat, it was encouraging to note that the new management culture was beginning to yield positive results. |
Что касается улучшения положения женщин в Секретариате, то можно с удовлетворением отметить, что новый стиль руководства начинает приносить свои плоды. |
There are signs, however, that more States are beginning to pay more attention to these social phenomena. |
Появились, однако, признаки, указывающие на то, что все больше государств начинает уделять более пристальное внимание этим социальным явлениям. |
All this is bringing humanity together as a whole, using information to express an impassioned interest that is beginning to be widely known as globalization. |
Все это объединяет человечество в единое целое, ведет к использованию информации для выражения глубокой заинтересованности, которая начинает получать широкую известность как глобализация. |
The Convention secretariat also indicated that the programme of work had now reached a stage where concrete outputs were beginning to emerge from its implementation. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии указал также, что программа работы вышла сейчас на этап, когда ее осуществление начинает приносить конкретные плоды. |
All manner of promises made in exchange for votes, and I'm beginning to fear they've been wasted. |
Столько обещаний в обмен на голоса, и мне начинает казаться, что все они были напрасны. |
The UNMIBH Human Rights Office is also beginning to carry out surprise prison visits, to monitor selected trials and to gather gender-related data. |
Управление по правам человека МООНБГ также начинает проводить посещения тюрьм без предварительного уведомления, осуществлять надзор за отдельными судебными процессами и собирать данные гендерного характера. |
More and more countries are extending the application of EIA from the project level so that it is beginning to have an effect on policies and planning. |
Все большее число стран в настоящее время расширяет сферу применения ОВОС, вследствие чего она начинает оказывать свое воздействие на политику и планирование. |
Thus, the task of achieving competitiveness had been a difficult one for developing countries, but competition was beginning to bear fruit in many of these countries. |
Таким образом, для развивающихся стран задача достижения конкурентоспособности оказалась сложной, однако во многих из них конкуренция уже начинает приносить свои плоды. |
Regulatory measures to minimize water pollution, littering and land degradation are being formulated through the agency and are beginning to yield good dividends. |
Это управление разрабатывает нормативные меры по сведению к минимуму загрязнения воды, засорения и ухудшения состояния земель и начинает приносить большую пользу. |
This uncertainty is beginning to focus attention on the fundamental question of whether the EU can continue to choose its leaders in such a strange and furtive manner. |
Эта неопределенность начинает концентрировать внимание на фундаментальном вопросе, может ли ЕС продолжать выбирать своих лидеров таким странным и скрытым образом. |
An integrated border management strategy is beginning to take shape, including the revision of the customs code, whose adoption features on Haiti's joint legislative agenda. |
Начинает формироваться комплексная стратегия пограничного контроля, включая пересмотр таможенного кодекса, принятие которого фигурирует в сводной законодательной программе Гаити. |
They demonstrated that, in spite of a decade of conflict, Sierra Leone is beginning to consolidate its peace and rebuild its democratic institutions and tradition. |
Они продемонстрировали, что, несмотря на десятилетие конфликта, Сьерра-Леоне начинает укреплять мир в своей стране и восстанавливать свои демократические институты и традиции. |
All political parties in the country had addressed the issue of gender parity, and the public sector was slowly beginning to reflect gender balance in its leadership. |
Все политические партии в стране уделяют внимание вопросу гендерного паритета, и государственный сектор начинает медленно отражать гендерный баланс в руководстве. |
Mr. Chiriboga said that the Government's new economic model was beginning to yield significant results in relation to structural problems such as inequity and poverty. |
Г-н Чирибога говорит, что претворение правительством в жизнь новой экономической модели начинает давать существенные результаты в преодолении таких структурных проблем, как неравенство и нищета. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is beginning to get involved, even if only modestly, with the deployment of 20 additional observers. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе также начинает принимать участие, хотя и скромное, и направляет еще 20 наблюдателей. |
It has developed innovative participatory working methods, and it is also beginning to build up unique experience in the area of post-conflict stabilization in its country-specific formats. |
Она развивает новаторские, основанные на широком участии методы работы и начинает накапливать уникальный опыт в области постконфликтной стабилизации в конкретных страновых форматах. |
We are pleased to note that the culture of prevention is beginning to take root within the United Nations and in certain States. |
Мы с удовлетворением отмечает, что культура предотвращения начинает «пускать корни» в Организации Объединенных Наций и в некоторых государствах. |
GOOS is already beginning to provide States Members of the United Nations with the ability to convert research results into useful products to meet societal needs. |
ГСНО уже начинает вооружать государства - члены Организации Объединенных Наций возможностью преобразовывать результаты исследований в практически полезные продукты, позволяющие решать задачи общества. |
I note with satisfaction that a culture of prevention is indeed beginning to take hold at the United Nations. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сейчас действительно начинает формироваться культура предотвращения. |
Changes were beginning to occur among urban families, where both women and men worked, but decision-making continued to be the realm of men. |
Положение начинает меняться в городских семьях, где оба родителя - и мужчина, и женщина - работают, однако право принимать решения и здесь остается за мужчиной. |
The international community is beginning to take seriously the imposition of penalties on individuals, including present and former governmental figures, who have committed egregious international crimes. |
Международное сообщество начинает всерьез задумываться о применении штрафных санкций к частным лицам, включая нынешних и бывших государственных деятелей, которые совершили вопиющие международные преступления. |
The new spirit of cooperation and collectivism that is beginning to characterize multilateral diplomacy reflects a trend that augurs well for our active and positive consideration of this subject. |
Новый дух сотрудничества и коллективизма, который начинает характеризовать многостороннюю дипломатию, отражает тенденцию, которая хорошо вписывается в наше активное и позитивное рассмотрение этого вопроса. |
New developments mean that the rights in question have been made justiciable in several countries, including Colombia, India and South Africa, and jurisprudence is beginning to evolve. |
Новые тенденции указывают на то, что в ряде стран, включая Индию, Колумбию и Южную Африку, существует возможность обеспечения прав в судебном порядке, и в этом вопросе уже начинает формироваться судебная практика. |
Within the framework of the project, it is planned to give the legal and psychological help to young businessmen, especially to beginning businessmen. |
В рамках проекта планируется предоставлять юридическую и психологическую помощь молодым предпринимателям, особенно тем, кто только начинает свой путь в бизнесе. |
We have, I believe, an approach that will be increasingly effective, as is beginning to be seen in very concrete terms. |
Я считаю, что мы используем подход, эффективность которого будет повышаться, и это уже начинает подтверждаться достижением конкретных результатов. |